Translation of the HOLY QUR’AN – 89.Surat Al-Fajr (The Dawn) – سورة الفجر

Surat Al-Fajr (The Dawn) – سورة الفجر

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

89:1

وَالْفَجْرِ

Pronunciation

Walfajr

Translation

By the dawn

Tafsir al-Jalalayn

By the dawn, that is to say, [by] the dawn of each day,

89:2

وَلَيَالٍ عَشْرٍ

Pronunciation

Walayalin AAashr

Translation

And [by] ten nights

Tafsir al-Jalalayn

and [by] the ten nights, the [first] ten nights of Dhū’l-Hijja,

89:3

وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ

Pronunciation

WashshafAAi walwatr

Translation

And [by] the even [number] and the odd

Tafsir al-Jalalayn

and [by] the even, the pair, and the odd (read watr or witr, two [alternative] forms), the single,

89:4

وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ

Pronunciation

Wallayli itha yasr

Translation

And [by] the night when it passes,

Tafsir al-Jalalayn

and [by] the night in motion, falling or receding:

89:5

هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ

Pronunciation

Hal fee thalika qasamun lithee hijr

Translation

Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?

Tafsir al-Jalalayn

Is there in that, oath, an oath for one of sense?, [one of] intellect (the response to the oath has been omitted, that is to say, [it is to be understood as something like], la-tu‘adhdhabunna yā kuffāra Makka, ‘you will assuredly be chastised O disbelievers of Mecca!’).

89:6

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ

Pronunciation

Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAad

Translation

Have you not considered how your Lord dealt with ‘Aad –

Tafsir al-Jalalayn

Have you not seen, [do you not] know O Muhammad (s), how your Lord dealt with ‘Ād,

89:7

إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ

Pronunciation

Irama thati alAAimad

Translation

[With] Iram – who had lofty pillars,

Tafsir al-Jalalayn

Iram — these were the former [people of] ‘Ād (Irama is an explicative supplement or a substitution, and it is treated as a diptote because it is a proper noun and feminine) — of the towering ones, that is to say, the tall ones — the tallest one among them would reach four hundred cubits —

89:8

الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ

Pronunciation

Allatee lam yukhlaq mithluha fee albilad

Translation

The likes of whom had never been created in the land?

Tafsir al-Jalalayn

the like of which was not created in the land, in terms of their power of assault and strength,

89:9

وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ

Pronunciation

Wathamooda allatheena jaboo assakhrabilwad

Translation

And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?

Tafsir al-Jalalayn

and Thamūd, who hollowed, hewed, the rocks (sakhr is the plural of sakhra) in the valley, the Wādī al-Qurā, [rocks] which they used as dwellings,

89:10

وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ

Pronunciation

WafirAAawna thee al-awtad

Translation

And [with] Pharaoh, owner of the stakes? –

Tafsir al-Jalalayn

and Pharaoh, the one of the tent-pegs: he used to fasten four pegs and tie to these the hands and feet of those whom he tortured —

89:11

الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ

Pronunciation

Allatheena taghaw fee albilad

Translation

[All of] whom oppressed within the lands

Tafsir al-Jalalayn

those who were rebellious, became tyrannical, in the land,

89:12

فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ

Pronunciation

Faaktharoo feeha alfasad

Translation

And increased therein the corruption.

Tafsir al-Jalalayn

and caused much corruption therein?, [by way of] slaying and otherwise.

89:13

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ

Pronunciation

Fasabba AAalayhim rabbuka sawtaAAathab

Translation

So your Lord poured upon them a scourge of punishment.

Tafsir al-Jalalayn

So your Lord poured on them a scourge of chastisement.

89:14

إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ

Pronunciation

Inna rabbaka labilmirsad

Translation

Indeed, your Lord is in observation.

Tafsir al-Jalalayn

Assuredly your Lord is ever on the watch, watching over the deeds of servants, nothing of which escapes Him, that He may then requite them for these [deeds].

89:15

فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ

Pronunciation

Faamma al-insanu itha maibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbeeakraman

Translation

And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, “My Lord has honored me.”

Tafsir al-Jalalayn

And as for man, the disbeliever, whenever his Lord tests him and honours him, with wealth and other things, and is gracious to him, he says, ‘My Lord has honoured me’.

89:16

وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ

Pronunciation

Waamma itha ma ibtalahufaqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanan

Translation

But when He tries him and restricts his provision, he says, “My Lord has humiliated me.”

Tafsir al-Jalalayn

But when he tests him and restricts his provision for him, he says, ‘My Lord has humiliated me’.

89:17

كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ

Pronunciation

Kalla bal la tukrimoonaalyateem

Translation

No! But you do not honor the orphan

Tafsir al-Jalalayn

No indeed! — a disavowal [of this notion], in other words, honour is not about wealth, nor is there any humiliation in poverty, rather it has to do with obedience and disobedience [respectively]; but the disbelievers of Mecca unmindful of this. Rather they do not honour the orphan, they do not treat him with kindness, despite their wealth, or [it means that] they do not give him what is his due from an inheritance,

89:18

وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ

Pronunciation

Wala tahaddoona AAala taAAamialmiskeen

Translation

And you do not encourage one another to feed the poor.

