Translation of the HOLY QUR’AN – 53.Surat An-Najm (The Star) – سورة النجم

Surat An-Najm (The Star) – سورة النجم

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

53:1

وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ

Pronunciation

Wannajmi itha hawa

Translation

By the star when it descends,

Tafsir al-Jalalayn

By the Star — the constellation Pleiades (al-thurayya) — when it sets, [when] it disappears,

53:2

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ

Pronunciation

Ma dalla sahibukum wamaghawa

Translation

Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred,

Tafsir al-Jalalayn

your companion, Muhammad (s), may God bless him and grant him peace, has neither gone astray, from the path of guidance, nor has he erred, nor has he engaged in error (al-ghayy is ignorance that results from a false belief);

53:3

وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ

Pronunciation

Wama yantiqu AAani alhawa

Translation

Nor does he speak from [his own] inclination.

Tafsir al-Jalalayn

nor does he, in regard to what he brings you, speak out of [his own] desire, [out of] the whims of his soul.

53:4

إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ

Pronunciation

In huwa illa wahyun yooha

Translation

It is not but a revelation revealed,

Tafsir al-Jalalayn

It is but a revelation that is revealed, to him,

53:5

عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ

Pronunciation

AAallamahu shadeedu alquwa

Translation

Taught to him by one intense in strength –

Tafsir al-Jalalayn

it is, taught to him by, an angel, one of awesome power,

53:6

ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ

Pronunciation

Thoo mirratin fastawa

Translation

One of soundness. And he rose to [his] true form

Tafsir al-Jalalayn

possessed of vigour, of strength and might (or [alternatively it, dhū mirratin, means] possessed of a beautiful appearance), namely, Gabriel, peace be upon him; and he stood upright, he settled,

53:7

وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ

Pronunciation

Wahuwa bil-ofuqi al-aAAla

Translation

While he was in the higher [part of the] horizon.

Tafsir al-Jalalayn

when he was on the highest horizon, the horizon of the sun, that is to say, at the place from which it rises, in the form in which he [Gabriel] was created, so that the Prophet (s) saw him; he [the Prophet] had been at [Mount] Hirā’, where Gabriel had obscured the entire horizon to the west. The Prophet fell down swooning, after he had asked him [Gabriel] to show himself to him in the form in which he was created. Thus Gabriel had made a tryst with him at Hirā’, where he came down to him in human form.

53:8

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ

Pronunciation

Thumma dana fatadalla

Translation

Then he approached and descended

Tafsir al-Jalalayn

Then he drew near, he came close to him, and drew closer still,

53:9

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ

Pronunciation

Fakana qaba qawsayni aw adna

Translation

And was at a distance of two bow lengths or nearer.

Tafsir al-Jalalayn

until he was, from him [the Prophet], within the length of two bows away or [even] nearer, than that, until he [the Prophet] had regained consciousness and his fright had subsided,

53:10

فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ

Pronunciation

Faawha ila AAabdihi maawha

Translation

And he revealed to His Servant what he revealed.

Tafsir al-Jalalayn

whereat He, [God] exalted be He, revealed to His servant, Gabriel, what he, Gabriel, revealed, to the Prophet (s); the thing being revealed is not mentioned [explicitly] in exaltation of its [great] status.

53:11

مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ

Pronunciation

Ma kathaba alfu-adu maraa

Translation

The heart did not lie [about] what it saw.

Tafsir al-Jalalayn

The heart, the heart of the Prophet, did not deny (read khadhaba or kadhdhaba) what he saw, with his own eyes of the image of Gabriel.

53:12

أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ

Pronunciation

Afatumaroonahu AAala mayara

Translation

So will you dispute with him over what he saw?

Tafsir al-Jalalayn

Will you then dispute with him, will you [then] argue with him and [hope to] overwhelm him, concerning what he saw? — an address to the idolaters who denied the Prophet’s (s) vision of Gabriel.

53:13

وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ

Pronunciation

Walaqad raahu nazlatan okhra

Translation

And he certainly saw him in another descent

Tafsir al-Jalalayn

And verily he saw him, in his [true] image, another time,

53:14

عِندَ سِدْرَةِ الْمُنتَهَىٰ

Pronunciation

AAinda sidrati almuntaha

Translation

At the Lote Tree of the Utmost Boundary –

Tafsir al-Jalalayn

by the Lote-tree of the Ultimate Boundary, when he was carried on the night journey [up] through the heavens — this [lote-tree] is a nabk thorn-tree [that lies] to the right of the Throne (‘arsh), [the tree] beyond which no angel or any other being pass;

53:15

عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ

Pronunciation

AAindaha jannatu alma/wa

Translation

Near it is the Garden of Refuge –

Tafsir al-Jalalayn

near which is the Garden of the Retreat, to which the angels, the spirits of martyrs and the pious retreat;

53:16

إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ

Pronunciation

Ith yaghsha assidratama yaghsha

Translation

When there covered the Lote Tree that which covered [it].

