Translation of the HOLY QUR’AN – 79.Surat An-Nāzi`āt (Those Who Drag Forth) – سورة النازعات

Surat An-Nāzi`āt (Those Who Drag Forth) – سورة النازعات

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

79:1

وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا

Pronunciation

WannaziAAati gharqa

Translation

By those [angels] who extract with violence

Tafsir al-Jalalayn

By those that wrest, [by] the angels who wrest the souls of disbelievers, violently;

79:2

وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا

Pronunciation

Wannashitati nashta

Translation

And [by] those who remove with ease

Tafsir al-Jalalayn

by those that draw out, [by] the angels who draw out the souls of believers, gently;

79:3

وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا

Pronunciation

Wassabihati sabha

Translation

And [by] those who glide [as if] swimming

Tafsir al-Jalalayn

by those that glide serenely, [by] the angels who descend from the heavens with His command, exalted be He;

79:4

فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا

Pronunciation

Fassabiqati sabqa

Translation

And those who race each other in a race

Tafsir al-Jalalayn

by those that race forward, [by] the angels who race forward to Paradise with the souls of believers;

79:5

فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا

Pronunciation

Falmudabbirati amra

Translation

And those who arrange [each] matter,

Tafsir al-Jalalayn

and by those that direct the affair, [by] the angels who direct the affairs of this world, that is to say, they descend with the directions for it [from God] (the response to all of these oath clauses has been omitted, understood to be [something like], la-tub‘athunna yā kuffāra Makka, ‘you shall certainly be resurrected, O disbelievers of Mecca!’, which is also the operator of [the following clause]):

79:6

يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ

Pronunciation

Yawma tarjufu arrajifa

Translation

On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],

Tafsir al-Jalalayn

the day when the Tremor quakes, that is to say, the first blast, as a result of which everything will be shaken violently (thus it [the subject] has been described in terms of the effect it produces),

79:7

تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ

Pronunciation

TatbaAAuha arradifa

Translation

There will follow it the subsequent [one].

Tafsir al-Jalalayn

and is followed by the Aftershock, the second blast; between the two [blasts] is a span of forty years (the sentence [tatba‘uhā’l-rādifatu] is a circumstantial qualifier referring to al-rājifa, ‘the Tremor’, in other words, the ‘day’ can [adverbially] accommodate both blasts and other events, and so for this reason it can also properly function as the adverbial qualifier for the Resurrection that will take place after the second [blast]);

79:8

قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ

Pronunciation

Quloobun yawma-ithin wajifa

Translation

Hearts, that Day, will tremble,

Tafsir al-Jalalayn

on that day hearts will be trembling, frightened and anxious,

79:9

أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ

Pronunciation

Absaruha khashiAAa

Translation

Their eyes humbled.

Tafsir al-Jalalayn

their eyes humbled, abject, because of the terror that they see.

79:10

يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ

Pronunciation

Yaqooloona a-inna lamardoodoona feealhafira

Translation

They are [presently] saying, “Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?

Tafsir al-Jalalayn

They, those of the [mentioned] hearts and eyes, will say, mockingly and in rejection of the Resurrection: ‘Are we indeed (read a-innā pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second, and inserting an alif between them in both cases, and in both instances) being restored as before? Shall we be restored to life after death (al-hāfira is a noun signifying the ‘first part’ of anything, from which is derived the expression raja‘a fī hāfiratihi to mean that so and so ‘returned whence he had come’).

79:11

أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً

Pronunciation

A-itha kunna AAithamannakhira

Translation

Even if we should be decayed bones?

Tafsir al-Jalalayn

What! When we have been decayed bones?’ (nakhira: a variant reading has nākhira, ‘decayed and withered’), will we have life again?

79:12

قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ

Pronunciation

Qaloo tilka ithan karratun khasira

Translation

They say, “That, then, would be a losing return.”

Tafsir al-Jalalayn

They will say, ‘That, return of ours to life, then, if it were true, would be a ruinous return!’.

79:13

فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ

Pronunciation

Fa-innama hiya zajratun wahida

Translation

Indeed, it will be but one shout,

Tafsir al-Jalalayn

God, exalted be He, says: But it, the Aftershock, which will be followed by the Resurrection, will be only a single blast, and so when it is blasted:

79:14

فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ

Pronunciation

Fa-itha hum bissahira

Translation

And suddenly they will be [alert] upon the earth’s surface.

Tafsir al-Jalalayn

behold, then, they, all creatures, will be upon the surface of the earth, alive, after having been dead inside it.

