Translation of the HOLY QUR’AN – 100.Surat Al-`Ādiyāt (The Courser) – سورة العاديات

Surat Al-`Ādiyāt (The Courser) – سورة العاديات

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

100:1

وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا

Pronunciation

WalAAadiyati dabha

Translation

By the racers, panting,

Tafsir al-Jalalayn

By the chargers, the steeds that charge in attack and snort [with a], snorting — this being the [name of the] sound which they emit from inside them when they charge;

100:2

فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا

Pronunciation

Falmooriyati qadha

Translation

And the producers of sparks [when] striking

Tafsir al-Jalalayn

by the strikers, the steeds that strike fire [by way], of sparks, with their hoofs, when they gallop across rocky terrain by night;

100:3

فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا

Pronunciation

Falmugheerati subha

Translation

And the chargers at dawn,

Tafsir al-Jalalayn

by the dawn-raiders, the steeds that make raids against the enemy at dawn at the hands of their riders,

100:4

فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا

Pronunciation

Faatharna bihi naqAAa

Translation

Stirring up thereby [clouds of] dust,

Tafsir al-Jalalayn

raising, stirring up, therein, in the place of their charge or at that time [of dawn], a trail of dust, by the power of their movement,

100:5

فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا

Pronunciation

Fawasatna bihi jamAAa

Translation

Arriving thereby in the center collectively,

Tafsir al-Jalalayn

cleaving therewith, with the dust, a host, of the enemy, that is to say, cutting right into their centre! (the verb is supplemented to the noun [in the above instances] because it serves to explain the verbal action, in other words, wa’llātī ‘adawna fa-awrayna fa-agharna, ‘by those that charge, then strike sparks, then raid’).

100:6

إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ

Pronunciation

Inna al-insana lirabbihi lakanood

Translation

Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful.

Tafsir al-Jalalayn

Verily man, the disbeliever, is ungrateful to his Lord, thankless, denying [the reality of] His graces, exalted be He,

100:7

وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ

Pronunciation

Wa-innahu AAala thalikalashaheed

Translation

And indeed, he is to that a witness.

Tafsir al-Jalalayn

and verily to that, ingratitude of his, he is a witness, bearing witness against himself to his own actions.

100:8

وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ

Pronunciation

Wa-innahu lihubbi alkhayri lashadeed

Translation

And indeed he is, in love of wealth, intense.

Tafsir al-Jalalayn

And verily in the love of wealth he is avid, and is therefore niggardly with it.

100:9

أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ

Pronunciation

Afala yaAAlamu itha buAAthira mafee alquboor

Translation

But does he not know that when the contents of the graves are scattered

Tafsir al-Jalalayn

Does he not know that, when that which is in the graves, in the way of the dead, is strewn, when it is turned over and brought out, that is to say, [that when] they are raised,

100:10

وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ

Pronunciation

Wahussila ma fee assudoor

Translation

And that within the breasts is obtained,

Tafsir al-Jalalayn

and that which is in the breasts, the hearts, of disbelief or faith, is obtained, [when] it is revealed and examined,

100:11

إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ

Pronunciation

Inna rabbahum bihim yawma-ithinlakhabeer

Translation

Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted.

Tafsir al-Jalalayn

on that day their Lord will indeed be Aware of them, Knower [of them] and will requite them for their disbelief (the pronoun reverts to the plural because of the [collective] import of the term ‘man’; this sentence indicates the direct object of [the verb] ya‘lamu, ‘[does he not] know’, that is to say, ‘We will requite him at the time mentioned’; khabīrun, ‘Aware’, is semantically connected to yawma’idhin, ‘on that day’, even though [in fact] God is ever Aware, because that is the Day of Requital.

Tags: , , ,