Tafsir al-Jalalayn

when there shrouded the Lote-tree that which shrouded [it], of flying creatures and other [beings] (idh, ‘when’, is operated by ra’āhu, ‘he saw him’),

53:17

مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ

Pronunciation

Ma zagha albasaru wamatagha

Translation

The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit].

Tafsir al-Jalalayn

The eye did not swerve, on the part of the Prophet (s), nor did it go beyond [the bounds], that is to say, his gaze did not turn away from the object of vision designated for it, nor did it go beyond that [object] on that night.

53:18

لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ

Pronunciation

Laqad raa min ayatirabbihi alkubra

Translation

He certainly saw of the greatest signs of his Lord.

Tafsir al-Jalalayn

Verily he saw, in it, some of the greatest signs of his Lord, [some of] the most awesome [of these signs]. He thus saw from among the marvels of the Realm (malakūt) a green drape (rafraf) that obscured the [entire] horizon of the heaven and Gabriel with his six hundred wings.

53:19

أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ

Pronunciation

Afaraaytumu allata walAAuzza

Translation

So have you considered al-Lat and al-‘Uzza?

Tafsir al-Jalalayn

Have you considered al-Lāt and al-‘Uzzā,

53:20

وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ

Pronunciation

Wamanata aththalithataal-okhra

Translation

And Manat, the third – the other one?

Tafsir al-Jalalayn

and Manāt, the third, of the preceding two, the other? (al-ukhrā, a derogatory qualification of the third one). These were stone idols which the idolaters worshipped and which they claimed interceded for them with God (the first direct object of a-fa-ra’aytum, ‘have you seen’, is al-Lāt and what has been supplemented thereto; the second [direct object] has been omitted). The meaning then is, ‘Inform Me: do these idols have the power over anything, such that you worship them besides God Who has the power over all that has been mentioned?’ And because of their assertion also that the angels were God’s daughters, despite their aversion to daughters, the following was revealed:

53:21

أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَىٰ

Pronunciation

Alakumu aththakaru walahual-ontha

Translation

Is the male for you and for Him the female?

Tafsir al-Jalalayn

Are you to have males, and He females?

53:22

تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ

Pronunciation

Tilka ithan qismatun deeza

Translation

That, then, is an unjust division.

Tafsir al-Jalalayn

That, then, would indeed be an unfair division! (dīzān, ‘unfair’, derives from dāzahu, yadīzuhu, to mean: ‘he wronged him’, ‘he was unjust to him’).

53:23

إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَىٰ

Pronunciation

In hiya illa asmaonsammaytumooha antum waabaokum maanzala Allahu biha min sultanin inyattabiAAoona illa aththanna wamatahwa al-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda

Translation

They are not but [mere] names you have named them – you and your forefathers – for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.

Tafsir al-Jalalayn

These, that is, the mentioned [deities], are nothing but names which you have named, by which you have named, you and your fathers, idols that you worship. God has not revealed any warrant, [any] proof or evidence, for them, that is to say, [for] the worship of them. They follow nothing but conjecture, in their worship of them, and that which [ignoble] souls desire, of that which Satan adorned for them, that they may intercede for them before God, exalted be He, even though guidance has already come to them from their Lord, by the tongue of the Prophet (s), with definitive proof; yet they do not desist from their ways.

53:24

أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّىٰ

Pronunciation

Am lil-insani ma tamanna

Translation

Or is there for man whatever he wishes?

Tafsir al-Jalalayn

Or shall man, that is, shall every human being among them, have whatever he wishes for?, such as [their wish] that the idols intercede for them. [No!] It is not so.

53:25

فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ

Pronunciation

Falillahi al-akhiratu wal-oola

Translation

Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].

Tafsir al-Jalalayn

Yet to God belong the Hereafter and the former [life], that is to say, [the life of] the world, and so nothing comes to pass in them except what He, exalted, wills.

53:26

وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ

Pronunciation

Wakam min malakin fee assamawatila tughnee shafaAAatuhum shay-an illa minbaAAdi an ya/thana Allahu liman yashao wayarda

Translation

And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.

