Translation of the HOLY QUR’AN – 93.Surat Ađ-Đuĥaá (The Morning Hours) – سورة الضحى

Surat Ađ-Đuĥaá (The Morning Hours) – سورة الضحى

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

93:1

وَالضُّحَىٰ

Pronunciation

Wadduha

Translation

By the morning brightness

Tafsir al-Jalalayn

By the forenoon, that is to say, the first part of the day or all of it,

93:2

وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ

Pronunciation

Wallayli itha saja

Translation

And [by] the night when it covers with darkness,

Tafsir al-Jalalayn

and [by] the night when it is still — or [sajā can mean] ‘when it envelops [all] in its darkness’.

93:3

مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ

Pronunciation

Ma waddaAAaka rabbuka wama qala

Translation

Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you].

Tafsir al-Jalalayn

Your Lord has neither forsaken you, He has [not] abandoned you, O Muhammad (s), nor does He hate you: this was revealed when, after the revelation had not come to him for fifteen days, the disbelievers said, ‘His Lord has parted with him and hates him’.

93:4

وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَىٰ

Pronunciation

Walal-akhiratu khayrun laka minaal-oola

Translation

And the Hereafter is better for you than the first [life].

Tafsir al-Jalalayn

And verily the Hereafter shall be better for you, by virtue of the honours awaiting you thereat, than the first [life], this world.

93:5

وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ

Pronunciation

Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda

Translation

And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.

Tafsir al-Jalalayn

And verily your Lord shall give you, in the Hereafter, of good things, a bounteous gift, and you shall be satisfied, with it — and so the Prophet (s) said, ‘In that case, I shall not be satisfied if a single person from among my community remains in the Fire’ (the response to the oath terminates here, with two affirmations and two negations).

93:6

أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ

Pronunciation

Alam yajidka yateeman faawa

Translation

Did He not find you an orphan and give [you] refuge?

Tafsir al-Jalalayn

Did He not find you an orphan (an interrogative meant as an affirmative, in other words, He did [indeed] find you [an orphan]), having lost your father before you were born or [shortly] thereafter, and shelter you?, by having your uncle Abū Tālib embrace you [as part of his household].

93:7

وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ

Pronunciation

Wawajadaka dallan fahada

Translation

And He found you lost and guided [you],

Tafsir al-Jalalayn

And did He not find you erring, from the [revealed] Law which you [now] follow, and guided you?, that is, and then guided you to it.

93:8

وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ

Pronunciation

Wawajadaka AAa-ilan faaghna

Translation

And He found you poor and made [you] self-sufficient.

Tafsir al-Jalalayn

And did He not find you needy, poor, and enrich you?, [and] made you content with the spoils and other things which He gave you — in a hadīth [it is stated], ‘Wealth comes not from the proliferation of transient [worldly] goods, but wealth comes from the contentedness of the soul’.

93:9

فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ

Pronunciation

Faamma alyateema fala taqhar

Translation

So as for the orphan, do not oppress [him].

Tafsir al-Jalalayn

So, as for the orphan, do not oppress [him], by appropriating his wealth or otherwise,

93:10

وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ

Pronunciation

Waamma assa-ila falatanhar

Translation

And as for the petitioner, do not repel [him].

Tafsir al-Jalalayn

and as for the beggar, do not drive [him] away, [do not] repel him on account of his poverty,

93:11

وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ

Pronunciation

Waamma biniAAmati rabbika fahaddith

Translation

But as for the favor of your Lord, report [it].

Tafsir al-Jalalayn

and as for your Lord’s grace, to you, by way of prophethood and otherwise, proclaim [it], make it known. The omission in certain instances of the [suffixed] pronoun referring to the Prophet (s) from the end of the verbs is intended to sustain the end-rhyme of the verses.

Tags: , , ,