Translation of the HOLY QUR’AN – 78.Surat An-Naba’ (The Tidings) – سورة النبإ

Surat An-Naba’ (The Tidings) – سورة النبإ

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

78:1

عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ

Pronunciation

AAamma yatasaaloon

Translation

About what are they asking one another?

Tafsir al-Jalalayn

About what, about what thing, are they, the people of Quraysh, questioning one another?

78:2

عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ

Pronunciation

AAani annaba-i alAAatheem

Translation

About the great news –

Tafsir al-Jalalayn

About the awesome tiding ([this is] the explication of that ‘thing’; the interrogative is meant to emphasise its magnitude) — this [awesome tiding] is the Qur’ān, comprising [news of] the Resurrection and so on, which the Prophet (s) brought —

78:3

الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ

Pronunciation

Allathee hum feehi mukhtalifoon

Translation

That over which they are in disagreement.

Tafsir al-Jalalayn

concerning which they are at variance, for the believers affirm it, while the disbelievers repudiate it.

78:4

كَلَّا سَيَعْلَمُونَ

Pronunciation

Kalla sayaAAlamoon

Translation

No! They are going to know.

Tafsir al-Jalalayn

No indeed! — a disavowal — they will come to know, what will befall them for their rejection of it.

78:5

ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ

Pronunciation

Thumma kalla sayaAAlamoon

Translation

Then, no! They are going to know.

Tafsir al-Jalalayn

Again, no indeed! They will come to know! ([reiterated] for emphasis; thumma is added here to declare that the second threat of chastisement is more severe than the first). God, exalted be He, then alludes to His power to resurrect, saying:

78:6

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا

Pronunciation

Alam najAAali al-arda mihada

Translation

Have We not made the earth a resting place?

Tafsir al-Jalalayn

Have We not made the earth a cradle, a bed, like a cradle,

78:7

وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا

Pronunciation

Waljibala awtada

Translation

And the mountains as stakes?

Tafsir al-Jalalayn

and the mountains pegs?, with which the earth is tied down like tents are tied down with pegs (the interrogative is meant as an affirmative).

78:8

وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا

Pronunciation

Wakhalaqnakum azwaja

Translation

And We created you in pairs

Tafsir al-Jalalayn

And created you in pairs?, males and females,

78:9

وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا

Pronunciation

WajaAAalna nawmakum subata

Translation

And made your sleep [a means for] rest

Tafsir al-Jalalayn

and made your sleep for rest?, repose for your bodies,

78:10

وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا

Pronunciation

WajaAAalna allayla libasa

Translation

And made the night as clothing

Tafsir al-Jalalayn

and made the night a cloak?, to cover you with its darkness,

78:11

وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا

Pronunciation

WajaAAalna annaharamaAAasha

Translation

And made the day for livelihood

Tafsir al-Jalalayn

and made the day for livelihood?, a time for seeking livelihood,

78:12

وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا

Pronunciation

Wabanayna fawqakum sabAAan shidada

Translation

And constructed above you seven strong [heavens]

Tafsir al-Jalalayn

and built above you seven mighty ones?, seven heavens (shidād is the plural of shadīda) that is to say, strong and sturdy unaffected by the passage of time,

78:13

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا

Pronunciation

WajaAAalna sirajan wahhaja

Translation

And made [therein] a burning lamp

Tafsir al-Jalalayn

and set a radiant lamp?, namely, the sun,

78:14

وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا

Pronunciation

Waanzalna mina almuAAsiratimaan thajjaja

Translation

And sent down, from the rain clouds, pouring water

Tafsir al-Jalalayn

and sent down from the rain-clouds (mu‘sirāt), the clouds due to give rain (similar to [the term] mu‘sir, which denotes a girl nearing menstruation) cascading water?, pouring forth,

78:15

لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا

Pronunciation

Linukhrija bihi habban wanabata

Translation

That We may bring forth thereby grain and vegetation

Tafsir al-Jalalayn

that with it We may bring forth grains, such as wheat, and plants, such as figs,

78:16

وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا

Pronunciation

Wajannatin alfafa

Translation

And gardens of entwined growth.

Tafsir al-Jalalayn

and gardens, orchards, of intertwining foliage? (alfāf is the plural of lafīf, similar [in pattern] to sharīf, ‘noble’, [plural] ashrāf).

