Translation of the HOLY QUR’AN – 37.Surat Aş-Şāffāt (Those who set the Ranks) – سورة الصافات

Surat Aş-Şāffāt (Those who set the Ranks) – سورة الصافات

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

37:1

وَالصَّافَّاتِ صَفًّا

Pronunciation

Wassaffati saffa

Translation

By those [angels] lined up in rows

Tafsir al-Jalalayn

By those who are ranged in ranks — [by] the angels who range their souls in worship or their wings in the air awaiting their orders;

37:2

فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا

Pronunciation

Fazzajirati zajra

Translation

And those who drive [the clouds]

Tafsir al-Jalalayn

and the drivers who drive [away], the angels who drive the clouds;

37:3

فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا

Pronunciation

Fattaliyati thikra

Translation

And those who recite the message,

Tafsir al-Jalalayn

and those who recite, that is to say, the readers of the Qur’ān, they recite it, by way remembrance (dhikran is a verbal noun referring to [the action of] al-tāliyāt, ‘those who recite’).

37:4

إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ

Pronunciation

Inna ilahakum lawahid

Translation

Indeed, your God is One,

Tafsir al-Jalalayn

Indeed your God, O people of Mecca, is certainly One,

37:5

رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ

Pronunciation

Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma warabbu almashariq

Translation

Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.

Tafsir al-Jalalayn

Lord of the heavens and the earth and all that is between them, and Lord of the sun’s risings, that is, as well as the sun’s settings — each day it [the sun] has a rising and a setting.

37:6

إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ

Pronunciation

Inna zayyanna assamaaaddunya bizeenatin alkawakib

Translation

Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars

Tafsir al-Jalalayn

We have indeed adorned the lowest heaven with an adornment, the stars, that is to say, [adorned] with their light or with them [the stars] (the genitive annexation [bi-zīnati’l-kawākib] is for explication; similarly [explicative] is the reading of bi-zīnatin, ‘with an adornment’, with nunation, [the adornment] explained as being ‘the stars’);

37:7

وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ

Pronunciation

Wahifthan min kulli shaytaninmarid

Translation

And as protection against every rebellious devil

Tafsir al-Jalalayn

and to guard (wa-hifzan is in the accusative because of an implied verb) that is to say, ‘We have guarded it with meteors’, from every (min kulli is semantically connected to the implied verb) any rebellious devil, who is a transgressor, in rebellion against obedience.

37:8

لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ

Pronunciation

La yassammaAAoona ila almala-ial-aAAla wayuqthafoona min kulli janib

Translation

[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,

Tafsir al-Jalalayn

They, namely, the devils (lā yasma‘ūna, this is [the beginning of] a new sentence) cannot listen in — this ‘listening’ of theirs represents that faculty with which they memorise [what they hear] — on the High Council, the angels in the heavens (the [normally transitive verb] al-samā‘ is complemented with the preposition ilā, ‘to’ [here ‘in on’] because it includes the additional sense of ‘paying attention’ [while listening]; a variant reading has yassamma‘una, which is actually yatasamma‘ūna, the tā’ have been assimilated with the sīn), for they, the devils, are pelted, with flames, from every side, from the remotest regions of the heavens,

37:9

دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ

Pronunciation

Duhooran walahum AAathabun wasib

Translation

Repelled; and for them is a constant punishment,

Tafsir al-Jalalayn

to repel [them] (duhūran is a verbal noun from daharahu, meaning, ‘he repelled him, driving him away’; it is an object denoting reason) and theirs, in the Hereafter, is an everlasting chastisement;

37:10

إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ

Pronunciation

Illa man khatifa alkhatfatafaatbaAAahu shihabun thaqib

Translation

Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].

Tafsir al-Jalalayn

except him who snatches a fragment (al-khatfa is the verbal noun, that is to say, ‘[that] one time’; the exceptive clause refers to the subject [of the verb] yasma‘ūna, in other words, ‘the only devil that is able to listen is the one that hears a word from the angels and snatches it away quickly’) and who is then pursued by a piercing flame (shihāb is a meteor) that pierces him, or burns him or robs him of his senses.

37:11

فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ

Pronunciation

Fastaftihim ahum ashaddu khalqan amman khalaqna inna khalaqnahum min teeninlazib

Translation

Then inquire of them, [O Muhammad], “Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?” Indeed, We created men from sticky clay.

Tafsir al-Jalalayn

So ask them, in other words, inquire of the people of Mecca for affirmation or by way of rebuke: Are they stronger as a creation, or those [others] whom We created?, of angels, heavens, the two earths and all that is in them (the use of man, ‘those whom’ [in man khalaqnā] indicates that the reference is predominantly to [other] rational creatures). Indeed We created them, that is, their origin, Adam, from a viscous clay, that sticks to the hand. The [intended] meaning is that their physical make-up is fragile so let them not behave arrogantly by rejecting the Prophet and the Qur’ān, a fact which will result in their — easily accomplished — destruction.

