Translation of the HOLY QUR’AN – 67.Surat Al-Mulk (The Sovereignty) – سورة الملك

Surat Al-Mulk (The Sovereignty) – سورة الملك

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

67:1

تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Pronunciation

Tabaraka allathee biyadihialmulku wahuwa AAala kulli shay-in qadeer

Translation

Blessed is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent –

Tafsir al-Jalalayn

Blessed, exalted above the attributes of created beings, is He in Whose hand, at Whose disposal, is [all] sovereignty, [all] authority and power, and He has power over all things.

67:2

الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ

Pronunciation

Allathee khalaqa almawta walhayataliyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan wahuwa alAAazeezualghafoor

Translation

[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed – and He is the Exalted in Might, the Forgiving –

Tafsir al-Jalalayn

[He] Who created death, in this world, and life, in the Hereafter — or both of them in this world, since the sperm-drop is imbued with life, [life being] that [power] by which sensation becomes possible, death being the opposite of this or the non-existence of it — these being two [alternative] opinions; in the case of the latter [life in the Hereafter], ‘creation’ implies ‘ordainment’ — that He may try you, that He may test you in [this] life, [to see] which of you is best in conduct, [which of you] is most obedient to God, and He is the Mighty, in His vengeance against those who disobey Him, the Forgiving, to those who repent to Him;

67:3

الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا ۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلْقِ الرَّحْمَٰنِ مِن تَفَاوُتٍ ۖ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ

Pronunciation

Allathee khalaqa sabAAa samawatintibaqan ma tara fee khalqi arrahmanimin tafawutin farjiAAi albasara hal taramin futoor

Translation

[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks?

Tafsir al-Jalalayn

Who created seven heavens in layers, one above the other without any contact [between them]. You do not see in the Compassionate One’s creation, of these or of other things, any irregularity, any disparity or discordance. Then cast your eyes again, turn them toward the heaven: Do you see, in it, any fissure?, any cracks or ruptures?

67:4

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ

Pronunciation

Thumma irjiAAi albasara karratayniyanqalib ilayka albasaru khasi-an wahuwa haseer

Translation

Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.

Tafsir al-Jalalayn

Then cast your eyes yet again, once and then twice, and your sight will return to you humbled, abject on account of it not perceiving any fissure, and wearied, unable to see any fissure.

67:5

وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِّلشَّيَاطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ

Pronunciation

Walaqad zayyanna assamaaaddunya bimasabeeha wajaAAalnaharujooman lishshayateeni waaAAtadna lahumAAathaba assaAAeer

Translation

And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.

Tafsir al-Jalalayn

And verily We have adorned the lowest heaven, the one closest to the earth, with lamps, with stars, and made them missiles against the devils, should they [attempt to] listen by stealth, in which case a meteor of fire detaches itself from the star, just like a brand is taken from a fire, and either kills that jinn or deprives him of his senses: it is not that the star itself is displaced from its position; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze, the ignited Fire.

67:6

وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ

Pronunciation

Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabujahannama wabi/sa almaseer

Translation

And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.

Tafsir al-Jalalayn

And for those who disbelieve in their Lord there is the chastisement of Hell, and [what] an evil journey’s end!, it is.

67:7

إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ

Pronunciation

Itha olqoo feeha samiAAoo lahashaheeqan wahiya tafoor

Translation

When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.

Tafsir al-Jalalayn

When they are flung into it they hear it blaring, [producing] a horrid sound like that of an ass, as it seethes,

67:8

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ

Pronunciation

Takadu tamayyazu mina alghaythikullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuhaalam ya/tikum natheer

Translation

It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, “Did there not come to you a warner?”

Tafsir al-Jalalayn

almost exploding (tamayyazu: a variant reading has the original [form] tatamayyazu) ripped apart, with rage, in wrath against the disbelievers. Whenever a host, a group of them, is flung into it, its keepers ask them, an interrogation of rebuke: ‘Did there not come to you a warner?’, a messenger to warn you of God’s chastisement.

67:9

قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ

Pronunciation

Qaloo bala qad jaananatheerun fakaththabna waqulna manazzala Allahu min shay-in in antum illa fee dalalinkabeer

Translation

They will say,” Yes, a warner had come to us, but we denied and said, ‘ Allah has not sent down anything. You are not but in great error.’ “

Tafsir al-Jalalayn

They will say, ‘Yes, a warner did indeed come to us, but we denied and said, “God has not revealed anything; you are assuredly in great error”’: this [last words] may be the words of the angels [spoken] to the disbelievers when they are told of the denial, or they may belong to the words of the disbelievers [spoken] to the warners.

67:10

وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ

Pronunciation

Waqaloo law kunna nasmaAAu awnaAAqilu ma kunna fee as-habi assaAAeer

Translation

And they will say, “If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze.”

Tafsir al-Jalalayn

And they will say, ‘Had we listened, that is, listening so as to understand, or comprehended, that is, comprehension entailing reflection [upon the truth], we would not have been among the inhabitants of the Blaze’.

