Translation of the HOLY QUR’AN – 75.Surat Al-Qiyāmah (The Resurrection) – سورة القيامة

Surat Al-Qiyāmah (The Resurrection) – سورة القيامة

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

75:1

لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ

Pronunciation

La oqsimu biyawmi alqiyamat

Translation

I swear by the Day of Resurrection

Tafsir al-Jalalayn

Nay! (the lā is extra in both instances) I swear by the Day of Resurrection.

75:2

وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ

Pronunciation

Wala oqsimu binnafsi allawwamat

Translation

And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].

Tafsir al-Jalalayn

And, nay, I swear by the (self-)reproaching soul, the one that reproaches itself, even if it should expend great effort in being virtuous (the response to the oath has been omitted, that is to say, la-tub‘athunna, ‘you shall indeed be resurrected!’, as indicated by [what follows]):

75:3

أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ

Pronunciation

Ayahsabu al-insanu allannajmaAAa AAithamah

Translation

Does man think that We will not assemble his bones?

Tafsir al-Jalalayn

Does man, that is, [does] the disbeliever, suppose that We shall not assemble his bones?, for the raising [from the graves] and [for] the bringing back to life.

75:4

بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ

Pronunciation

Bala qadireena AAala annusawwiya bananah

Translation

Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.

Tafsir al-Jalalayn

Yes, indeed!, We shall assemble them. We are able, in addition to assembling them, to reshape [even] his fingers, that is to say, to restore their bones just as they had been, despite their smallness: so how much more so [are We able to restore] the larger ones!

75:5

بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ

Pronunciation

Bal yureedu al-insanu liyafjura amamah

Translation

But man desires to continue in sin.

Tafsir al-Jalalayn

Nay, but man desires to deny (li-yafjura: the lām is extra, and the subjunctive mood is because of an implied [preceding] an, ‘that’) what lies ahead of him, namely, the Day of Resurrection, as is indicated by:

75:6

يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ

Pronunciation

Yas-alu ayyana yawmu alqiyama

Translation

He asks, “When is the Day of Resurrection?”

Tafsir al-Jalalayn

He asks, ‘When is the Day of Resurrection?’ — the question is meant in mockery and denial.

75:7

فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ

Pronunciation

Fa-itha bariqa albasar

Translation

So when vision is dazzled

Tafsir al-Jalalayn

But when the eyes are dazzled (read bariqa or baraqa), startled and perplexed upon seeing some of those things which it used to deny;

75:8

وَخَسَفَ الْقَمَرُ

Pronunciation

Wakhasafa alqamar

Translation

And the moon darkens

Tafsir al-Jalalayn

and the moon is eclipsed, darkening, its light disappearing,

75:9

وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ

Pronunciation

WajumiAAa ashshamsu walqamar

Translation

And the sun and the moon are joined,

Tafsir al-Jalalayn

and the sun and the moon are brought together, so that both of them will rise from the west; or [it means when] the light of both of them disappears — and this will be on the Day of Resurrection —

75:10

يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ

Pronunciation

Yaqoolu al-insanu yawma-ithinayna almafar

Translation

Man will say on that Day, “Where is the [place of] escape?”

Tafsir al-Jalalayn

on that day man will say, ‘Where is the escape?’

75:11

كَلَّا لَا وَزَرَ

Pronunciation

Kalla la wazar

Translation

No! There is no refuge.

Tafsir al-Jalalayn

No indeed! — a deterrent against seeking to escape — There is no refuge, no shelter to seek protection in.

75:12

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ

Pronunciation

Ila rabbika yawma-ithinalmustaqar

Translation

To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.

Tafsir al-Jalalayn

On that day the recourse will be to your Lord, the [final] recourse of all creatures, whereupon they will be reckoned with and requited.

75:13

يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ

Pronunciation

Yunabbao al-insanu yawma-ithinbima qaddama waakhkhar

Translation

Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.

Tafsir al-Jalalayn

On that day man will be informed of what he has sent ahead and left behind, [he will be informed] of the his first and last deeds.