Tafsir al-Jalalayn

And how many an angel, that is to say, many an angel, there is in the heavens, and how honoured they are in God’s sight [but], whose intercession cannot avail in any way except after God gives permission, to them for this [intercession], for whomever He wills, of His servants, and, with whom, He is satisfied, because of His saying: and they do not intercede except for him with whom He is satisfied [Q. 21:28]. It is also well-known that it [intercession] cannot be forthcoming from them except after permission for it has been granted: who is there that shall intercede with Him save with His leave [Q. 2:255].

53:27

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ

Pronunciation

Inna allatheena la yu/minoonabil-akhirati layusammoona almala-ikatatasmiyata al-ontha

Translation

Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,

Tafsir al-Jalalayn

Truly those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females, for they say: ‘They are God’s daughters’.

53:28

وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا

Pronunciation

Wama lahum bihi min AAilmin inyattabiAAoona illa aththanna wa-innaaththanna la yughnee mina alhaqqishay-a

Translation

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.

Tafsir al-Jalalayn

But they do not have any knowledge thereof, of this claim. They follow, in this [respect], nothing but conjecture, which they have conjured up, and indeed conjecture can never substitute for the truth, that is to say, when it comes to acquiring knowledge of that which one is required to have knowledge of.

53:29

فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

Pronunciation

FaaAArid AAan man tawalla AAanthikrina walam yurid illa alhayataaddunya

Translation

So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.

Tafsir al-Jalalayn

So shun him who turns away from Our Remembrance, that is, [from] the Qur’ān, and desires nothing but the life of this world — this was [revealed] before the command to struggle [against the disbelievers].

53:30

ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ

Pronunciation

Thalika mablaghuhum mina alAAilmiinna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihiwahuwa aAAlamu bimani ihtada

Translation

That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.

Tafsir al-Jalalayn

That, namely, the desire of this world, is the full extent of their knowledge, that is, the limit of their knowledge, namely, that they have preferred this life to [that of] the Hereafter. Truly your Lord knows best those who have strayed from His way, and He knows best those who are [rightly] guided: He has knowledge of both and will requite both.

53:31

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى

Pronunciation

Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi liyajziya allatheena asaoobima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoobilhusna

Translation

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth – that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] –

Tafsir al-Jalalayn

And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that is, He owns [all of] that, among which [also] are the misguided one and the [rightly] guided one, leading astray whomever He will and guiding whomever He will, that He may requite those who do evil for what they have done, by way of idolatry and otherwise, and reward those who are virtuous, by [their] affirmation of [God’s] Oneness and other acts of obedience, with the best [reward], namely, Paradise. He points out ‘the virtuous’ as being:

53:32

الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ

Pronunciation

Allatheena yajtaniboona kaba-iraal-ithmi walfawahisha illa allamama innarabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ithanshaakum mina al-ardi wa-ith antum ajinnatun feebutooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakumhuwa aAAlamu bimani ittaqa

Translation

Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.

Tafsir al-Jalalayn

Those who avoid grave sins and abominations, excepting lesser offences, that is, minor sins, such as a look, a kiss or a touch (this constitutes a discontinuous exception, in other words the meaning is: but lesser offences are forgiven by the avoidance of grave sins). Truly your Lord is of vast forgiveness, for such [lesser sins] and for accepting repentance. The following was revealed regarding those who used to say, ‘[What of] our prayers, our fasting, and our pilgrimage!’. He knows you best [from the time] when He produced you from the earth, that is to say, [when] He created your father Adam from dust, and when you were hidden [fetuses] (ajinna is the plural of janīn) in the bellies of your mothers. So do not claim purity for yourselves, do not praise yourselves, that is, in admiration; but [if it is done] in recognition of [God’s] grace, then that is fine. He knows best those who are God-fearing.

53:33

أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ

Pronunciation

Afaraayta allathee tawalla

Translation

Have you seen the one who turned away

Tafsir al-Jalalayn

Did you see him who turned away, from faith — that is, [the one who] recanted when he was derided for it. He said, ‘But I fear the punishment of God!’. But when the one deriding him guaranteed him that he would bear God’s chastisement for him, provided that he reverted to his [former] idolatry, and he then gave him a stated sum money, he reverted —

53:34

وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ

Pronunciation

WaaAAta qaleelan waakda

Translation

And gave a little and [then] refrained?

Tafsir al-Jalalayn

and gave a little, of the stated sum of money, and was then grudging?, refrained from [giving] the remainder (akdā derives from al-kudya, earth that is hard as rock and which prevents the well-digger from digging through when he hits it).

53:35

أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ

Pronunciation

aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara

Translation

Does he have knowledge of the unseen, so he sees?

