Translation of the HOLY QUR’AN – 61.Surat Aş-Şaf (The Ranks) – سورة الصف

Surat Aş-Şaf (The Ranks) – سورة الصف

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

61:1

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Pronunciation

Sabbaha lillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeem

Translation

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.

Tafsir al-Jalalayn

All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies God, that is to say, [everything] proclaims His transcendence (the lām [of li’Llāhi] is extra, and mā has been used instead of min in order to indicate the predominance [of non-rational creatures]) and He is the Mighty, in His kingdom, the Wise, in His actions.

61:2

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ

Pronunciation

Ya ayyuha allatheena amanoolima taqooloona ma la tafAAaloon

Translation

O you who have believed, why do you say what you do not do?

Tafsir al-Jalalayn

O you who believe, why do you say, in demanding [to participate in] the struggle, what you do not do?, for you retreated at Uhud.

61:3

كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ أَن تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ

Pronunciation

Kabura maqtan AAinda Allahi antaqooloo ma la tafAAaloon

Translation

Great is hatred in the sight of Allah that you say what you do not do.

Tafsir al-Jalalayn

It is greatly loathsome (maqtan is for specification) to God that you say (an taqūlū constitutes the agent of [the verb] kabura, ‘it is great[ly]’) what you do not do.

61:4

إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنْيَانٌ مَّرْصُوصٌ

Pronunciation

Inna Allaha yuhibbu allatheenayuqatiloona fee sabeelihi saffan kaannahum bunyanunmarsoos

Translation

Indeed, Allah loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single] structure joined firmly.

Tafsir al-Jalalayn

Indeed God loves, He assists and honours, those who fight for His cause in ranks (saffan is a circumstantial qualifier, in other words [understand it as] sāffīna), as if they were a solid structure, with all of its parts compacted together, firm.

61:5

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ ۖ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ

Pronunciation

Wa-ith qala moosaliqawmihi ya qawmi lima tu/thoonanee waqadtaAAlamoona annee rasoolu Allahi ilaykum falamma zaghooazagha Allahu quloobahum wallahu layahdee alqawma alfasiqeen

Translation

And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, “O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?” And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people.

Tafsir al-Jalalayn

And, mention, when Moses said to his people, ‘O my people, why do you harm me — [for] they had said that he had a hernia in his testicles, which he did not have, and they denied him — when certainly (qad is for confirmation) you know that I am the messenger of God to you?’ (annī rasūlu’Llāhi ilaykum: this sentence is a circumstantial qualifier) and [when you know that] messengers ought to be respected. So when they deviated, when they swerved away from the truth by harming him, God caused their hearts to deviate: He turned them away from guidance, in accordance to what He had preordained since pre-eternity, and God does not guide the immoral folk, those who, in His knowledge, are disbelievers.

61:6

وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ

Pronunciation

Wa-ith qala AAeesa ibnumaryama ya banee isra-eela innee rasoolu Allahiilaykum musaddiqan lima bayna yadayya mina attawratiwamubashshiran birasoolin ya/tee min baAAdee ismuhu ahmadufalamma jaahum bilbayyinati qaloohatha sihrun mubeen

Translation

And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, “O children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad.” But when he came to them with clear evidences, they said, “This is obvious magic.”

Tafsir al-Jalalayn

And, mention, when Jesus son of Mary said, ‘O Children of Israel — he did not say ‘O my people’ [as did Moses] because he was not related to them in any way — I am indeed God’s messenger to you, confirming what is before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger who will come after me, whose name is Ahmad.’ God, exalted be He, says: Yet when he brought them, [when] Ahmad brought the disbelievers, the clear signs, the revelations and the indications, they said, ‘This, namely, what has been brought, is manifest sorcery!’ (sihrun: a variant reading has sāhirun, ‘a sorcerer’, meaning the one who has brought them [is a manifest sorcerer]).

61:7

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰ إِلَى الْإِسْلَامِ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

Pronunciation

Waman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi alkathiba wahuwa yudAAaila al-islami wallahu layahdee alqawma aththalimeen

Translation

And who is more unjust than one who invents about Allah untruth while he is being invited to Islam. And Allah does not guide the wrongdoing people.

Tafsir al-Jalalayn

And who does — that is to say, none does — greater wrong than he who invents lies against God, by ascribing a partner and a child to Him and describing His signs as being sorcery, when he is [actually] being summoned to submission [to God]? And God does not guide the wrongdoing folk, the disbelieving [folk].

