Translation of the HOLY QUR’AN – 76.Surat Al-’Insān (The Man) – سورة الانسان

Surat Al-‘Insān (The Man) – سورة الانسان

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

76:1

هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا

Pronunciation

Hal ata AAala al-insani heenunmina addahri lam yakun shay-an mathkoora

Translation

Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?

Tafsir al-Jalalayn

Has there [ever] been — there has indeed [been] — for man, Adam, a period of time, forty years, in which he was a thing unmentioned? — he was during this [period] a fashioned in clay and not mentioned; alternatively what is meant by insān, ‘man’, is the generic noun and by hīn, ‘a period of time’, the period of gestation.

76:2

إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا

Pronunciation

Inna khalaqna al-insanamin nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahusameeAAan baseera

Translation

Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.

Tafsir al-Jalalayn

Verily We created man, the species, from a drop of mixed fluid, [from] a mixture, that is from the [seminal] fluid of the man and the [ovarian] fluid of the woman that have mixed and blended, so that We may test him, trying him with the moral obligations [of religion] (nabtalīhi is either a new sentence [‘We will test him’], or an implied circumstantial qualifier, meaning ‘intending to test him when he is ready’). So We made him, for that [very] reason, hearing, seeing.

76:3

إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا

Pronunciation

Inna hadaynahu assabeelaimma shakiran wa-imma kafoora

Translation

Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.

Tafsir al-Jalalayn

Verily We have guided him to the way, We have pointed out to him the path of guidance by sending messengers [to mankind], whether he be grateful, that is to say, [whether he be] a believer, or ungrateful (both [shākiran and kafūran] are circumstantial qualifiers referring to the direct object; in other words, We have pointed out to him in both presupposed states, whether his gratefulness or his unthankfulness; immā is used to list the ‘states’).

76:4

إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا

Pronunciation

Inna aAAtadna lilkafireenasalasila waaghlalan wasaAAeera

Translation

Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.

Tafsir al-Jalalayn

We have assuredly prepared for the disbelievers chains, with which they are dragged through the Fire, and fetters, around their necks to which the chains will be attached, and a hell-fire, a fire set ablaze, burning fiercely, in which they shall be chastised.

76:5

إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا

Pronunciation

Inna al-abrara yashraboona min ka/sinkana mizajuha kafoora

Translation

Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur,

Tafsir al-Jalalayn

Truly the righteous (abrār is the plural of barr or bārr), namely, the obedient ones, will drink from a cup (ka’s is a vessel for drinking wine and this [wine] will be in it; what is meant is [that they will drink] from ‘wine’, [a case where] the actuality is referred to by the name of the locus [in which it is found]; min, ‘from, is partitive) whose mixture, that with which it is mixed, is camphor;

76:6

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا

Pronunciation

AAaynan yashrabu biha AAibaduAllahi yufajjiroonaha tafjeera

Translation

A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].

Tafsir al-Jalalayn

a spring (‘aynan substitutes for kāfūran), containing the scent thereof, from which the servants of God, His friends, drink, making it gush forth plenteously, directing it to wherever they wish of their dwellings.

76:7

يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا

Pronunciation

Yoofoona binnathri wayakhafoonayawman kana sharruhu mustateera

Translation

They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.

Tafsir al-Jalalayn

They fulfil their vows, [pledged] in obedience to God, and fear a day the evil of which will be widespread.

76:8

وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا

Pronunciation

WayutAAimona attaAAamaAAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseera

Translation

And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,

Tafsir al-Jalalayn

And they give food, despite [their] love of it, that is to say, [despite their love] of food and their craving for it, to the needy, the poor, and the orphan, who does not have a father, and the prisoner, meaning the one who has been rightly imprisoned.

76:9

إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا

Pronunciation

Innama nutAAimukum liwajhi Allahila nureedu minkum jazaan wala shukoora

Translation

[Saying], “We feed you only for the countenance of Allah . We wish not from you reward or gratitude.

Tafsir al-Jalalayn

‘We feed you only for the sake of God, seeking His reward. We do not desire any reward from you, nor any thanks: this contains the reason for the giving of the food. Now, do they actually say this, or is it that God knows this [to be true] of them and has thus praised them by [mentioning] it? The two are different opinions [regarding this matter].

76:10

إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا

Pronunciation

Inna nakhafu min rabbinayawman AAaboosan qamtareera

Translation

Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful.”

Tafsir al-Jalalayn

Indeed we fear from our Lord a day of frowning, one in which faces scowl, in other words, a horrid day to observe on account of its severity, calamitous’, severe in that respect.