Tafsir al-Jalalayn

Does he possess knowledge of the Unseen so that he sees?, [and therefore] from among such [knowledge] he is able to know that another person may bear the chastisement of the Hereafter for him? No! This was al-Walīd b. al-Mughīra, or someone else (the sentence beginning with a-‘indahu, ‘does he possess’, is the second object of the a-ra’ayta, ‘have you seen’, which has the significance of ‘inform Me!’).

53:36

أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ

Pronunciation

Am lam yunabba/ bima fee suhufimoosa

Translation

Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses

Tafsir al-Jalalayn

Or (am means bal) has he not been informed of what is in the scrolls of Moses, the books of the Torah, or scrolls before it,

53:37

وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ

Pronunciation

Wa-ibraheema allathee waffa

Translation

And [of] Abraham, who fulfilled [his obligations] –

Tafsir al-Jalalayn

and, the scrolls of, Abraham who fulfilled [his summons], [he who] completed what he had been charged with, as in: And when his Lord tested Abraham with certain words and he fulfilled them [Q. 2:124] (the explication of mā, ‘what’, is [the following]):

53:38

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ

Pronunciation

Alla taziru waziratun wizraokhra

Translation

That no bearer of burdens will bear the burden of another

Tafsir al-Jalalayn

that no burdened soul shall bear the burden of another (an, ‘that’, has been softened in place of the hardened form), in other words, no soul shall bear [responsibility for] the sins of another;

53:39

وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ

Pronunciation

Waan laysa lil-insani illa masaAAa

Translation

And that there is not for man except that [good] for which he strives

Tafsir al-Jalalayn

and that (wa-an, to be understood as wa-annahu) man shall have only what he [himself] strives for, of good [deeds], and so he shall not have anything of [the reward for] good [deeds] striven for by another;

53:40

وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ

Pronunciation

Waanna saAAyahu sawfa yura

Translation

And that his effort is going to be seen –

Tafsir al-Jalalayn

and that his endeavour will be seen, it will be inspected in the Hereafter,

53:41

ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ

Pronunciation

Thumma yujzahu aljazaa al-awfa

Translation

Then he will be recompensed for it with the fullest recompense

Tafsir al-Jalalayn

then he will be rewarded for it with the fullest reward, the most perfect [reward] (one may say jazaytuhu sa‘yahu or [jazaytuhu] bi-sa‘yihi [to mean the same thing]),

53:42

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ

Pronunciation

Waanna ila rabbika almuntaha

Translation

And that to your Lord is the finality

Tafsir al-Jalalayn

and that (read wa-anna as a supplement; it is also read wa-inna as the beginning of a new sentence; and the same applies to what comes after it, in which case, according to this second [reading], these [inna statements] no longer form part of the content of all that is ‘in the scrolls’) the ultimate end, the return and the destination after death, is toward your Lord, whereat He will requite them;

53:43

وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ

Pronunciation

Waannahu huwa adhaka waabka

Translation

And that it is He who makes [one] laugh and weep

Tafsir al-Jalalayn

and that it is He Who makes to laugh, whomever He will He makes joyous, and makes to weep, whomever He will He makes him sorrowful,

53:44

وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا

Pronunciation

Waannahu huwa amata waahya

Translation

And that it is He who causes death and gives life

Tafsir al-Jalalayn

and that it is He Who brings death, in this world, and gives life, for resurrection,

53:45

وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ

Pronunciation

Waannahu khalaqa azzawjayni aththakarawal-ontha

Translation

And that He creates the two mates – the male and female –

Tafsir al-Jalalayn

and that He [Himself] creates the two spouses, the two kinds, the male and the female,

53:46

مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ

Pronunciation

Min nutfatin itha tumna

Translation

From a sperm-drop when it is emitted

Tafsir al-Jalalayn

from a drop [of semen] once it is emitted, [once] it is poured forth into the womb,

53:47

وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ

Pronunciation

Waanna AAalayhi annash-ata al-okhra

Translation

And that [incumbent] upon Him is the next creation

Tafsir al-Jalalayn

and that with Him rests the second genesis (read al-nashā’ata, or al-nash’ata), the other creation, for the Resurrection, after the first creation,

53:48

وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ

Pronunciation

Waannahu huwa aghna waaqna

Translation

And that it is He who enriches and suffices

Tafsir al-Jalalayn

and that it is He Who enriches, people by [granting them] sufficient wealth, and grants possessions, [He Who] gives that wealth that is enjoyed as property,