78:17

إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا

Pronunciation

Inna yawma alfasli kana meeqata

Translation

Indeed, the Day of Judgement is an appointed time –

Tafsir al-Jalalayn

Verily the Day of Decision, for creatures, is the tryst, a time [fixed] for reward and punishment,

78:18

يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا

Pronunciation

Yawma yunfakhu fee assoorifata/toona afwaja

Translation

The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes

Tafsir al-Jalalayn

the day the Trumpet, the Horn, is blown (yawma yunfakhu fī’l-sūri is either a substitution for, or an explication of, yawma’l-fasli, ‘the Day of Decision’, the blower being Isrāfīl) and you come, forth from your graves to the site [of the Resurrection], in droves, in diverse groups,

78:19

وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا

Pronunciation

Wafutihati assamao fakanatabwaba

Translation

And the heaven is opened and will become gateways

Tafsir al-Jalalayn

and the heaven is opened (read futtihat or futihat), sundered for the descent of the angels, and becomes as gates, it becomes [a heaven] with gates,

78:20

وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا

Pronunciation

Wasuyyirati aljibalu fakanatsaraba

Translation

And the mountains are removed and will be [but] a mirage.

Tafsir al-Jalalayn

and the mountains are set in motion, dislocated from their positions, and become as a mirage, as fine dust, that is to say, like it in terms of its levity when in motion.

78:21

إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا

Pronunciation

Inna jahannama kanat mirsada

Translation

Indeed, Hell has been lying in wait

Tafsir al-Jalalayn

Verily Hell lurks in ambush (mirsādan, in the sense of rāsidatan or mursidatan, ‘lying in wait’)

78:22

لِّلطَّاغِينَ مَآبًا

Pronunciation

Littagheena maaba

Translation

For the transgressors, a place of return,

Tafsir al-Jalalayn

for the rebellious, the disbelievers, who will not be able to avoid it, [it is] a resort, a retreat for them, and so they will enter it,

78:23

لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا

Pronunciation

Labitheena feeha ahqaba

Translation

In which they will remain for ages [unending].

Tafsir al-Jalalayn

to remain (lābithīna is an implied circumstantial qualifier, in other words, their remaining therein will be decreed [to be]) therein for ages, for endless epochs (ahqāb is the plural of huqb),

78:24

لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا

Pronunciation

La yathooqoona feehabardan wala sharaba

Translation

They will not taste therein [any] coolness or drink

Tafsir al-Jalalayn

tasting in it neither coolness, [neither] sleep, [something] which they will not taste [therein], nor drink, [nor] anything that is imbibed for the sake of its delightful taste,

78:25

إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا

Pronunciation

Illa hameeman waghassaqa

Translation

Except scalding water and [foul] purulence –

Tafsir al-Jalalayn

except boiling water, of extreme temperatures, and pus (read ghasāqan or ghassāqan, which is the vile matter that is emitted by the [bodies of the] inhabitants of the Fire), which is what they will [indeed] taste. They are given this pair [of tortures],

78:26

جَزَاءً وِفَاقًا

Pronunciation

Jazaan wifaqa

Translation

An appropriate recompense.

Tafsir al-Jalalayn

as a fitting requital, one that accords with [the nature of] their deeds, for there is no sin greater than disbelief, and no chastisement greater than the Fire.

78:27

إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا

Pronunciation

Innahum kanoo la yarjoona hisaba

Translation

Indeed, they were not expecting an account

Tafsir al-Jalalayn

Indeed they never feared any reckoning, given their rejection of the Resurrection,

78:28

وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا

Pronunciation

Wakaththaboo bi-ayatinakiththaba

Translation

And denied Our verses with [emphatic] denial.

Tafsir al-Jalalayn

and they denied Our signs, the Qur’ān, mendaciously,

78:29

وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا

Pronunciation

Wakulla shay-in ahsaynahu kitaba

Translation

But all things We have enumerated in writing.

Tafsir al-Jalalayn

and everything, in the way of deeds, have We kept count of, have We recorded precisely, in a Book, as [individual] written records in the Preserved Tablet, in order to requite [creatures] in accordance with them, including [the record of] their denial of the Qur’ān.

78:30

فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا

Pronunciation

Fathooqoo falan nazeedakum illaAAathaba

Translation

“So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment.”

Tafsir al-Jalalayn

‘So [now] taste! — in other words, it will be said to them in the Hereafter, when the chastisement has befallen them: taste [now] your requital! For We will increase you in nothing but chastisement’, in addition to your [due] chastisement.

