Translation of the HOLY QUR’AN – 73.Surat Al-Muzzammil (The Enshrouded One) – سورة المزمل

Surat Al-Muzzammil (The Enshrouded One) – سورة المزمل

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

73:1

يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ

Pronunciation

Ya ayyuha almuzzammil

Translation

O you who wraps himself [in clothing],

Tafsir al-Jalalayn

O you enwrapped in your garment!, the Prophet (al-muzzammil is actually al-mutazammil, but the tā’ has been assimilated with the zāy), that is to say, the one who wraps himself up in his clothes when the Revelation [Gabriel] comes to him, in fear of him because of his awe-inspiring presence.

73:2

قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا

Pronunciation

Qumi allayla illa qaleela

Translation

Arise [to pray] the night, except for a little –

Tafsir al-Jalalayn

Stand vigil, perform prayer, through the night, except a little,

73:3

نِّصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا

Pronunciation

Nisfahu awi onqus minhu qaleela

Translation

Half of it – or subtract from it a little

Tafsir al-Jalalayn

a half of it (nisfahu substitutes for qalīlan, with ‘little’ [being little by] taking into account the whole [night]), or reduce of it, of the half, a little, up to a third,

73:4

أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا

Pronunciation

Aw zid AAalayhi warattili alqur-anatarteela

Translation

Or add to it, and recite the Qur’an with measured recitation.

Tafsir al-Jalalayn

or add to it, up to two thirds (aw implies [free] choice), and recite the Qur’ān, recite it carefully, in a measured tone.

73:5

إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا

Pronunciation

Inna sanulqee AAalayka qawlan thaqeela

Translation

Indeed, We will cast upon you a heavy word.

Tafsir al-Jalalayn

Verily [soon] We shall cast on you a weighty, an awe-inspiring or stern, word, [a weighty] Qur’ān, because of the prescriptions [imposed] in it.

73:6

إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا

Pronunciation

Inna nashi-ata allayli hiya ashaddu wat-anwaaqwamu qeela

Translation

Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words.

Tafsir al-Jalalayn

Assuredly rising in the night, to wake up after [having been in] sleep, is firmer in tread, [more] conducive to [establishing] harmony between the hearing and the heart for the purpose of comprehending the Qur’ān, and more upright in respect to speech, clearer for utterance [of devotions].

73:7

إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا

Pronunciation

Inna laka fee annahari sabhantaweela

Translation

Indeed, for you by day is prolonged occupation.

Tafsir al-Jalalayn

[For] assuredly during the day you have extended engagements, administering your affairs, and you do not have the time to recite Qur’ān.

73:8

وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا

Pronunciation

Wathkuri isma rabbikawatabattal ilayhi tabteela

Translation

And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion.

Tafsir al-Jalalayn

And mention the Name of your Lord, that is, say, bi’smi’Llāhi’l-rahmāni’l-rahīm, ‘In the Name of God, the Compassionate, the Merciful’, to begin your recitation, and devote yourself [exclusively] to Him with complete devotion (tabtīlan is the verbal noun from batala, used here [instead of tabattulan] in order to concord with the end-rhyme of the verses) for he [the Prophet] is obliged to devote himself to God.

73:9

رَّبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا

Pronunciation

Rabbu almashriqi walmaghribi lailaha illa huwa fattakhithhu wakeela

Translation

[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs.

Tafsir al-Jalalayn

He is, Lord of the east and the west; there is no god except Him, so take Him for a Guardian, entrusting your affairs to Him,

73:10

وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا

Pronunciation

Wasbir AAala mayaqooloona wahjurhum hajran jameela

Translation

And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.

Tafsir al-Jalalayn

and bear patiently what they say, that is, the disbelievers of Mecca, in the way of their maltreatment [of you], and part with them in a gracious manner, without any anguish — this was [revealed] before the command to fight them.

73:11

وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا

Pronunciation

Watharnee walmukaththibeenaolee annaAAmati wamahhilhum qaleela

Translation

And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little.

Tafsir al-Jalalayn

And leave Me [to deal] with the deniers (wa’l-mukadhdhibīna is a supplement to the direct object, or [it is] an object of accompaniment; the meaning is: ‘I will avail you of them’, they being the doughty [leaders] of Quraysh), those enjoying affluence, and respite them a little, while — they were killed soon afterwards at Badr.

73:12

إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالًا وَجَحِيمًا

Pronunciation

Inna ladayna ankalan wajaheema

Translation

Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire

Tafsir al-Jalalayn

[For] indeed with Us are heavy fetters (ankāl is the plural of nikl), heavy shackles, and a hell-fire, a scorching Fire,

73:13

وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا

Pronunciation

WataAAaman tha ghussatinwaAAathaban aleema

Translation

And food that chokes and a painful punishment –

Tafsir al-Jalalayn

and a food that chokes, one that causes the throat to choke, and this is [either] zaqqūm [cf. Q. 44:43], darī‘ [cf. Q. 88:6], ghislīn [cf. Q. 69:36] or thorns of fire, which can neither be vomited nor ingested, and a painful chastisement, in addition to the [punishment] mentioned, for those who deny the Prophet (s),

73:14

يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَّهِيلًا

Pronunciation

Yawma tarjufu al-ardu waljibaluwakanati aljibalu katheeban maheela

Translation

On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down.

