Translation of the HOLY QUR’AN – 56.Surat Al-Wāqi`ah (The Inevitable) – سورة الواقعة

Surat Al-Wāqi`ah (The Inevitable) – سورة الواقعة

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

56:1

إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ

Pronunciation

Itha waqaAAati alwaqiAAat

Translation

When the Occurrence occurs,

Tafsir al-Jalalayn

When the [imminent] Event comes to pass, [when] the Resurrection takes place,

56:2

لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ

Pronunciation

Laysa liwaqAAatiha kathiba

Translation

There is, at its occurrence, no denial.

Tafsir al-Jalalayn

there will be no denying its coming to pass, [there is] no soul to deny [it], by repudiating it as it did in this world,

56:3

خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ

Pronunciation

Khafidatun rafiAAa

Translation

It will bring down [some] and raise up [others].

Tafsir al-Jalalayn

[it will be] abasing [some], exalting [others], that is, it will manifest the abasing of some people by [virtue of] their admission into the Fire, and [manifest] the exalting of others by their admission into Paradise.

56:4

إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا

Pronunciation

Itha rujjati al-ardu rajja

Translation

When the earth is shaken with convulsion

Tafsir al-Jalalayn

When the earth is shaken with a violent shock,

56:5

وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا

Pronunciation

Wabussati aljibalu bassa

Translation

And the mountains are broken down, crumbling

Tafsir al-Jalalayn

and the mountains are pulverised to [tiny] pieces,

56:6

فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا

Pronunciation

Fakanat habaan munbaththa

Translation

And become dust dispersing.

Tafsir al-Jalalayn

so that they become a scattered dust (the second idh, ‘when’, is a substitution for the first idh),

56:7

وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً

Pronunciation

Wakuntum azwajan thalatha

Translation

And you become [of] three kinds:

Tafsir al-Jalalayn

and you will be, at the Resurrection, three kinds, categories:

56:8

فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ

Pronunciation

Faas-habu almaymanati maas-habu almaymanat

Translation

Then the companions of the right – what are the companions of the right?

Tafsir al-Jalalayn

Those of the right [hand], those who are given their record [of deeds] in their right hand (fa-ashābu’l-maymanati is the subject, the predicate of which is [the following mā ashābu’l-maymanati]) — what of those of the right [hand]? — a glorification of their status on account of their admittance into Paradise.

56:9

وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ

Pronunciation

Waas-habu almash-amati maas-habu almash-amat

Translation

And the companions of the left – what are the companions of the left?

Tafsir al-Jalalayn

And those of the left [hand] (al-mash’ama means al-shimāl, ‘left’), each of whom is given his record [of deeds] in their left hands — what of those of the left [hand]? — an expression of contempt for their status on account of their admittance into the Fire.

56:10

وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ

Pronunciation

Wassabiqoona assabiqoon

Translation

And the forerunners, the forerunners –

Tafsir al-Jalalayn

And the foremost, in [the race to do] good, namely, the prophets (al-sābiqūna is a subject) the foremost: (this [repetition] is to emphasise their exalted status; the predicate [is the following, ūlā’ika’l-muqarrabūna])

56:11

أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ

Pronunciation

Ola-ika almuqarraboon

Translation

Those are the ones brought near [to Allah]

Tafsir al-Jalalayn

they are the ones brought near [to God],

56:12

فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ

Pronunciation

Fee jannati annaAAeem

Translation

In the Gardens of Pleasure,

Tafsir al-Jalalayn

in the Gardens of Bliss,

56:13

ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ

Pronunciation

Thullatun mina al-awwaleen

Translation

A [large] company of the former peoples

Tafsir al-Jalalayn

a multitude from the former [generations] (thullatun mina’l-awwalīna, the subject), that is to say, a group of individuals from communities of old,

56:14

وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ

Pronunciation

Waqaleelun mina al-akhireena

Translation

And a few of the later peoples,

Tafsir al-Jalalayn

and a few from the later ones, from among the community of Muhammad (s), being the foremost from among the communities of old and this community (the predicate [is the following, ‘alā sururin mawdūnatin]),

56:15

عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ

Pronunciation

AAala sururin mawdoona

Translation

On thrones woven [with ornament],

Tafsir al-Jalalayn

[will be] upon encrusted couches, [their linings] woven onto rods of gold and jewels,

56:16

مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ

Pronunciation

Muttaki-eena AAalayha mutaqabileen

Translation

Reclining on them, facing each other.