79:15

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ

Pronunciation

Hal ataka hadeethu moosa

Translation

Has there reached you the story of Moses? –

Tafsir al-Jalalayn

Have you, O Muhammad (s), received the story of Moses (hadīthu Mūsā operates [the clause that follows]),

79:16

إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى

Pronunciation

Ith nadahu rabbuhu bilwadialmuqaddasi tuwa

Translation

When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa,

Tafsir al-Jalalayn

when his Lord called out to him in the holy valley of Tuwā? — this is the name of the valley (it may be read with nunation, Tuwan, or without) — and He said:

79:17

اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ

Pronunciation

Ithhab ila firAAawna innahu tagha

Translation

“Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

Tafsir al-Jalalayn

‘Go to Pharaoh; he has indeed become rebellious, he has exceeded [all] bounds with his disbelief,

79:18

فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ

Pronunciation

Faqul hal laka ila an tazakka

Translation

And say to him, ‘Would you [be willing to] purify yourself

Tafsir al-Jalalayn

and say, “Would you — I call you [to] — purify yourself (tazakkā: a variant reading has tazzakkā, where the original second tā’ [of tatazakkā] has been assimilated with the zāy), to purge yourself of idolatry, by bearing witness that there is no god but God,

79:19

وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ

Pronunciation

Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha

Translation

And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'”

Tafsir al-Jalalayn

and allow me to guide you to your Lord, to show you how to know Him (ma‘rifa) by way of proofs, so that you may have fear [of Him]?” ’

79:20

فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ

Pronunciation

Faarahu al-ayata alkubra

Translation

And he showed him the greatest sign,

Tafsir al-Jalalayn

So he showed him the greatest sign, from among His nine signs, namely, the [glowing] hand or the [slithering] staff.

79:21

فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ

Pronunciation

Fakaththaba waAAasa

Translation

But Pharaoh denied and disobeyed.

Tafsir al-Jalalayn

But he, Pharaoh, denied, Moses, and disobeyed, God, exalted be He.

79:22

ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ

Pronunciation

Thumma adbara yasAAa

Translation

Then he turned his back, striving.

Tafsir al-Jalalayn

Then he turned his back, to faith, going about in haste, throughout the land causing corruption.

79:23

فَحَشَرَ فَنَادَىٰ

Pronunciation

Fahashara fanada

Translation

And he gathered [his people] and called out

Tafsir al-Jalalayn

Then he gathered, he assembled the sorcerers and his armies, and proclaimed,

79:24

فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ

Pronunciation

Faqala ana rabbukumu al-aAAla

Translation

And said, “I am your most exalted lord.”

Tafsir al-Jalalayn

and said, ‘I am your most high lord!’, above whom is no other lord.

79:25

فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ

Pronunciation

Faakhathahu Allahu nakalaal-akhirati wal-oola

Translation

So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].

Tafsir al-Jalalayn

So God seized him, He destroyed him by drowning him, as punishment for the latter, that is to say, these [last] words [of his], and for the former, that is to say, his saying previously, ‘I do not know of any god for you other than me’ [Q. 28:38] — and between the two [claims made by Pharaoh] was an interval of forty years.

79:26

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ

Pronunciation

Inna fee thalika laAAibratan limanyakhsha

Translation

Indeed in that is a warning for whoever would fear [Allah].

Tafsir al-Jalalayn

Assuredly in that, which is mentioned, there is a moral for him who fears, God, exalted be He.

79:27

أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا

Pronunciation

Aantum ashaddu khalqan ami assamaobanaha

Translation

Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.

Tafsir al-Jalalayn

Are you (read a-antum pronouncing both hamzas, or by substituting an alif for the second one, not pronouncing it and inserting an alif between the one not pronounced and the former, or without [this insertion]), namely, [you] the deniers of the Resurrection, harder to create or the heaven which He has built?, harder to create (banāhā: an explication of the manner of [its] creation).

79:28

رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا

Pronunciation

RafaAAa samkaha fasawwaha

Translation

He raised its ceiling and proportioned it.

Tafsir al-Jalalayn

He made it rise high — an explication of the manner of [its] construction; in other words, He made its vertical extension high; it is also said that samkahā means ‘its ceiling’ — and levelled it: He made it even, flawless,

79:29

وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا

Pronunciation

Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha

Translation

And He darkened its night and extracted its brightness.

Tafsir al-Jalalayn

and darkened its night, and brought forth its day: He exposed the light of its sun (‘night’ has been annexed to it [the heaven] because it represents its shade, and likewise the ‘sun’, because it represents its light);

79:30

وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا

Pronunciation

Wal-arda baAAda thalikadahaha

Translation

And after that He spread the earth.