67:11

فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ

Pronunciation

FaAAtarafoo bithanbihim fasuhqanli-as-habi assaAAeer

Translation

And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze.

Tafsir al-Jalalayn

Thus they will confess, when confession is of no avail, their sin, which was their denial of the warners. So away (suhqan or suhuqan) with the inhabitants of the Blaze!, so far away may they be from God’s mercy.

67:12

إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ

Pronunciation

Inna allatheena yakhshawna rabbahumbilghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeer

Translation

Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.

Tafsir al-Jalalayn

Assuredly those who fear their Lord in secret, while they are absent from people’s eyes, being obedient to Him in secret, such that openly [before people] it is all the more likely [that they fear their Lord] — there will be for them forgiveness and a great reward, namely, Paradise.

67:13

وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ ۖ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Pronunciation

Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahuAAaleemun bithati assudoor

Translation

And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts.

Tafsir al-Jalalayn

And [whether you] keep secret, O people, your speech or proclaim it, He indeed, exalted be He, is Knower of what is in the breasts, of what they contain: so how much more so [is He Knower] in the case of what you utter [openly] — the reason for the revelation of this [verse] was that the idolaters said to one another: ‘Speak secretly, and Muhammad’s god will not hear you’.

67:14

أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ

Pronunciation

Ala yaAAlamu man khalaqa wahuwa allateefualkhabeer

Translation

Does He who created not know, while He is the Subtle, the Acquainted?

Tafsir al-Jalalayn

Will He Who has created not know?, what you keep secret, in other words: will His knowledge of [things] be precluded by such [secret speech]? And He is the Subtle, in His knowledge, the Aware, therein.

67:15

هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ ۖ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ

Pronunciation

Huwa allathee jaAAala lakumu al-ardathaloolan famshoo fee manakibihawakuloo min rizqihi wa-ilayhi annushoor

Translation

It is He who made the earth tame for you – so walk among its slopes and eat of His provision – and to Him is the resurrection.

Tafsir al-Jalalayn

It is He Who made the earth tractable for you, easy for you to walk on; so walk in its flanks and eat of His provision, that has been created for you; and to Him is the resurrection, from the graves for the Requital.

67:16

أَأَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ

Pronunciation

Aamintum man fee assama-i anyakhsifa bikumu al-arda fa-itha hiya tamoor

Translation

Do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway?

Tafsir al-Jalalayn

Are you secure (read a-amintum pronouncing both hamzas fully, or by not pronouncing the second one, inserting an alif between it and the other one, or without [the insertion] but replacing it with an alif instead) [in thinking] that He Who is in the heaven, [that He] Whose authority and power [is in the heaven], will not cause the earth to swallow you (an yakhsifa substitutes for man, ‘He Who’) while it quakes?, [while] it moves underneath you and rises above you?

67:17

أَمْ أَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ

Pronunciation

Am amintum man fee assama-ian yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheer

Translation

Or do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.

Tafsir al-Jalalayn

Are you secure [in thinking] that He Who is in the heaven will not unleash (an yursila substitutes for man, ‘He Who’) upon you a squall of pebbles?, a wind hurling pebbles at you. But you will [soon] come to know, upon seeing the chastisement with your own eyes, the nature of My warning, My warning of chastisement, in other words, [you will soon see] that it was true.

67:18

وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

Pronunciation

Walaqad kaththaba allatheenamin qablihim fakayfa kana nakeer

Translation

And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.

Tafsir al-Jalalayn

And verily those, communities, who were before them denied, then [see] how was My rebuttal!, [how was] My rebuttal of them in destroying them when they denied: in other words, [how] it was true.

67:19

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَٰنُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ

Pronunciation

Awa lam yaraw ila attayrifawqahum saffatin wayaqbidna mayumsikuhunna illa arrahmanu innahubikulli shay-in baseer

Translation

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.

Tafsir al-Jalalayn

Or have they not seen the birds above them, in the air, spreading their wings and closing?, their wings after spreading them? (in other words [read wa-yaqbidna] as wa-qābidātin [similar to sāffātin, ‘spreading’]). Nothing sustains them, from falling, either when they are spreading them or closing them, except the Compassionate One, by His power. Indeed He is Seer of all things. The meaning is: have they not inferred from the fact that the birds [are able to] remain in the air that We have the power to do with them what has been mentioned above as well as [inflicting upon them] other kinds of chastisement?

67:20

أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَٰنِ ۚ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ

Pronunciation

Amman hatha allathee huwajundun lakum yansurukum min dooni arrahmaniini alkafiroona illa fee ghuroor

Translation

Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.

Tafsir al-Jalalayn

Or who (am-man: the subject) is it (hādhā: its predicate) that (alladhī: a substitution for hādhā, ‘is it’) will be an army, supporters, for you (lakum belongs to the relative clause of alladhī, ‘that’) to help you (yansurukum is an adjectival qualification of jundun, ‘an army’) besides the Compassionate One?, that is to say, other than Him, who [is there that] will [be able to] avert His chastisement from you, in other words, you have no helper. The disbelievers are in nothing but delusion: Satan has deluded them [into believing] that the chastisement will not befall them.