Tafsir al-Jalalayn

reclining on them, face to face (muttaki’īna ‘alayhā mutaqābilīna constitute two circumstantial qualifiers referring to the [subject] person of the predicate [‘they’]).

56:17

يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ

Pronunciation

Yatoofu AAalayhim wildanunmukhalladoon

Translation

There will circulate among them young boys made eternal

Tafsir al-Jalalayn

They will be waited on by immortal youths, resembling young boys, never ageing;

56:18

بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ

Pronunciation

Bi-akwabin waabareeqa waka/sinmin maAAeen

Translation

With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring –

Tafsir al-Jalalayn

with goblets (akwāb are drinking-vessels without handles) and ewers (abārīq [are vessels that] have handles and spouts) and a cup (ka’s is the vessel for drinking wine) from a flowing spring, in other words, wine flowing from a spring that never runs out,

56:19

لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ

Pronunciation

La yusaddaAAoona AAanhawala yunzifoon

Translation

No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated –

Tafsir al-Jalalayn

wherefrom they suffer no headache nor any stupefaction (read yanzafūna or yanzifūna, [respectively derived] from nazafa or anzafa al-shāribu, ‘the drinker became inebriated’), in other words, they do not get a headache from it nor do they lose their senses, in contrast to [the case with] the wine of this world;

56:20

وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ

Pronunciation

Wafakihatin mimmayatakhayyaroon

Translation

And fruit of what they select

Tafsir al-Jalalayn

and such fruits as they prefer,

56:21

وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ

Pronunciation

Walahmi tayrin mimmayashtahoon

Translation

And the meat of fowl, from whatever they desire.

Tafsir al-Jalalayn

and such flesh of fowls as they desire, for themselves to enjoy,

56:22

وَحُورٌ عِينٌ

Pronunciation

Wahoorun AAeen

Translation

And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,

Tafsir al-Jalalayn

and houris, maidens with intensely black eyes [set] against the whiteness [of their irises], with wide eyes (‘īn: the ‘ayn here is inflected with a kasra instead of a damma because it [the kasra] better harmonises with the yā’; the singular is ‘aynā’, similar [in pattern] to hamrā’; a variant reading [for wa-hūrun ‘īn] has the genitive case wa-hūrin ‘īn)

56:23

كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ

Pronunciation

Kaamthali allu/lui almaknoon

Translation

The likenesses of pearls well-protected,

Tafsir al-Jalalayn

resembling hidden, guarded, pearls,

56:24

جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Pronunciation

Jazaan bima kanooyaAAmaloon

Translation

As reward for what they used to do.

Tafsir al-Jalalayn

a reward (jazā’an is an object denoting reason or a verbal noun, with the operator being an implicit [verb], in other words, ‘We have appointed for them the mentioned as a reward’ or ‘We have rewarded them [this]’) for what they used to do.

56:25

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا

Pronunciation

La yasmaAAoona feeha laghwanwala ta/theema

Translation

They will not hear therein ill speech or commission of sin –

Tafsir al-Jalalayn

They will not hear therein, in Paradise, any vain talk, any lewd words, or any sinful words,

56:26

إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا

Pronunciation

Illa qeelan salaman salama

Translation

Only a saying: “Peace, peace.”