61:8

يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ

Pronunciation

Yureedoona liyutfi-oo noora Allahibi-afwahihim wallahu mutimmu noorihi walawkariha alkafiroon

Translation

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it.

Tafsir al-Jalalayn

They desire to extinguish (li-yutfi’ū is in the subjunctive form because of an implicit an [sc. an yutfi’ū], the lām being extra) the light of God, His Law and His proofs, with their mouths, with their sayings, that this is sorcery, or poetry or soothsaying; but God will perfect, He will manifest, His light (mutimmun nūrahu: some have read this in the form of a genitive annextation, mutimmu nūrihi) though the disbelievers be averse, to this.

61:9

هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ

Pronunciation

Huwa allathee arsala rasoolahu bilhudawadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala addeenikullihi walaw kariha almushrikoon

Translation

It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allah dislike it.

Tafsir al-Jalalayn

It is He Who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may make it prevail, that He may raise it, over all [other] religions, [over] all the religions which oppose it, though the disbelievers be averse, to this.

61:10

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَارَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

Pronunciation

Ya ayyuha allatheena amanoohal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabinaleem

Translation

O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?

Tafsir al-Jalalayn

O you who believe, shall I show you a commerce that will deliver you (read tunjīkum or tunajjīkum) from a painful chastisement? It is as if they had replied, ‘Yes’, so that He then says:

61:11

تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Pronunciation

Tu/minoona billahiwarasoolihi watujahidoona fee sabeeli Allahi bi-amwalikumwaanfusikum thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoon

Translation

[It is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you should know.

Tafsir al-Jalalayn

You should believe, you should maintain faith, in God and His Messenger and struggle for the cause of God with your possessions and your lives. That is better for you, should you know, that it is better for you, then do it.

61:12

يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

Pronunciation

Yaghfir lakum thunoobakumwayudkhilkum jannatin tajree min tahtihaal-anharu wamasakina tayyibatan fee jannatiAAadnin thalika alfawzu alAAatheem

Translation

He will forgive for you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence. That is the great attainment.

Tafsir al-Jalalayn

He will [then] forgive you (yaghfir is the response to an implied conditional, that is to say, ‘if you do this, He will then forgive you’) your sins and admit you into gardens underneath which rivers flow and pleasant dwellings in the Gardens of Eden, as a residence. That is the supreme triumph.

61:13

وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا ۖ نَصْرٌ مِّنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ

Pronunciation

Waokhra tuhibboonaha nasrunmina Allahi wafathun qarreebun wabashshirialmu/mineen

Translation

And [you will obtain] another [favor] that you love – victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers.

Tafsir al-Jalalayn

And, He will give you, another, grace, which you love: help from God and a victory near at hand. And give good tidings to the believers, of assistance and victory.

61:14

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا أَنصَارَ اللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّهِ ۖ فَآمَنَت طَّائِفَةٌ مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَت طَّائِفَةٌ ۖ فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ

Pronunciation

Ya ayyuha allatheena amanookoonoo ansara Allahi kama qala AAeesaibnu maryama lilhawariyyeena man ansaree ilaAllahi qala alhawariyyoona nahnuansaru Allahi faamanat ta-ifatun minbanee isra-eela wakafarat ta-ifatun faayyadnaallatheena amanoo AAala AAaduwwihim faasbahoothahireen

Translation

O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, “Who are my supporters for Allah?” The disciples said, “We are supporters of Allah.” And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.

Tafsir al-Jalalayn

O you who believe, be helpers of God, of His religion (a variant reading [of ansāran li’Llāhi] has the genitive annexation ansāra’Llāhi) just as said (kamā qāla to the end [of the statement] means ‘just as the disciples were so’, as is indicated by [what follows]) Jesus son of Mary to the disciples, ‘Who will be my helpers unto God?’, that is to say, who [of you] will be helpers alongside me turning to help God? The disciples said, ‘We will be God’s helpers!’ [These] al-hawāriyyūn [were] the intimates of Jesus, for they were the first to believe in him. They were twelve men of pure white complexion (hawar); but it is also said that [their epithet derives from the fact that] they were bleachers (qassārūn) who bleached (yuhawwirūna) clothes. So a group of the Children of Israel believed, in Jesus, saying: ‘He is [indeed] the servant of God, [who has been] raised to heaven’, while a group disbelieved, because they said that he was the son of God, whom He had raised unto Himself. Thus the two groups waged war against one another. Then We strengthened those who believed, of the two groups, against their enemy, the disbelieving groups, and so they became the triumphant, the victors.

Tags: , , ,