Tafsir al-Jalalayn

on the day when the earth and the mountains will quake and the mountains will be like heaps of shifting sand (mahīl derives from hāla, yahīlu; it is actually mahyūl, but the damma sound is considered too heavy for the yā’ and is therefore transposed onto the hā’, while the wāw, the second of two unvocalised consonants, is omitted on account of it being extra, and the damma is replaced by a kasra because of its [phonetic] affinity the [letter] yā’).

73:15

إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا

Pronunciation

Inna arsalna ilaykum rasoolanshahidan AAalaykum kama arsalna ilafirAAawna rasoola

Translation

Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.

Tafsir al-Jalalayn

We have indeed sent to you, O people of Mecca, a Messenger, namely, Muhammad (s), to be a witness against you, on the Day of Resurrection to any disobedience that you engage in, just as We sent to Pharaoh a messenger, namely, Moses, peace be upon him.

73:16

فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا

Pronunciation

FaAAasa firAAawnu arrasoolafaakhathnahu akhthan wabeela

Translation

But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure.

Tafsir al-Jalalayn

But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a severe seizing.

73:17

فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا

Pronunciation

Fakayfa tattaqoona in kafartum yawmanyajAAalu alwildana sheeba

Translation

Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?

Tafsir al-Jalalayn

So, if you disbelieve, in this world, how will you guard against a day (yawman is the direct object of tattaqūna, ‘you guard against’) that is, against the chastisement thereof, by what defence will you defend yourselves against the chastisement of a day, that will make the children grey-haired (shīb is the plural of ashyab) by the severity of its terrors, this being the Day of Resurrection (the shīn of shīb should actually have a damma, but it is given a kasra because of its [phonetic] affinity with the yā’) — a distressing day is described as being ‘a day that makes the forelocks of children turn grey’, which is [usually] understood figuratively; but it may be that in the case of this verse it is meant literally —

73:18

السَّمَاءُ مُنفَطِرٌ بِهِ ۚ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا

Pronunciation

Assamao munfatirunbihi kana waAAduhu mafAAoola

Translation

The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled.

Tafsir al-Jalalayn

with the heaven being rent asunder thereon, on that Day, because of its severity. His promise, exalted be He, of the coming of that [Day], shall be fulfilled, that is to say, it will come to pass without doubt.

73:19

إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا

Pronunciation

Inna hathihi tathkiratun famanshaa ittakhatha ila rabbihi sabeela

Translation

Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.

Tafsir al-Jalalayn

Indeed these, threatening verses, are a reminder, an admonition for all creatures. Let him who will, then, choose a way to his Lord, a path [to Him], through faith and obedience.

73:20

إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِّنَ الَّذِينَ مَعَكَ ۚ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ ۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰ ۙ وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ اللَّهِ ۙ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ ۚ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا ۚ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Pronunciation

Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adnamin thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wata-ifatunmina allatheena maAAaka wallahu yuqaddiruallayla wannahara AAalima an lan tuhsoohufataba AAalaykum faqraoo ma tayassara minaalqur-ani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoonayadriboona fee al-ardi yabtaghoona min fadliAllahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeliAllahi faqraoo ma tayassara minhu waaqeemooassalata waatoo azzakatawaaqridoo Allaha qardan hasanan wamatuqaddimoo li-anfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahihuwa khayran waaAAthama ajran wastaghfirooAllaha inna Allaha ghafoorun raheem

Translation

Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur’an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah . So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves – you will find it with Allah . It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Tafsir al-Jalalayn

Assuredly your Lord knows that you stand vigil less than two thirds of the night, or [at times] a half of it or a third of it (if read wa-nisfihi wa-thuluthihi, then these constitute a supplement to thuluthay, ‘two thirds’; if read wa-nisfahu wa-thuluthahu, then a supplement to adnā, ‘less than’) — his keeping vigil in the way mentioned is in accordance with what was enjoined on him at the beginning of this sūra — along with a group of those with you (wa-tā’ifatun mina’lladhīna ma‘aka constitutes a supplement to the subject [of the verb] taqūmu, ‘you stand vigil’, but it may also constitute, although it is not certain, a separating clause). The keeping vigil by some of his companions in this way indicates their emulation of him. Some of them could not tell how much of the night they had spent in prayer and how much of it had remained, and would therefore keep vigil all night as a precaution; and so they used to keep vigil [in this way] for a whole year or more with their feet swollen, until God alleviated matters for them. He, exalted be He, says: and God keeps measures, He keeps count of, the night and the day. He knows that (an: softened in place of the hardened form, its subject having been omitted, that is to say, annahu) you will not be able to keep count of it, that is, the [length of the] night, so that you may perform the vigil at the time in which it is required unless you stay up all night, which is hard on you, and so He has relented to you, making you revert to what is easier. So recite as much as is feasible of the Qur’ān, during prayer, by performing as much prayer as is feasible. He knows that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) some of you will be sick, while others will be travelling in the land, seeking the bounty of God, seeking of His provision through commerce and otherwise, and others will be fighting in the way of God: for each of the three groups mentioned the keeping of nightly vigil is hard, and so God has alleviated things for them by [enjoining on them] what is feasible.

Tags: , , ,