Tafsir al-Jalalayn

and they do not urge, neither themselves nor others, the feeding of the needy;

89:19

وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا

Pronunciation

Wata/kuloona atturatha aklanlamma

Translation

And you consume inheritance, devouring [it] altogether,

Tafsir al-Jalalayn

and they devour inheritance (turāth means mīrāth) greedily (lamman), that is to say, voraciously, when they appropriate (lammuhum) the women’s and the young ones’ share of the inheritance together with their own share of it, or to their own wealth;

89:20

وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا

Pronunciation

Watuhibboona almala hubbanjamma

Translation

And you love wealth with immense love.

Tafsir al-Jalalayn

and they love wealth with abounding love, that is to say, greatly, and so they do not expend [any] of it (a variant reading in the case of all four verbs has the second person plural).

89:21

كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا

Pronunciation

Kalla itha dukkati al-ardudakkan dakka

Translation

No! When the earth has been leveled – pounded and crushed –

Tafsir al-Jalalayn

No indeed! — a deterrent for them from such [conduct]. When the earth is pulverised repeatedly, when it is shaken until every edifice has collapsed and is destroyed,

89:22

وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا

Pronunciation

Wajaa rabbuka walmalaku saffansaffa

Translation

And your Lord has come and the angels, rank upon rank,

Tafsir al-Jalalayn

and your Lord, that is to say, His command, and the angels arrive rank on rank (saffan saffan is a circumstantial qualifier, meaning ‘standing in rows’ or ‘made up of many ranks’),

89:23

وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ

Pronunciation

Wajee-a yawma-ithin bijahannamayawma-ithin yatathakkaru al-insanu waannalahu aththikra

Translation

And brought [within view], that Day, is Hell – that Day, man will remember, but what good to him will be the remembrance?

Tafsir al-Jalalayn

and Hell on that day is brought [near], pulled by seventy thousand sets of reins, each set of reins [pulled] by the hands of seventy thousand angels, as it groans and seethes in fury; on that day (yawma’idhin is a substitution for idhā, ‘when’, the response to which is [the following]) man, that is to say, the disbeliever, will remember, his prodigal conduct in it, but how will remembering avail him [now]? (the interrogative is meant as a denial, in other words, his remembering that will not be of any use to him).

89:24

يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي

Pronunciation

Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee

Translation

He will say, “Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life.”

Tafsir al-Jalalayn

He will say, as he remembers: ‘O (yā is for calling attention to something) would that I had sent ahead, good deeds and faith, for my life!’, [for] a good [life] in the Hereafter, or [it means] ‘during my life’ in the world.

89:25

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ

Pronunciation

Fayawma-ithin la yuAAaththibuAAathabahu ahad

Translation

So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,

Tafsir al-Jalalayn

Then on that day none shall mete out (read yu‘adhdhibu) His, God’s, chastisement, that is to say, He shall not delegate it to any other;

89:26

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ

Pronunciation

Wala yoothiqu wathaqahu ahad

Translation

And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].

Tafsir al-Jalalayn

and, likewise, none shall bind (read yūthiqu) His bind (a variant reading has yu‘adhdhabu, ‘[none] shall be chastised’, and yūthaqu, ‘[none] shall be bound’, so that the [suffixed] pronoun of ‘adhābahu and wathāqahu refers to the [chastisement and the binds of the] disbeliever, the meaning then being, ‘none shall be chastised as he shall, and none shall be bound as he shall [be bound]’).

89:27

يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ

Pronunciation

Ya ayyatuha annafsualmutma-inna

Translation

[To the righteous it will be said], “O reassured soul,

Tafsir al-Jalalayn

‘O soul at peace!, [the one] secure, namely, the believing one.

89:28

ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً

Pronunciation

IrjiAAee ila rabbiki radiyatanmardiyya

Translation

Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],

Tafsir al-Jalalayn

Return — this is said to it upon death — to your Lord, that is to say, return to His command and to His will, pleased, with the reward, pleasing, in God’s sight with your deeds; in other words [return O soul] combining both descriptions (both of which are circumstantial qualifiers). And it will be said to it at the Resurrection:

89:29

فَادْخُلِي فِي عِبَادِي

Pronunciation

Fadkhulee fee AAibadee

Translation

And enter among My [righteous] servants

Tafsir al-Jalalayn

Then enter among My, righteous, servants!

89:30

وَادْخُلِي جَنَّتِي

Pronunciation

Wadkhulee jannatee

Translation

And enter My Paradise.”

Tafsir al-Jalalayn

And enter My Paradise!’, with them.

Tags: , , ,