53:49

وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ

Pronunciation

Waannahu huwa rabbu ashshiAAra

Translation

And that it is He who is the Lord of Sirius

Tafsir al-Jalalayn

and that it is He Who is the Lord of Sirius — this is a star [lying] beyond [the constellation of] Gemini, which was worshipped in the time of pagandom (jāhiliyya);

53:50

وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ

Pronunciation

Waannahu ahlaka AAadan al-oola

Translation

And that He destroyed the first [people of] ‘Aad

Tafsir al-Jalalayn

and that He destroyed former ‘Ād (‘Ādan al-ūlā: a variant reading elides the nunation with the [following] lām [sc. ‘Āda’l-ūlā]; this [former one] refers to the people of ‘Ād, while the second [‘Ād] is that of the people of Sālih)

53:51

وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ

Pronunciation

Wathamooda fama abqa

Translation

And Thamud – and He did not spare [them] –

Tafsir al-Jalalayn

and Thamūd (wa-Thamūda: may be declined, as the name of their forefather, or left as a diptote, being the name of the tribe; it is a supplement to ‘Ādan) sparing not, a single one of them;

53:52

وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ

Pronunciation

Waqawma noohin min qablu innahum kanoohum athlama waatgha

Translation

And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.

Tafsir al-Jalalayn

and the people of Noah before that, that is to say, before ‘Ād and Thamūd, We [also] destroyed them; indeed they were more unjust and more insolent, than ‘Ād and Thamūd, because of the long time that Noah remained among them: and he remained among them a thousand-less-fifty years [Q. 29:14], for they, despite their disbelief in him, would [still] harm him and assault him;

53:53

وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ

Pronunciation

Walmu/tafikata ahwa

Translation

And the overturned towns He hurled down

Tafsir al-Jalalayn

and the Deviant [cities], namely, the cities of the people of Lot, He overturned, He hurled them down to the earth after lifting them up to the heaven upside down, by commanding Gabriel to do this;

53:54

فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ

Pronunciation

Faghashshaha ma ghashsha

Translation

And covered them by that which He covered.

Tafsir al-Jalalayn

so that there covered them, of rocks afterwards, that which covered [them]: this is [purposely] left vague in order to inspire terror; in [sūrat] Hūd [it is stated]: We made their uppermost the nethermost, and We rained upon them stones of baked clay [Q. 11:82].

53:55

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ

Pronunciation

Fabi-ayyi ala-i rabbika tatamara

Translation

Then which of the favors of your Lord do you doubt?

Tafsir al-Jalalayn

Then which of the bounties of your Lord, [which of] His graces, [graces] which indicate His Oneness and power, do you dispute?, do you have doubt about, O man, or deny?

53:56

هَٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ

Pronunciation

Hatha natheerun mina annuthurial-oola

Translation

This [Prophet] is a warner like the former warners.

Tafsir al-Jalalayn

This, Muhammad (s), is a warner, [in the tradition] of the warners of old, of their kind, that is to say, he is a messenger like messengers before him, sent to you just as they were sent to their peoples.

53:57

أَزِفَتِ الْآزِفَةُ

Pronunciation

Azifati al-azifat

Translation

The Approaching Day has approached.

Tafsir al-Jalalayn

The Impending [Hour] is imminent: the Resurrection is near at hand.

53:58

لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ

Pronunciation

Laysa laha min dooni Allahi kashifat

Translation

Of it, [from those] besides Allah, there is no remover.

Tafsir al-Jalalayn

None, [no] soul, besides God can disclose it, that is to say, only He can disclose it and manifest it, as where He says: He alone shall reveal it, at its proper time [Q. 7:187].

53:59

أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ

Pronunciation

Afamin hatha alhadeethitaAAjaboon

Translation

Then at this statement do you wonder?

Tafsir al-Jalalayn

Do you then marvel, in denial, at this discourse, the Qur’ān,

53:60

وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ

Pronunciation

Watadhakoona wala tabkoon

Translation

And you laugh and do not weep

Tafsir al-Jalalayn

and laugh, mockingly, and not weep, when you hear its Promise and Threat,

53:61

وَأَنتُمْ سَامِدُونَ

Pronunciation

Waantum samidoon

Translation

While you are proudly sporting?

Tafsir al-Jalalayn

while you remain oblivious?, unmindful and heedless of what is required of you.

53:62

فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩

Pronunciation

Fasjudoo lillahi waAAbudoo

Translation

So prostrate to Allah and worship [Him].

Tafsir al-Jalalayn

So prostrate to God, Who created you, and worship Him!, and do not prostrate to idols, nor worship them.

Tags: , , ,