75:14

بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ

Pronunciation

Bali al-insanu AAala nafsihibaseera

Translation

Rather, man, against himself, will be a witness,

Tafsir al-Jalalayn

Rather man has insight into his [own] soul, for his limbs will speak of his deeds (the hā’ [sc. the tā’ marbūta in basīratun] is for hyperbole), and so he must be requited,

75:15

وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ

Pronunciation

Walaw alqa maAAatheerah

Translation

Even if he presents his excuses.

Tafsir al-Jalalayn

though he should offer his excuses (ma‘ādhīr is the plural of ma‘dhira, but following a different pattern [from the usual ma‘dhira, ma‘ādhir]) that is to say, whatever excuse he offers will not be accepted from him.

75:16

لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ

Pronunciation

La tuharrik bihi lisanakalitaAAjala bih

Translation

Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur’an.

Tafsir al-Jalalayn

God, exalted be He, says to His Prophet: Do not move your tongue with it, with the Qur’ān, before Gabriel is through with [reciting] it, to hasten it, fearing to lose it.

75:17

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ

Pronunciation

Inna AAalayna jamAAahu waqur-anah

Translation

Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.

Tafsir al-Jalalayn

Assuredly it is for Us to bring it together, in your breast, and to recite it, your reciting of it, that is, its flowing off your tongue.

75:18

فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ

Pronunciation

Fa-itha qara/nahu fattabiAAqur-anah

Translation

So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.

Tafsir al-Jalalayn

So, when We recite it, to you, by means of Gabriel’s recital, follow its recitation, listen to its recitation: thus the Prophet (s) would listen to it and then repeat it.

75:19

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ

Pronunciation

Thumma inna AAalayna bayanah

Translation

Then upon Us is its clarification [to you].

Tafsir al-Jalalayn

Then, it is for Us to explain it, by making you comprehend [it]: the connection between this verse and what preceded [it] is that those [verses before] imply turning away from God’s signs, whereas this one implies applying oneself to them by memorising them.

75:20

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ

Pronunciation

Kalla bal tuhibboona alAAajila

Translation

No! But you love the immediate

Tafsir al-Jalalayn

No indeed! (kallā is for commencement, with the sense of alā) Rather you love the transitory [life], this world (both verbs [here and below] may be read in the second or third person plural),

75:21

وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ

Pronunciation

Watatharoona al-akhira

Translation

And leave the Hereafter.

Tafsir al-Jalalayn

and forsake the Hereafter, thus neglecting to work towards [attaining bliss in] it.

75:22

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ

Pronunciation

Wujoohun yawma-ithin nadira

Translation

[Some] faces, that Day, will be radiant,

Tafsir al-Jalalayn

Some faces on that day, that is, on the Day of Resurrection, will be radiant, fair and resplendent,

75:23

إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ

Pronunciation

Ila rabbiha nathira

Translation

Looking at their Lord.

Tafsir al-Jalalayn

looking upon their Lord, in other words, they will see God, glorified and exalted be He, in the Hereafter.

75:24

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ

Pronunciation

Wawujoohun yawma-ithin basira

Translation

And [some] faces, that Day, will be contorted,

Tafsir al-Jalalayn

And other faces on that day will be scowling, glowering, frowning terribly,

75:25

تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ

Pronunciation

Tathunnu an yufAAala bihafaqira

Translation

Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.

Tafsir al-Jalalayn

certain that a spine-crushing calamity will fall on them, a great catastrophe, one that ‘crushes the spine’ (fiqār).

75:26

كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ

Pronunciation

Kalla itha balaghati attaraqiy

Translation

No! When the soul has reached the collar bones

Tafsir al-Jalalayn

No indeed! (kallā: in the sense of alā) When it, the soul, reaches up to the collar bones,

75:27

وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ

Pronunciation

Waqeela man raq

Translation

And it is said, “Who will cure [him]?”