Tafsir al-Jalalayn

but only the saying, ‘Peace!’ ‘Peace!’ (salāman salāman substitutes for qīlan, ‘the saying’) which they will hear.

56:27

وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ

Pronunciation

Waas-habu alyameeni maas-habu alyameen

Translation

The companions of the right – what are the companions of the right?

Tafsir al-Jalalayn

And those of the right [hand] — what of those of the right [hand]?

56:28

فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ

Pronunciation

Fee sidrin makhdood

Translation

[They will be] among lote trees with thorns removed

Tafsir al-Jalalayn

Amid thornless lote-trees, nabk trees,

56:29

وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ

Pronunciation

Watalhin mandood

Translation

And [banana] trees layered [with fruit]

Tafsir al-Jalalayn

and clustered plantains, banana trees, [weighed down] with its load [of fruit] from top to bottom,

56:30

وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ

Pronunciation

Wathillin mamdood

Translation

And shade extended

Tafsir al-Jalalayn

and extended shade, [one that is] permanent,

56:31

وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ

Pronunciation

Wama-in maskoob

Translation

And water poured out

Tafsir al-Jalalayn

and cascading water, running continuously,

56:32

وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ

Pronunciation

Wafakihatin katheera

Translation

And fruit, abundant [and varied],

Tafsir al-Jalalayn

and abundant fruit,

56:33

لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ

Pronunciation

La maqtooAAatin walamamnooAAa

Translation

Neither limited [to season] nor forbidden,

Tafsir al-Jalalayn

neither unavailable, during certain times, nor forbidden, because of [its] cost,

56:34

وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ

Pronunciation

Wafurushin marfooAAa

Translation

And [upon] beds raised high.

Tafsir al-Jalalayn

and mattresses [that are] raised, on top of couches.

56:35

إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً

Pronunciation

Inna ansha/nahunna inshaa

Translation

Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation

Tafsir al-Jalalayn

Verily We have created them with an [unmediated] creation, namely, the wide-eyed houris, [We created them] without the process of birth,

56:36

فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا

Pronunciation

FajaAAalnahunna abkara

Translation

And made them virgins,

Tafsir al-Jalalayn

and made them virgins, immaculate — every time their spouses enter them they find them virgins, nor is there any pain [of defloration] —

56:37

عُرُبًا أَتْرَابًا

Pronunciation

AAuruban atraba

Translation

Devoted [to their husbands] and of equal age,

Tafsir al-Jalalayn

amorous (read ‘uruban or ‘urban, plural of ‘arūb, meaning ‘a woman passionately enamoured of her spouse’), of equal age (atrāb is the plural of tirb),

56:38

لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ

Pronunciation

Li-as-habi alyameen

Translation

For the companions of the right [who are]

Tafsir al-Jalalayn

for those of the right [hand] (li-ashābi’l-yamīni is the relative clause of [either] ansha’nāhunna, ‘We have created them’, or ja‘alnāhunna, ‘[We] made them’), who are:

56:39

ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ

Pronunciation

Thullatun mina al-awwaleen

Translation

A company of the former peoples

Tafsir al-Jalalayn

A multitude from the former [generations],

56:40

وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ

Pronunciation

Wathullatun mina al-akhireen

Translation

And a company of the later peoples.

Tafsir al-Jalalayn

and a multitude of the later ones.

56:41

وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ

Pronunciation

Waas-habu ashshimalima as-habu ashshimal

Translation

And the companions of the left – what are the companions of the left?

Tafsir al-Jalalayn

And those of the left [hand] — what of those of the left [hand]?

56:42

فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ

Pronunciation

Fee samoomin wahameem

Translation

[They will be] in scorching fire and scalding water

Tafsir al-Jalalayn

Amid a scorching wind, an infernal wind, permeating the pores of skins, and scalding water, water of extreme temperatures,

56:43

وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ

Pronunciation

Wathillin min yahmoom

Translation

And a shade of black smoke,

Tafsir al-Jalalayn

and the shade of pitch-black smoke,

56:44

لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ

Pronunciation

La baridin wala kareem

Translation

Neither cool nor beneficial.