67:21

أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ

Pronunciation

Amman hatha allatheeyarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoor

Translation

Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.

Tafsir al-Jalalayn

Or who is it that will provide for you if He, the Compassionate One, withholds His provision?, that is to say, [if He withholds] the rain from you (the response to the conditional has been omitted, but is indicated by what preceded it, namely [the statement to the effect] ‘who will provide for you?’, and so [the response would be]: you have no provider other than Him. Nay, but they persist in disdain and aversion, moving away [further] from the truth.

67:22

أَفَمَن يَمْشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Pronunciation

Afaman yamshee mukibban AAala wajhihiahda amman yamshee sawiyyan AAala siratinmustaqeem

Translation

Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path?

Tafsir al-Jalalayn

Is he who walks cast down, fallen, on his face more rightly guided, or he who walks upright on a straight path? (the predicate of the second man, ‘who’, has been omitted, but is indicated by the predicate of the first, namely, ahdā, ‘more rightly guided’; the similitude refers to the believer and the disbeliever and to which of the two is more rightly guided).

67:23

قُلْ هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۖ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ

Pronunciation

Qul huwa allathee anshaakum wajaAAalalakumu assamAAa wal-absara wal-af-idataqaleelan ma tashkuroon

Translation

Say, “It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.”

Tafsir al-Jalalayn

Say: ‘It is He Who created you and endowed you with hearing and sight and hearts. Little do you thank!’ (mā tashkurūna: mā is extra; the sentence itself is a new [independent] one, informing of how extremely little they give thanks for these graces).

67:24

قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

Pronunciation

Qul huwa allathee tharaakumfee al-ardi wa-ilayhi tuhsharoon

Translation

Say, ” It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.”

Tafsir al-Jalalayn

Say: ‘It is He Who multiplied you, created you, on earth, and to Him you will be gathered’, for the Reckoning.

67:25

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Pronunciation

Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen

Translation

And they say, “When is this promise, if you should be truthful?”

Tafsir al-Jalalayn

And they say, to the believers: ‘When will this promise be [fulfilled], the promise of the gathering, if you are truthful?’, about it.

67:26

قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Pronunciation

Qul innama alAAilmu AAinda Allahiwa-innama ana natheerun mubeen

Translation

Say, “The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner.”

Tafsir al-Jalalayn

Say: ‘The knowledge, of its coming, is only with God, and I am but a plain warner’, one whose warning is plain.

67:27

فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ

Pronunciation

Falamma raawhu zulfatan see-atwujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allatheekuntum bihi taddaAAoon

Translation

But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, “This is that for which you used to call.”

Tafsir al-Jalalayn

But when they see it, that is, the chastisement, after the gathering, near at hand, the faces of those who disbelieved will be awry, blackened, and it will be said, that is, the keepers [of Hell] will say to them: ‘This is that, chastisement, which, the warning of which, you used to make claims about’, [claims to the effect] that you would not be resurrected — this is the narration of a situation that will take place [in the future], and which has been expressed using the past tense in order to confirm that it will actually take place.

67:28

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

Pronunciation

Qul araaytum in ahlakaniya Allahuwaman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireenamin AAathabin aleem

Translation

Say, [O Muhammad], “Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?”

Tafsir al-Jalalayn

Say: ‘Have you considered: If God destroys me and those with me, of believers, by His chastisement, as you would have it, or has mercy on us, and does not chastise us, who then will protect the disbelievers from a painful chastisement?’: in other words, they will have no protector from it.

67:29

قُلْ هُوَ الرَّحْمَٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

Pronunciation

Qul huwa arrahmanu amannabihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalinmubeen

Translation

Say, “He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error.”

Tafsir al-Jalalayn

Say: ‘He is the Compassionate One; we believe in Him, and in Him we put our trust. And assuredly you will [soon] know (sa-ta‘lamūna is also read sa-ya‘lamūna, ‘they will know’) upon seeing the chastisement with your own eyes, who is in manifest error’: is it us, or yourselves or them?

67:30

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاءٍ مَّعِينٍ

Pronunciation

Qul araaytum in asbaha maokumghawran faman ya/teekum bima-in maAAeen

Translation

Say, “Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?”

Tafsir al-Jalalayn

Say: ‘Have you considered: If your water were to sink deep into the earth, who then will bring you running water?’, which hands and buckets would be able to reach, like [they do] your water: in other words, none but God, exalted be He, would be able to bring it, so how can you reject that He will resurrect you? It is commendable for one to say Allāhu rabbu’l-‘ālamīna, ‘God, Lord of the Worlds!’, after ma‘īn, ‘running water’, as is stated in a hadīth. This verse was recited before a certain tyrant who then replied, ‘Hatchets and pickaxes will bring it!’, whereupon the water of his eyes dried up and he became blind. We seek refuge with God against that we should be insolent towards Him or His verses.

Tags: , , ,