37:12

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ

Pronunciation

Bal AAajibta wayaskharoon

Translation

But you wonder, while they mock,

Tafsir al-Jalalayn

Nay, but (bal is for effecting a transition from one object to another, which in this case is to inform of his state and theirs) you marvel, (‘ajibta) addressing the Prophet (s), that is, [you marvel] that they deny you, while they engage in ridicule, at your marvelling,

37:13

وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ

Pronunciation

Wa-itha thukkiroo la yathkuroon

Translation

And when they are reminded, they remember not.

Tafsir al-Jalalayn

and [even] when they are reminded, [when] they are admonished with the Qur’ān, they are not mindful, they do not heed the admonition,

37:14

وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ

Pronunciation

Wa-itha raaw ayatanyastaskhiroon

Translation

And when they see a sign, they ridicule

Tafsir al-Jalalayn

and when they see a sign, such as the splitting of the moon [cf. Q. 54:1], they make it an object of ridicule, they deride it.

37:15

وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ

Pronunciation

Waqaloo in hatha illasihrun mubeen

Translation

And say, “This is not but obvious magic.

Tafsir al-Jalalayn

And they say, regarding it: ‘This is nothing but manifest sorcery — and they say in denial of the Resurrection —

37:16

أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

Pronunciation

A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamabAAoothoon

Translation

When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?

Tafsir al-Jalalayn

When we are dead and have become dust and bones, shall we indeed be resurrected? (In both places [sc. a-idhā and a-innā] either pronounce both hamzas, or read without pronouncing the second one and inserting an alif between them, in both cases).

37:17

أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ

Pronunciation

Awa abaona al-awwaloon

Translation

And our forefathers [as well]?”

Tafsir al-Jalalayn

And our forefathers too?’ (read aw ābā’unā indicating a supplement; or read a-wa-ābā’unā as an interrogative, effecting the supplement with the wāw; so that what is being supplemented is either the inna together with its subject [sc. a-inna la-mab‘ūthūna], or the subject [of the verb] la-mab‘ūthūna, in which case the interrogative hamza is a separator).

37:18

قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ

Pronunciation

Qul naAAam waantum dakhiroon

Translation

Say, “Yes, and you will be [rendered] contemptible.”

Tafsir al-Jalalayn

Say: ‘Yes, you will be resurrected, and you will be utterly humiliated!’

37:19

فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ

Pronunciation

Fa-innama hiya zajratun wahidatunfa-itha hum yanthuroon

Translation

It will be only one shout, and at once they will be observing.

Tafsir al-Jalalayn

For it will be only (innamā hiya, this [hiya] is a demonstrative pronoun explained by [the following, zajratun) a single cry and, lo! they, all creatures, will be, alive, watching, [to see] what will be done with them.

37:20

وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ

Pronunciation

Waqaloo ya waylana hathayawmu addeen

Translation

They will say, “O woe to us! This is the Day of Recompense.”

Tafsir al-Jalalayn

And they, the disbelievers, will say, ‘O (yā is for calling attention) woe to us!’, [O] our destruction [is here] (waylanā is a verbal noun without any [regular] verbal conjugation). And the angels will say to them: ‘This is the Day of Retribution’, the Day of Reckoning and Requital.

37:21

هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ

Pronunciation

Hatha yawmu alfasli allatheekuntum bihi tukaththiboon

Translation

[They will be told], “This is the Day of Judgement which you used to deny.”

Tafsir al-Jalalayn

‘This is the Day of Judgement, between [all] creatures, that you used to deny!’

37:22

احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ

Pronunciation

Ohshuroo allatheena thalamoowaazwajahum wama kanoo yaAAbudoon

Translation

[The angels will be ordered], “Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship

Tafsir al-Jalalayn

It is then said to the angels: ‘Gather those who did wrong, to their own souls through idolatry, together with their mates, their associates from among the devils, and what they used to worship,

37:23

مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ

Pronunciation

Min dooni Allahi fahdoohum ilasirati aljaheem

Translation

Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire

Tafsir al-Jalalayn

besides God, in other words, other than Him, in the way of graven images, and lead them, direct them and drive them, to the path of Hell, the way to the Fire.

37:24

وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ

Pronunciation

Waqifoohum innahum masooloon

Translation

And stop them; indeed, they are to be questioned.”

Tafsir al-Jalalayn

But [first] stop them, detain them on the path, for they must be questioned, about all their sayings and deeds, and it will be said to them in rebuke:

37:25

مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ

Pronunciation

Ma lakum la tanasaroon

Translation

[They will be asked], “What is

with you? Why do you not help each other?”

Tafsir al-Jalalayn

“What is wrong with you that you do not help one another?”, as was the case with you in this world. And it will be said to them:

37:26

بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ

Pronunciation

Bal humu alyawma mustaslimoon

Translation

But they, that Day, are in surrender.