Tafsir al-Jalalayn

neither cool, like all other shade, nor pleasant, [nor] agreeable in its appearance.

56:45

إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ

Pronunciation

Innahum kanoo qabla thalikamutrafeen

Translation

Indeed they were, before that, indulging in affluence,

Tafsir al-Jalalayn

Indeed before that, in the world, they used to live at ease, enjoying [life’s] comforts, never wearying themselves with [an act of] obedience,

56:46

وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ

Pronunciation

Wakanoo yusirroona AAalaalhinthi alAAatheem

Translation

And they used to persist in the great violation,

Tafsir al-Jalalayn

and they used to persist in the great sin, namely, idolatry.

56:47

وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

Pronunciation

Wakanoo yaqooloona a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoon

Translation

And they used to say, “When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?

Tafsir al-Jalalayn

And they used to say, ‘What! When we are dead and have become dust and bones, shall we indeed be resurrected? (in both instances [a-idhā and a-innā] the two hamzas may be read either by pronouncing them fully, or by not pronouncing the second, and in either case inserting an intervening alif).

56:48

أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ

Pronunciation

Awa abaona al-awwaloon

Translation

And our forefathers [as well]?”

Tafsir al-Jalalayn

What! And our forefathers too?’ (read a-wa-ābā’unā, [with the wa-] being for supplement, the hamza [a-] for the interrogative; here and in the previous instance, it is used to express ‘remoteness [of probability]’; a variant reading has aw-ābā’unā, as a supplement with aw, and that to which this is supplemented is the [syntactical] locus of inna and its subject).

56:49

قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ

Pronunciation

Qul inna al-awwaleena wal-akhireen

Translation

Say, [O Muhammad], “Indeed, the former and the later peoples

Tafsir al-Jalalayn

Say: ‘Truly the former and the later [generations]

56:50

لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ

Pronunciation

LamajmooAAoona ila meeqatiyawmin maAAloom

Translation

Are to be gathered together for the appointment of a known Day.”

Tafsir al-Jalalayn

will be gathered for the tryst, the time, of a known day, that is, the Day of Resurrection.

56:51

ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ

Pronunciation

Thumma innakum ayyuha addalloonaalmukaththiboon

Translation

Then indeed you, O those astray [who are] deniers,

Tafsir al-Jalalayn

Then indeed you, the erring, the deniers,

56:52

لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ

Pronunciation

Laakiloona min shajarin min zaqqoom

Translation

Will be eating from trees of zaqqum

Tafsir al-Jalalayn

will assuredly eat from a Zaqqūm tree (min zaqqūm, the explication of shajar, ‘tree’),

56:53

فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ

Pronunciation

Famali-oona minha albutoon

Translation

And filling with it your bellies

Tafsir al-Jalalayn

and fill therewith, with the tree, your bellies,

56:54

فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ

Pronunciation

Fashariboona AAalayhi mina alhameem

Translation

And drinking on top of it from scalding water

Tafsir al-Jalalayn

and drink on top of that, the consumed Zaqqūm, boiling water,

56:55

فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ

Pronunciation

Fashariboona shurba alheem

Translation

And will drink as the drinking of thirsty camels.

Tafsir al-Jalalayn

drinking like the drinking (read sharba or shurba: verbal noun) of thirsty camels’ (hīm is the plural of masculine haymān and feminine haymā, similar [in pattern] to ‘atshān, ‘atshā, ‘thirsty’).

56:56

هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ

Pronunciation

Hatha nuzuluhum yawma addeen

Translation

That is their accommodation on the Day of Recompense.

Tafsir al-Jalalayn

This will be the hospitality for them, what has been prepared for them, on the Day of Judgement, the Day of Resurrection.

