Translation of the HOLY QUR’AN – 112.Surat Al-‘Ikhlāş (The Sincerity) – سورة الإخلاص

Surat Al-‘Ikhlāş (The Sincerity) – سورة الإخلاص

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

112:1

قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ

Pronunciation

Qul huwa Allahu ahad

Translation

Say, “He is Allah, [who is] One,

Tafsir al-Jalalayn

Say: ‘He is God, One (Allāhu is the predicate of huwa, ‘He is’, and ahadun is its substitution or a second predicate).

112:2

اللَّهُ الصَّمَدُ

Pronunciation

Allahu assamad

Translation

Allah , the Eternal Refuge.

Tafsir al-Jalalayn

God, the Self-Sufficient, Besought of all (Allāhu’l-samad constitute a subject and a predicate) [al-samad means] the One Who is always sought at times of need,

112:3

لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ

Pronunciation

Lam yalid walam yoolad

Translation

He neither begets nor is born,

Tafsir al-Jalalayn

He neither begot, for no likeness of Him can exist, nor was begotten, since createdness is precluded in His case.

112:4

وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ

Pronunciation

Walam yakun lahu kufuwan ahad

Translation

Nor is there to Him any equivalent.”

Tafsir al-Jalalayn

Nor is there anyone equal to Him’, neither match nor comparison (lahu, ‘to Him’, is semantically connected to kufuwan, ‘equal’, but precedes it because it is the object of the intended negation; ahadun, ‘anyone’, which is the subject of yakun, ‘is there’, has been placed after the predicate of the latter [kufuwan, ‘equal’] in order to retain the harmony of the end-rhyme [of the verses]).

Tags: , , ,