Tafsir al-Jalalayn

and after that He spread out the earth: He made it flat, for it had been created before the heaven, but without having been spread out;

79:31

أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا

Pronunciation

Akhraja minha maahawamarAAaha

Translation

He extracted from it its water and its pasture,

Tafsir al-Jalalayn

from it He has brought forth (akhraja: a circumstantial qualifier with a suppressed [preceding] qad, that is to say, mukhrijan, ‘bringing forth [from it]’) its waters, by making its springs gush forth, and its pastures, what cattle graze, of trees and herbage, and what humans consume of foods and fruits (the use of mar‘ā to express this [of the earth] is figurative),

79:32

وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا

Pronunciation

Waljibala arsaha

Translation

And the mountains He set firmly

Tafsir al-Jalalayn

and has set firm the mountains, on the face of the earth so that it stays still,

79:33

مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ

Pronunciation

MataAAan lakum wali-anAAamikum

Translation

As provision for you and your grazing livestock.

Tafsir al-Jalalayn

as a sustenance (an object denoting reason for an implied [verbal clause], in other words, fa‘ala dhālika mut‘atan or tamtī‘an, ‘He did this to provide [a source of] sustenance’) for you and your flocks (an‘ām is the plural of na‘am, which are camels, cows and sheep).

79:34

فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ

Pronunciation

Fa-itha jaati attammatualkubra

Translation

But when there comes the greatest Overwhelming Calamity –

Tafsir al-Jalalayn

So when the Greatest Catastrophe befalls — the second blast —

79:35

يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ

Pronunciation

Yawma yatathakkaru al-insanu masaAAa

Translation

The Day when man will remember that for which he strove,

Tafsir al-Jalalayn

the day when man will remember (yawma yatadhakkaru’l-insānu substitutes for idhā, ‘when’) his efforts, in the [life of the] world, in the way of good or evil,

79:36

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ

Pronunciation

Waburrizati aljaheemu liman yara

Translation

And Hellfire will be exposed for [all] those who see –

Tafsir al-Jalalayn

and the Hell-fire, the consuming Fire, is revealed for all to see, for every on-looker (the response to idhā, ‘when’, is [what follows]):

79:37

فَأَمَّا مَن طَغَىٰ

Pronunciation

Faamma man tagha

Translation

So as for he who transgressed

Tafsir al-Jalalayn

as for him who was rebellious, [who] disbelieved,

79:38

وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

Pronunciation

Waathara alhayata addunya

Translation

And preferred the life of the world,

Tafsir al-Jalalayn

and preferred the life of this world, by pursuing [carnal] desires,

79:39

فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ

Pronunciation

Fa-inna aljaheema hiya alma/wa

Translation

Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.

Tafsir al-Jalalayn

Hell-fire will indeed be the abode, his abode.

79:40

وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ

Pronunciation

Waama man khafa maqamarabbihi wanaha annafsa AAani alhawa

Translation

But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,

Tafsir al-Jalalayn

But as for him who feared the stance before his Lord, his standing before Him, and forbade the, evil-bidding, soul from [pursuing] desire, that leads to perdition as a result of [that person’s] lusting after [carnal] desires,

79:41

فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ

Pronunciation

Fa-inna aljannata hiya alma/wa

Translation

Then indeed, Paradise will be [his] refuge.

Tafsir al-Jalalayn

Paradise will indeed be the abode: in sum the response [to idhā, ‘when’, verse 34] is that the disobedient one will be in the Fire and the obedient one in Paradise.

79:42

يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا

Pronunciation

Yas-aloonaka AAani assaAAatiayyana mursaha

Translation

They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?

Tafsir al-Jalalayn

They, that is, the disbelievers of Mecca, will ask you about the Hour: when will it set in?, when will it come to pass and when will it begin?

79:43

فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا

Pronunciation

Feema anta min thikraha

Translation

In what [position] are you that you should mention it?

Tafsir al-Jalalayn

What have you to do with the mention of it?, in other words, you have no knowledge of it in order to mention it.

79:44

إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا

Pronunciation

Ila rabbika muntahaha

Translation

To your Lord is its finality.

Tafsir al-Jalalayn

With your Lord it belongs ultimately, ultimate knowledge of it [lies with Him]; none other than Him has any knowledge of it.

79:45

إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا

Pronunciation

Innama anta munthiru manyakhshaha

Translation

You are only a warner for those who fear it.

Tafsir al-Jalalayn

You are only a warner for, your warning will only benefit, the one who fears it.

79:46

كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا

Pronunciation

Kaannahum yawma yarawnaha lamyalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha

Translation

It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.

Tafsir al-Jalalayn

The day they see it, it will be as if they had only tarried, in their graves, for an evening or the morning thereof, that is to say, [as if only] one evening of a day or its morning (the annexation of duhā, ‘morning’, to ‘ashiyya, ‘evening’, is valid, on the basis of their contiguity, since both constitute either side of the day; the annexation has also allowed for the word to fall in harmony with the end-rhyme of the verses).

Tags: , , ,