56:57

نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ

Pronunciation

Nahnu khalaqnakum falawlatusaddiqoon

Translation

We have created you, so why do you not believe?

Tafsir al-Jalalayn

We created you, We brought you into existence from nothing. Will you not then affirm [this] truth?, in resurrection? For the One able to create [from nothing] is also able to repeat [this creation].

56:58

أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ

Pronunciation

Afaraaytum ma tumnoon

Translation

Have you seen that which you emit?

Tafsir al-Jalalayn

Have you considered the sperm that you emit?, the sperm you spill in the wombs of women?

56:59

أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ

Pronunciation

Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoon

Translation

Is it you who creates it, or are We the Creator?

Tafsir al-Jalalayn

Is it you (a-antum: read by pronouncing both hamzas fully, or by replacing the second one with an alif or not pronouncing it, but inserting an alif between the one not pronounced and the other one, or without this [insertion] in the four instances [here and below]) who create it, that is, the sperm [making it] into a human being, or are We the Creators?

56:60

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

Pronunciation

Nahnu qaddarna baynakumualmawta wama nahnu bimasbooqeen

Translation

We have decreed death among you, and We are not to be outdone

Tafsir al-Jalalayn

We have ordained (read qaddarnā or qadarnā) death among you, and We are not to be outmanoeuvred from, We are not incapable [of],

56:61

عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ

Pronunciation

AAala an nubaddila amthalakumwanunshi-akum fee ma la taAAlamoon

Translation

In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.

Tafsir al-Jalalayn

replacing [you with], [We are not incapable of] appointing, your likes, in your place, and making you, creating you, in what you do not know, in the way of forms, such as apes or swine.

56:62

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ

Pronunciation

Walaqad AAalimtumu annash-ata al-oolafalawla tathakkaroon

Translation

And you have already known the first creation, so will you not remember?

Tafsir al-Jalalayn

For verily you have known the first creation (al-nashā’ata: a variant reading has al-nash’ata), why then will you not remember? (tadhakkarūna: the original second tā’ [of tatadhakkarūna] has been assimilated with the dhāl).

56:63

أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ

Pronunciation

Afaraaytum ma tahruthoon

Translation

And have you seen that [seed] which you sow?

Tafsir al-Jalalayn

Have you considered what you sow?, [what] you stir of the earth to place seeds therein?

56:64

أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ

Pronunciation

Aantum tazraAAoonahu am nahnu azzariAAoon

Translation

Is it you who makes it grow, or are We the grower?

Tafsir al-Jalalayn

Is it you who make it grow, or are We the Grower?

56:65

لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ

Pronunciation

Law nashao lajaAAalnahu hutamanfathaltum tafakkahoon

Translation

If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,

Tafsir al-Jalalayn

If We will, We could surely turn it into chaff, dried vegetation producing no seed, and you would remain (zaltum is actually zaliltum, the lām having a kasra inflection; but it has been omitted to soften it), that is to say, you spend all day, bemused (tafakkahūna: one of the original tā’ [tatafakkahūna] letters has been omitted), surprised by this, and you would say:

56:66

إِنَّا لَمُغْرَمُونَ

Pronunciation

Inna lamughramoon

Translation

[Saying], “Indeed, we are [now] in debt;

Tafsir al-Jalalayn

‘We have indeed suffered loss!, [losing] what we expended on the cultivation.

56:67

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

Pronunciation

Bal nahnu mahroomoon

Translation

Rather, we have been deprived.”

Tafsir al-Jalalayn

Nay, but we are deprived!’, prevented from [reaping] our provision.

56:68

أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ

Pronunciation

Afaraaytumu almaa allatheetashraboon

Translation

And have you seen the water that you drink?

Tafsir al-Jalalayn

Have you considered the water you drink?

56:69

أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ

Pronunciation

Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnualmunziloon

Translation

Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?