78:31

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا

Pronunciation

Inna lilmuttaqeena mafaza

Translation

Indeed, for the righteous is attainment –

Tafsir al-Jalalayn

Truly for the God-fearing there will be a triumph, a place of triumph, in Paradise:

78:32

حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا

Pronunciation

Hada-iqa waaAAnaba

Translation

Gardens and grapevines

Tafsir al-Jalalayn

gardens, orchards (hadā’iqa is either a substitution for, or an explication of, mafāzan, ‘a triumph’) and vineyards (wa-a‘nāban is a supplement to mafāzan, ‘a triumph’),

78:33

وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا

Pronunciation

WakawaAAiba atraba

Translation

And full-breasted [companions] of equal age

Tafsir al-Jalalayn

and buxom maidens (kawā‘ib is the plural of kā‘ib) of equal age (atrāb is the plural of tirb),

78:34

وَكَأْسًا دِهَاقًا

Pronunciation

Waka/san dihaqa

Translation

And a full cup.

Tafsir al-Jalalayn

and a brimming cup, wine filling the vessels in which it is in; in sūrat al-Qitāl [it is said], and rivers of wine [Q. 47:15].

78:35

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا

Pronunciation

La yasmaAAoona feeha laghwanwala kiththaba

Translation

No ill speech will they hear therein or any falsehood –

Tafsir al-Jalalayn

They will not hear in it, that is, [in] Paradise, when they drink wine and in other situations, any vain talk, any words of falsehood, or lies, between one another (read kidhāban, to mean kadhiban, ‘lies’, or kidhdhāban to mean takdhīban, ‘lying’), in contrast to what happens in this world when wine is drunk,

78:36

جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا

Pronunciation

Jazaan min rabbika AAataan hisaba

Translation

[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,

Tafsir al-Jalalayn

[this will be] a reward from your Lord, in other words, God has rewarded them with this reward as, a gift (‘atā’an substitutes for jazā’an, ‘reward’) that is sufficing, [that is] abundant (hisāban, [as meaning ‘abundant’] derives from their saying a‘tānī fa-ahsabanī, ‘he gave me so abundantly that I said, “that is enough for me”’ [hasbī]),

78:37

رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا

Pronunciation

Rabbi assamawati wal-ardiwama baynahuma arrahmani layamlikoona minhu khitaba

Translation

[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.

Tafsir al-Jalalayn

[from] the Lord of the heavens and the earth (read rabbi, ‘[from] the Lord of’, or rabbu, ‘[He is] the Lord of’) and all that is between them, the Compassionate One (likewise [read rahmāni or rahmānu], or read rahmānu with rabbi [for the preceding]), Whom, exalted be He, they, that is, creatures, will not be able to address, that is to say, not one of them will be able to address Him for fear of Him,

78:38

يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا

Pronunciation

Yawma yaqoomu arroohu walmala-ikatusaffan la yatakallamoona illa man athinalahu arrahmanu waqala sawaba

Translation

The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.

Tafsir al-Jalalayn

on the day (yawma is the adverbial qualifier for lā yamlikūna, ‘they will not be able to’) when the Spirit, Gabriel, or God’s hosts, and the angels stand arrayed (saffan is a circumstantial qualifier, in other words, mustaffīna). They, creatures, will not speak, except him whom the Compassionate One permits, to speak, and who says what is right, from among the believers and the angels: as if [meaning] that they will intercede for he whom He approves of.

78:39

ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا

Pronunciation

Thalika alyawmu alhaqqu famanshaa ittakhatha ila rabbihi maaba

Translation

That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.

Tafsir al-Jalalayn

That is the True Day, whose coming to pass is definite, namely, the Day of Resurrection. So whoever wishes [to], let him seek resort with his Lord, a return [to Him], that is to say, [let him] return to God by being obedient to Him, so that he may be secure from chastisement in it.

78:40

إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا

Pronunciation

Inna antharnakum AAathabanqareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamatyadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntuturaba

Translation

Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, “Oh, I wish that I were dust!”

Tafsir al-Jalalayn

Lo! We have warned you, O disbelievers of Mecca, of a chastisement that is near, the chastisement of the impending Day of Resurrection — for anything that is impending is [also] near — the day (yawma adverbially qualifies ‘adhāban, ‘a chastisement’, by describing it) when a person, [when] every person, will behold what his hands have sent ahead, of good and evil, and the disbeliever will say, ‘O (yā is a particle used to call attention to something) would that I were dust!’, in other words, and not be chastised. He says this when God, exalted be He, says to the beasts, after each of them has retaliated against the other, ‘Be dust!’.

Tags: , , ,