Translation of the HOLY QUR’AN – 102.Surat At-Takāthur (The Rivalry in World Increase) – سورة التكاثر

Surat At-Takāthur (The Rivalry in World Increase) – سورة التكاثر

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

102:1

أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ

Pronunciation

Alhakumu attakathur

Translation

Competition in [worldly] increase diverts you

Tafsir al-Jalalayn

Rivalry [in worldly things], mutual vainglory about wealth, children and men, distracts you, preoccupies you [diverting you] from obedience to God,

102:2

حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ

Pronunciation

Hatta zurtumu almaqabir

Translation

Until you visit the graveyards.

Tafsir al-Jalalayn

until you visit the graves, [either] in that you have died and then been buried in them, or [it means] to the extent that you [actually] count the dead as a something to rival one another by.

102:3

كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ

Pronunciation

Kalla sawfa taAAlamoon

Translation

No! You are going to know.

Tafsir al-Jalalayn

No indeed! — a disavowal. You will come to know!

102:4

ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ

Pronunciation

Thumma kalla sawfa taAAlamoon

Translation

Then no! You are going to know.

Tafsir al-Jalalayn

Again, no indeed! You will come to know, the evil consequences of your mutual vainglory at the moment of the extraction [of the soul], then [you will come to know] in the grave.

102:5

كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ

Pronunciation

Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeen

Translation

No! If you only knew with knowledge of certainty…

Tafsir al-Jalalayn

No indeed! — verily — Were you to know with certain knowledge, the consequences of your vainglory, you would not preoccupy yourselves with it, [for]

102:6

لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ

Pronunciation

Latarawunna aljaheem

Translation

You will surely see the Hellfire.

Tafsir al-Jalalayn

you would surely see hell-fire, the Fire (la-tarawunna’l-jahīma: this is the response to an omitted oath; the third consonant of the root of the verb [r-’-y] together with the second have been omitted, and its vowel has been transposed onto the rā’).

102:7

ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ

Pronunciation

Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeen

Translation

Then you will surely see it with the eye of certainty.

Tafsir al-Jalalayn

Again, you will surely see it — [repeated] for emphasis — with the eye of certainty (‘ayna is a verbal noun, as both ra’ā and ‘āyana have the same meaning).

102:8

ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ

Pronunciation

Thumma latus-alunna yawma-ithin AAaniannaAAeem

Translation

Then you will surely be asked that Day about pleasure.

Tafsir al-Jalalayn

Then, on that day, the day you see it, you will assuredly be questioned (la-tus’alunna: the nūn of the indicative has been omitted because of one nūn coming after the other; likewise [omitted] is the wāw indicating the plural person [of the verb] because of two unvocalised consonants coming together) about the comforts [of the world], the health, leisure, security, food, drink and other things which one enjoys in this world.

Tags: , , ,