Translation of the HOLY QUR’AN – 111.Surat Al-Masad (The Palm Fiber, Flame) – سورة المسد

Surat Al-Masad (The Palm Fiber, Flame) – سورة المسد

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

111:1

تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ

Pronunciation

Tabbat yada abee lahabin watab

Translation

May the hands of Abu Lahab be ruined, and ruined is he.

Tafsir al-Jalalayn

Perish, ruined be, the hands of Abū Lahab, in other words, all of him — the use of ‘hands’ here to denote [all of] him is figurative, and is because most actions are performed by them; the statement is an invocation — and perish he!, may he be ruined! (this [tabba] is a predicate, as where one says, ahlakahu’Llāhu wa-qad halak, ‘God destroyed him and he indeed is destroyed’. When the Prophet threatened him with the chastisement, he said, ‘If what my brother’s son says is true, then I shall ransom [myself] from it with my wealth and sons!’; so the following was revealed:

111:2

مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ

Pronunciation

Ma aghna AAanhu maluhuwama kasab

Translation

His wealth will not avail him or that which he gained.

Tafsir al-Jalalayn

His wealth will not avail him, nor what he has earned (wa-kasab means wa-kasbihi, that is to say, his sons; mā aghnā means [mā] yughnī).

111:3

سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ

Pronunciation

Sayasla naran thatalahab

Translation

He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame

Tafsir al-Jalalayn

He will [soon] enter a Fire of flames, that is to say, [a fire that is] flaming and ignited (this [statement] is the source of his nickname, [which was given to him] on account of his flaming reddish fair face),

111:4

وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ

Pronunciation

Wamraatuhu hammalata alhatab

Translation

And his wife [as well] – the carrier of firewood.

Tafsir al-Jalalayn

and his wife (wa’mra’atuhu is a supplement to the person [of the verb] yaslā, ‘he will enter’, separated by the clause of the direct object and its qualification) — and this was Umm Jamīl — the carrier (read hammālatu or hammālata) of firewood, cactus and thorns which she used to fling into the path of the Prophet (s).

111:5

فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ

Pronunciation

Fee jeediha hablun min masad

Translation

Around her neck is a rope of [twisted] fiber.

Tafsir al-Jalalayn

with a rope of palm-fibre around her neck (fī jīdihā hablun min masadin is a circumstantial qualifier referring to hammālata’l-hatab, which in turn is [either] a description of imra’atahu, ‘his wife’, or the predicate of an implied subject).

Tags: , , ,