Translation of the HOLY QUR’AN – 86.Surat Aţ-Ţāriq (The Night Comer) – سورة الطارق

Surat Aţ-Ţāriq (The Night Comer) – سورة الطارق

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

86:1

وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ

Pronunciation

Wassama-i wattariq

Translation

By the sky and the night comer –

Tafsir al-Jalalayn

By the heaven and the night-visitor! (al-tāriq actually denotes any thing that comes by night, including stars, because they come out at night).

86:2

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ

Pronunciation

Wama adraka ma attariq

Translation

And what can make you know what is the night comer?

Tafsir al-Jalalayn

And what will tell you what the night-visitor is? (mā’l-tāriq is a subject and predicate, standing as the second object of [the verb] adrā, ‘tell’; and what comes after the first mā, ‘what’, is the predicate thereof [of this first mā]) — this [statement] emphasises the magnificence of the ‘night-visitor’, which is explained in what follows. It is:

86:3

النَّجْمُ الثَّاقِبُ

Pronunciation

Annajmu aththaqib

Translation

It is the piercing star –

Tafsir al-Jalalayn

The piercing, the brilliant, because of its piercing the darkness with its light, star!, meaning [the constellation] Pleiades; or [it refers to] all stars (the response to the oath [follows]):

86:4

إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ

Pronunciation

In kullu nafsin lamma AAalayha hafith

Translation

There is no soul but that it has over it a protector.

Tafsir al-Jalalayn

Over every soul there is a keeper (if read la-mā, then mā is extra, and in, is softened in place of the hardened form with its subject omitted, that is to say, innahu; the lām is [a particle] for separation; if read lammā, then in is for negation and lammā means illā, ‘except that’) — the watcher is an angel that keeps a record of its deeds, both the good and the evil.

86:5

فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ

Pronunciation

Falyanthuri al-insanumimma khuliq

Translation

So let man observe from what he was created.

Tafsir al-Jalalayn

So let man consider, by way of reflection, from what he was created, from what thing:

86:6

خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ

Pronunciation

Khuliqa min ma-in dafiq

Translation

He was created from a fluid, ejected,

Tafsir al-Jalalayn

the response is: He was created from a gushing fluid, gushing forth from the man and the woman into the womb,

86:7

يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ

Pronunciation

Yakhruju min bayni assulbi wattara-ib

Translation

Emerging from between the backbone and the ribs.

Tafsir al-Jalalayn

issuing from between the loins, of the man, and the breast-bones, of the woman.

86:8

إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ

Pronunciation

Innahu AAala rajAAihi laqadir

Translation

Indeed, Allah, to return him [to life], is Able.

Tafsir al-Jalalayn

Assuredly He, exalted be He, is able to bring him back, to resurrect man after his death; and so when he reflects on his origins, he will realise that the One who was able to do this is also able to resurrect him,

86:9

يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ

Pronunciation

Yawma tubla assara-ir

Translation

The Day when secrets will be put on trial,

Tafsir al-Jalalayn

on the day when [all] secrets, the hidden convictions and intentions of the hearts, are inspected, [when] they are examined and revealed,

86:10

فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ

Pronunciation

Fama lahu min quwwatin wala nasir

Translation

Then man will have no power or any helper.

Tafsir al-Jalalayn

whereat he, the one who denies resurrection, will have neither strength, to defend himself against chastisement, nor any helper, to avert it from him.

86:11

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ

Pronunciation

Wassama-i thati arrajAA

Translation

By the sky which returns [rain]

Tafsir al-Jalalayn

By the heaven of returns, [of] the rain that returns time and again,

86:12

وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ

Pronunciation

Wal-ardi thati assadAA

Translation

And [by] the earth which cracks open,

Tafsir al-Jalalayn

and [by] the earth of fissures, splitting with [the growth of] vegetation,

86:13

إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ

Pronunciation

Innahu laqawlun fasl

Translation

Indeed, the Qur’an is a decisive statement,

Tafsir al-Jalalayn

assuredly it, the Qur’ān, is a decisive word, distinguishing between truth and falsehood,

86:14

وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ

Pronunciation

Wama huwa bilhazl

Translation

And it is not amusement.

Tafsir al-Jalalayn

and it is not a jest, frivolity or falsehood.

86:15

إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا

Pronunciation

Innahum yakeedoona kayda

Translation

Indeed, they are planning a plan,

Tafsir al-Jalalayn

Indeed they, that is, the disbelievers, are devising a plot, they are preparing plots against the Prophet (s),

86:16

وَأَكِيدُ كَيْدًا

Pronunciation

Waakeedu kayda

Translation

But I am planning a plan.

Tafsir al-Jalalayn

and I [too] am devising a plot, drawing them by degrees [towards destruction] from whence they know not.

86:17

فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا

Pronunciation

Famahhili alkafireena amhilhum ruwayda

Translation

So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.

Tafsir al-Jalalayn

So respite, O Muhammad (s), the disbelievers; grant them respite ([reiterated as] an emphasis, one enhanced by the use of a different form [mahhil, amhil]), that is to say, put them off, for a little (ruwaydā is a verbal noun emphasising the import of the operator, and is the diminutive form of rūd or irwad, with shortening of final consonant [ruwaydan, ruwaydā]). Surely enough God, exalted be He, seized them at Badr and abrogated [the dispensation of] ‘granting respite’ by the ‘sword’ verse, in other words, by the command to fight and struggle.

Tags: , , ,