Tafsir al-Jalalayn

Is it you who cause it to come down from the [rain] clouds (muzn is the plural of muzna) or are We the Causer of its coming down?

56:70

لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ

Pronunciation

Law nashao jaAAalnahu ojajanfalawla tashkuroon

Translation

If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?

Tafsir al-Jalalayn

If We willed, We could make it bitter, salty, undrinkable — why then will you not give thanks?

56:71

أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ

Pronunciation

Afaraaytumu annara allateetooroon

Translation

And have you seen the fire that you ignite?

Tafsir al-Jalalayn

Have you considered the fire that you kindle?, [the fire] which you produce out of the [oil of] green trees?

56:72

أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ

Pronunciation

Aantum ansha/tum shajarataha am nahnualmunshi-oon

Translation

Is it you who produced its tree, or are We the producer?

Tafsir al-Jalalayn

Was it you who created the tree thereof, [trees] such as the markh, the ‘afār or the kalkh [‘fennel’], or were We the Creator?

56:73

نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ

Pronunciation

Nahnu jaAAalnaha tathkiratanwamataAAan lilmuqween

Translation

We have made it a reminder and provision for the travelers,

Tafsir al-Jalalayn

We made it a reminder, of the fire of Hell, and a boon, a provision, for the desert-travellers (al-muqwīn derives from [the expression] aqwā al-qawmu, ‘they have reached al-qawā or al-qawā’, that is, al-qafr, ‘desolate land’, which is a wilderness (mafāza) that has neither vegetation nor water).

56:74

فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ

Pronunciation

Fasabbih bismi rabbika alAAatheem

Translation

So exalt the name of your Lord, the Most Great.

Tafsir al-Jalalayn

So glorify, exalt the transcendence [of], the Name (ism is extra) of your Lord, the Tremendous, God.

56:75

فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ

Pronunciation

Fala oqsimu bimawaqiAAi annujoom

Translation

Then I swear by the setting of the stars,

Tafsir al-Jalalayn

Nay, I swear (fa-lā uqsimu: lā is extra) by the setting-places of the stars!

56:76

وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ

Pronunciation

Wa-innahu laqasamun law taAAlamoona AAatheem

Translation

And indeed, it is an oath – if you could know – [most] great.

Tafsir al-Jalalayn

And indeed it, the swearing by these [setting-places of stars], is a tremendous oath, if you only knew — if you were people of [deep] knowledge, you would realise the magnitude of this oath.

56:77

إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ

Pronunciation

Innahu laqur-anun kareem

Translation

Indeed, it is a noble Qur’an

Tafsir al-Jalalayn

This, namely, what is being recited to you, is indeed a noble Qur’ān,

56:78

فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ

Pronunciation

Fee kitabin maknoon

Translation

In a Register well-protected;

Tafsir al-Jalalayn

in a Book, inscribed, guarded, preserved, and this is the Mushaf;

56:79

لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ

Pronunciation

La yamassuhu illa almutahharoon

Translation

None touch it except the purified.

Tafsir al-Jalalayn

which none touch (lā yamassuhu is a predicate functioning as a prohibitive command) except the purified, those who have purified themselves of ritual impurities, [56:80] a revelation, revealed, by the Lord of the Worlds.

56:80

تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ

Pronunciation

Tanzeelun min rabbi alAAalameen

Translation

[It is] a revelation from the Lord of the worlds.

Tafsir al-Jalalayn

56:81

أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ

Pronunciation

Afabihatha alhadeethi antummudhinoon

Translation

Then is it to this statement that you are indifferent

Tafsir al-Jalalayn

56:82

وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ

Pronunciation

WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboon

Translation

And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?