76:11

فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا

Pronunciation

Fawaqahumu Allahu sharra thalikaalyawmi walaqqahum nadratan wasuroora

Translation

So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness

Tafsir al-Jalalayn

God has therefore shielded them from the evil of that day, and has granted them radiance, fairness and resplendence in their faces, and joy.

76:12

وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا

Pronunciation

Wajazahum bima sabaroojannatan wahareera

Translation

And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].

Tafsir al-Jalalayn

And He has rewarded them for their patience, for their steadfastness in refraining from disobedience, with a Garden, into which they are admitted, and silk, which they are given to wear;

76:13

مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا

Pronunciation

Muttaki-eena feeha AAala al-ara-ikila yarawna feeha shamsan wala zamhareera

Translation

[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.

Tafsir al-Jalalayn

reclining (muttaki’īna is a circumstantial qualifier referring to the subject of the implicit [verb] udkhilūhā, ‘they are admitted into it’) therein upon couches (arā’ik are beds inside canopies). They will not find (lā yarawna is a second circumstantial qualifier) therein either sun or bitter cold, neither heat nor cold; but it is also said that zamharīr means ‘the moon’, and so, in other words, it [means that it] will be bright without any sun or moon.

76:14

وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا

Pronunciation

Wadaniyatan AAalayhim thilaluhawathullilat qutoofuha tathleela

Translation

And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.

Tafsir al-Jalalayn

And close (dāniyatan is a supplement to the [syntactical] locus of the clause lā yarawna, in other words, [it is a supplement to the import] ghayra rā’īna) over them will be its shades, its trees, and its clusters [of fruits] will hang low, its fruits will brought close, so that they are reached by the one standing, the one sitting or the one lying down.

76:15

وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا

Pronunciation

Wayutafu AAalayhim bi-aniyatinmin fiddatin waakwabin kanat qawareera

Translation

And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],

Tafsir al-Jalalayn

And they will be waited upon from all around them, in it, with vessels of silver, and goblets (akwāb are cups without handles) of crystal —

76:16

قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا

Pronunciation

Qawareera min fiddatinqaddarooha taqdeera

Translation

Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.

Tafsir al-Jalalayn

crystal of silver, that is, they are made of silver which is transparent like crystal — which they, that is, the ones passing around them [in service], have measured in a precise measure, according to the measure required by the one drinking it, neither more nor less, which makes for a most delightful drink.

76:17

وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا

Pronunciation

Wayusqawna feeha ka/san kanamizajuha zanjabeela

Translation

And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger

Tafsir al-Jalalayn

And they will be given to drink therein a cup, wine, whose mixture, that with which it is mixed, is ginger,

76:18

عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا

Pronunciation

AAaynan feeha tusammasalsabeela

Translation

[From] a fountain within Paradise named Salsabeel.

Tafsir al-Jalalayn

a spring (‘aynan substitutes for zanjabīlan, ‘ginger’) therein named Salsabīl, meaning that its water is like ginger, which the Arabs find very tasteful, [and which is] very palatable for the throat.

76:19

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا

Pronunciation

Wayatoofu AAalayhim wildanunmukhalladoona itha raaytahum hasibtahum lu/lu-anmanthoora

Translation

There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.

Tafsir al-Jalalayn

And they will be waited upon by immortal youths, [immortally] in the form of youths, never ageing, whom, when you see them you will suppose them, because of their beauty and the way in which they are scattered about [offering] service, to be scattered pearls, [strewn] from their string, or from their shells, in which they are fairer than [when they, the pearls, are] otherwise [not in their shells].

76:20

وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا

Pronunciation

Wa-itha raayta thamma raaytanaAAeeman wamulkan kabeera

Translation

And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.

Tafsir al-Jalalayn

And when you look there, that is to say, when you begin to look about in Paradise, you will see (ra’ayta is the response to idhā, ‘when’) bliss, that is indescribable, and a great kingdom, vast, without limit.

76:21

عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا

Pronunciation

AAaliyahum thiyabu sundusinkhudrun wa-istabraqun wahulloo asawira minfiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahoora

Translation

Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.

Tafsir al-Jalalayn

Upon them (‘āliyahum is in the accusative as an adverbial clause, and constitutes the predicate of a subject that will follow; a variant reading has ‘ālīhim as a subject, with what follows as its predicate; the suffixed pronoun [-hum] denotes those persons to whom the supplement refers) will be garments of fine green silk and [heavy] silk brocade (sundus is fine silk and constitutes the outer cushion, while istabraq is coarse silk and constitutes the inner lining; either read thiyābu sundusin khudrun wa’stabraqin or thiyābu sundusin khudrin wa’stabraqun, or thiyābu sundusin khudrun wa’stabraqun, or wa-thiyābu sundusin khudrin wa’stabraqin). And they will be adorned with bracelets of silver — elsewhere it is stated, ‘of gold’, in order to show that they will be adorned with both types at the same time or separately — and their Lord will give them a pure drink to drink (tahūran, ‘pure’, is intended as a hyperbolic qualification of its purity and cleanness, in contrast to the wine of this world).