Tafsir al-Jalalayn

and it is said, [and] those around him [the dying one] say: ‘Where is the enchanter?’, to perform incantations on him and cure him,

75:28

وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ

Pronunciation

Wathanna annahu alfiraq

Translation

And the dying one is certain that it is the [time of] separation

Tafsir al-Jalalayn

and he suspects, [he] the one whose soul has reached this [stage], that it is the [time of] parting, the parting with this world,

75:29

وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ

Pronunciation

Waltaffati assaqu bilssaq

Translation

And the leg is wound about the leg,

Tafsir al-Jalalayn

and the shank is intertwined with the [other] shank, that is, one of his shanks [will be intertwined] with his other shank at the moment of death; or [it means] the distress of parting with this world is intertwined with the distress of the arrival of the Hereafter;

75:30

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ

Pronunciation

Ila rabbika yawma-ithin almasaq

Translation

To your Lord, that Day, will be the procession.

Tafsir al-Jalalayn

on that day to your Lord will be the driving [of the souls] (al-masāq means al-sawq; this indicates the operator of the [above] idhā, ‘when’, the meaning being: ‘when the soul reaches the throat, it will be driven towards the judgement of its Lord’).

75:31

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ

Pronunciation

Fala saddaqa wala salla

Translation

And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.

Tafsir al-Jalalayn

For he, man, neither affirmed [the truth] nor prayed,

75:32

وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

Pronunciation

Walakin kaththaba watawalla

Translation

But [instead], he denied and turned away.

Tafsir al-Jalalayn

but he denied, the Qur’ān, and he turned away, from faith,

75:33

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ

Pronunciation

Thumma thahaba ila ahlihiyatamatta

Translation

And then he went to his people, swaggering [in pride].

Tafsir al-Jalalayn

then went off to his family swaggering, strutting about in self-conceit.

75:34

أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ

Pronunciation

Awla laka faawla

Translation

Woe to you, and woe!

Tafsir al-Jalalayn

[Woe be] nearer to you (there is a shift from the third [to the second] person address here; the term [awlā] is a noun of action, with the [following] lām being explicative, in other words, ‘what you are averse to is [now] near to you’) and nearer, that is because you are more deserving of it [woe] than anyone else,

75:35

ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ

Pronunciation

Thumma awla laka faawla

Translation

Then woe to you, and woe!

Tafsir al-Jalalayn

then [may woe be] nearer to you and nearer! — [repeated] for emphasis.

75:36

أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى

Pronunciation

Ayahsabu al-insanu an yutrakasuda

Translation

Does man think that he will be left neglected?

Tafsir al-Jalalayn

Does man suppose that he is to be left aimless?, left to his own devices without being obligated to the [prescribed] laws: let him not suppose that!

75:37

أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ

Pronunciation

Alam yaku nutfatan min manayyin yumna

Translation

Had he not been a sperm from semen emitted?

Tafsir al-Jalalayn

Was he not — that is, [indeed] he was — a drop of emitted semen? (read yumnā or tumnā) deposited into the womb.

75:38

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ

Pronunciation

Thumma kana AAalaqatan fakhalaqafasawwa

Translation

Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him]

Tafsir al-Jalalayn

Then it, the drop of semen, became a clot; then He, God, created, from it man, and proportioned [him], making the parts of his body upright,

75:39

فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ

Pronunciation

FajaAAala minhu azzawjayni aththakarawal-ontha

Translation

And made of him two mates, the male and the female.

Tafsir al-Jalalayn

and made of it, of the drop of semen that became a blood-clot, then an embryo, a [small] mass of flesh, the two sexes, the two kinds, the male and the female, at times coming together and at times each being on their own.

75:40

أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ

Pronunciation

Alaysa thalika biqadirin AAalaan yuhyiya almawta

Translation

Is not that [Creator] Able to give life to the dead?

Tafsir al-Jalalayn

Is not such, a Doer of [all] these things, able to revive the dead? — the Prophet (s) would say, ‘Yes, indeed!’

Tags: , , ,