Tafsir al-Jalalayn

56:83

فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ

Pronunciation

Falawla itha balaghati alhulqoom

Translation

Then why, when the soul at death reaches the throat

Tafsir al-Jalalayn

Why then, when it, the spirit, during the throes [of death], reaches the [dying person’s] throat (hulqūm is the passage for food)

56:84

وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ

Pronunciation

Waantum heena-ithin tanthuroona

Translation

And you are at that time looking on –

Tafsir al-Jalalayn

and you are, O you attending the dying person, at that moment looking, at him —

56:85

وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ

Pronunciation

Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakinla tubsiroon

Translation

And Our angels are nearer to him than you, but you do not see –

Tafsir al-Jalalayn

and We are nearer to him than you are, to know [of his state], but you do not perceive (tubsirūna derives from al-basīra, ‘perception’) that is to say, you do not realise this —

56:86

فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ

Pronunciation

Falawla in kuntum ghayra madeeneen

Translation

Then why do you not, if you are not to be recompensed,

Tafsir al-Jalalayn

why then, if you are not going to face a reckoning, [if] you are [not] going to be requited by your being resurrected, in other words, [why then, if] you are not going to be resurrected as you claim,

56:87

تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Pronunciation

TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeen

Translation

Bring it back, if you should be truthful?

Tafsir al-Jalalayn

do you not bring it back, [why] do you not restore the spirit to the body after it has reached the throat, if you are truthful?, in what you claim (the second law-lā, ‘why … if’, is [repeated] to emphasise the first one; idhā, ‘when’, is an adverbial particle qualifying tarji‘ūna, ‘bring it back’, to which both conditions are semantically connected). The meaning is: ‘Why do you not bring it back, when, in repudiating resurrection, you are being truthful in this repudiation?’ That is to say, ‘Let death also be repudiated [as impossible] in its case just as [you claim that] resurrection is [impossible]’.

56:88

فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ

Pronunciation

Faamma in kana minaalmuqarrabeen

Translation

And if the deceased was of those brought near to Allah,

Tafsir al-Jalalayn

Thus if he, the dead person, be of those brought near,

56:89

فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ

Pronunciation

Farawhun warayhanun wajannatunaAAeem

Translation

Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.

Tafsir al-Jalalayn

then repose, that is, there will be for him relief, and a goodly provision, and a garden of Bliss (does this response belong to the ammā, ‘thus’, or to in, ‘if’, or to both? Different opinions [are given regarding this]).

56:90

وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ

Pronunciation

Waamma in kana min as-habialyameen

Translation

And if he was of the companions of the right,

Tafsir al-Jalalayn

And if he be of those of the right [hand],

56:91

فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ

Pronunciation

Fasalamun laka min as-habialyameen

Translation

Then [the angels will say], “Peace for you; [you are] from the companions of the right.”

Tafsir al-Jalalayn

then ‘Peace be to you’, that is, [then] for him there will be [peace by way of] security (salām) from chastisement, [a greeting] from those of the right [hand], [arising] from the fact that he is one of them.

56:92

وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ

Pronunciation

Waamma in kana mina almukaththibeenaaddalleen

Translation

But if he was of the deniers [who were] astray,

Tafsir al-Jalalayn

But if he be of the deniers, the erring,

56:93

فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ

Pronunciation

Fanuzulun min hameem

Translation

Then [for him is] accommodation of scalding water

Tafsir al-Jalalayn

then a welcome of boiling water,

56:94

وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ

Pronunciation

Watasliyatu jaheem

Translation

And burning in Hellfire

Tafsir al-Jalalayn

and a roasting in Hell-fire.

56:95

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ

Pronunciation

Inna hatha lahuwa haqqualyaqeen

Translation

Indeed, this is the true certainty,

Tafsir al-Jalalayn

This indeed is the certain truth (haqqu’l-yaqīn: an example of an adjectivally qualified noun being annexed to its adjective).

56:96

فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ

Pronunciation

Fasabbih bismi rabbika alAAatheem

Translation

So exalt the name of your Lord, the Most Great.

Tafsir al-Jalalayn

So glorify the Name of your Lord, the Tremendous (as [explained] above [in verse 74]).

Tags: , , ,