76:22

إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا

Pronunciation

Inna hatha kana lakum jazaanwakana saAAyukum mashkoora

Translation

[And it will be said], “Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated.”

Tafsir al-Jalalayn

‘Verily this, bliss, is a reward for you, and your endeavour has been appreciated’.

76:23

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا

Pronunciation

Inna nahnu nazzalnaAAalayka alqur-ana tanzeela

Translation

Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur’an progressively.

Tafsir al-Jalalayn

Assuredly We (nahnu reiterates the subject of innā, ‘assuredly, for the purpose of emphasis; alternatively it is a separating pronoun) have revealed the Qur’ān to you as a gradual revelation (tanzīlan is the predicate of inna, ‘assuredly’), in other words, We have divided it into parts instead of not revealing it all at once.

76:24

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا

Pronunciation

Fasbir lihukmi rabbikawala tutiAA minhum athiman aw kafoora

Translation

So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].

Tafsir al-Jalalayn

So submit patiently to your Lord’s decree, to you to deliver His Message, and do not obey of them, that is, [of] the disbelievers, any sinner or disbeliever, namely, ‘Utba b. Rabī‘a and al-Walīd b. al-Mughīra — both of whom said to the Prophet (s), ‘Abandon this affair of yours!’; it is also possible that what is meant is every sinner or disbeliever, in other words, ‘Do not obey any of these, whichever of the two he may be, in what he may summon you to of sin or disbelief’.

76:25

وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا

Pronunciation

Wathkuri isma rabbikabukratan waaseela

Translation

And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening

Tafsir al-Jalalayn

And mention the Name of your Lord, during prayer, at dawn and with the declining of the sun, that is, at dawn (fajr), noon (zuhr) and in the afternoon (‘asr);

76:26

وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا

Pronunciation

Wamina allayli fasjud lahu wasabbihhulaylan taweela

Translation

And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night.

Tafsir al-Jalalayn

and prostrate to Him for a portion of the night, that is, at after sunset (maghrib) and at night (‘ishā’), and glorify Him the length of the night: perform supererogatory prayers during it, as mentioned above, for either two thirds, a half or a third of it.

76:27

إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا

Pronunciation

Inna haola-i yuhibboonaalAAajilata wayatharoona waraahum yawmanthaqeela

Translation

Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.

Tafsir al-Jalalayn

Assuredly these love the transitory [life], this world, and leave behind them a burdensome day, an awful [one], namely, the Day of Resurrection, not working towards it.

76:28

نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا

Pronunciation

Nahnu khalaqnahum washadadnaasrahum wa-itha shi/na baddalna amthalahumtabdeela

Translation

We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.

Tafsir al-Jalalayn

We created them and made firm their frames, their limbs and their joints, and, whenever We will, We can completely replace them with others like them, in terms of their created form, in place of them, by destroying them (tabdīlan, ‘completely’, is for emphasis; idhā, ‘when’, functions in the sense of in, ‘if’, similar to [where God says in several places], in yasha’ yudhhibkum, If He will, He can take you away [cf. Q. 14:19]; but because He, exalted be He, has not willed this, it has not happened thus far).

76:29

إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا

Pronunciation

Inna hathihi tathkiratun famanshaa ittakhatha ila rabbihi sabeela

Translation

Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.

Tafsir al-Jalalayn

This, sūra, is indeed a reminder, an admonition for [all] creatures. Let him who will, then, choose a way to his Lord, a path, through obedience.

76:30

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

Pronunciation

Wama tashaoona illa anyashaa Allahu inna Allaha kanaAAaleeman hakeema

Translation

And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.

Tafsir al-Jalalayn

But you will not (tashā’ūna, may also be read yashā’ūna, ‘they will’), choose a way through obedience, unless God wills, this. Assuredly God is ever Knower, of His creatures, Wise, in what He does.

76:31

يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Pronunciation

Yudkhilu man yashao fee rahmatihiwaththalimeena aAAadda lahum AAathabanaleema

Translation

He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers – He has prepared for them a painful punishment.

Tafsir al-Jalalayn

He admits whomever He will into His mercy, His Paradise, namely, the believers; and as for the evildoers (al-zālimīna is in the accusative because of an implied verb, that is to say, a‘adda, ‘He has prepared’, as explained by [what follows]), He has prepared for them a painful chastisement — these are the disbelievers.

Tags: , , ,