Tafsir al-Jalalayn

Nay, but today they offer complete submission, [they are] compliant, abased.

37:27

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ

Pronunciation

Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon

Translation

And they will approach one another blaming each other.

Tafsir al-Jalalayn

And some of them will turn to others, questioning each other, blaming one another and disputing.

37:28

قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ

Pronunciation

Qaloo innakum kuntum ta/toonanaAAani alyameen

Translation

They will say, “Indeed, you used to come at us from the right.”

Tafsir al-Jalalayn

They, that is, the followers among them, will say, to those whom they followed: ‘Indeed you used to approach us from the right’, in other words, from that aspect in which we used to trust you, for you used to swear that you followed the truth, and so we believed you and we followed you — in other words, ‘Indeed, you have led us astray!’

37:29

قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

Pronunciation

Qaloo bal lam takoonoo mu/mineen

Translation

The oppressors will say, “Rather, you [yourselves] were not believers,

Tafsir al-Jalalayn

They, the ones who were followed, say, to them [the followers]: ‘On the contrary! You were [simply] not believers, for it would only be true that we led you astray if you had actually been believers [in the first place] and then rejected faith and followed us.

37:30

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ

Pronunciation

Wama kana lanaAAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheen

Translation

And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

Tafsir al-Jalalayn

And we did not have any warrant, any sway or power, over you, to compel you to follow us. Nay, but you [yourselves] were a rebellious folk, astray, like us.

37:31

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ

Pronunciation

Fahaqqa AAalayna qawlu rabbinainna latha-iqoon

Translation

So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].

Tafsir al-Jalalayn

So our Lord’s Words, of chastisement — namely, His Words: ‘Verily I shall fill Hell with jinn and mankind together’ [Q. 11:119] — have become due against us, both. Indeed we shall, both, taste, the chastisement with these Words — which prompts them to say:

37:32

فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ

Pronunciation

Faaghwaynakum inna kunnaghaween

Translation

And we led you to deviation; indeed, we were deviators.”

Tafsir al-Jalalayn

So we led you astray — the reason for which is given by their saying — indeed we [ourselves] were astray’.

37:33

فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ

Pronunciation

Fa-innahum yawma-ithin fee alAAathabimushtarikoon

Translation

So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.

Tafsir al-Jalalayn

God, exalted be He, says: So they on that day, the Day of Resurrection, will share in the chastisement, for they shared in the error.

37:34

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ

Pronunciation

Inna kathalika nafAAalu bilmujrimeen

Translation

Indeed, that is how We deal with the criminals.

Tafsir al-Jalalayn

Indeed so, in the same way that We deal with these, We deal with sinners, other than these, in other words, We chastise both of them the followers and those who were followed.

37:35

إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ

Pronunciation

Innahum kanoo itha qeela lahumla ilaha illa Allahu yastakbiroon

Translation

Indeed they, when it was said to them, “There is no deity but Allah ,” were arrogant

Tafsir al-Jalalayn

For truly it was they who, in other words, [it was] these [sinners] who — given the context that follows — when it was said to them, ‘There is no god except God’, used to be scornful,

37:36

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ

Pronunciation

Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatinalishaAAirin majnoon

Translation

And were saying, “Are we to leave our gods for a mad poet?”

Tafsir al-Jalalayn

and would say, ‘Are we to abandon our gods for a mad poet?’, that is, for the sake of what Muhammad (s) says? (as regards the hamzas [in a-innā, ‘are we’], the same applies as mentioned above).

37:37

بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ

Pronunciation

Bal jaa bilhaqqi wasaddaqaalmursaleen

Translation

Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.

Tafsir al-Jalalayn

God, exalted be He, says: Nay, but he has brought [them] the truth and confirmed the [earlier] messengers, namely, those who had also brought this [truth], which is that there is no god except God.

37:38

إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ

Pronunciation

Innakum latha-iqoo alAAathabial-aleem

Translation

Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,

Tafsir al-Jalalayn

‘You shall certainly (there is a shift from the third person address [to the second] here) taste the painful chastisement,

37:39

وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Pronunciation

Wama tujzawna illa makuntum taAAmaloon

Translation

And you will not be recompensed except for what you used to do –

Tafsir al-Jalalayn

and you will only be requited, the requital for, what you used to do’.

37:40

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

Pronunciation

Illa AAibada Allahialmukhlaseen

Translation

But not the chosen servants of Allah.

Tafsir al-Jalalayn

Except for God’s sincere servants, namely, the believers (the exception clause here is a discontinuous one),

37:41

أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ

Pronunciation

Ola-ika lahum rizqun maAAloom

Translation

Those will have a provision determined –

Tafsir al-Jalalayn

whose requital is mentioned in His saying: For them there will be, in Paradise, a distinct provision, morning and evening —

37:42

فَوَاكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ

Pronunciation

Fawakihu wahum mukramoon

Translation

Fruits; and they will be honored

Tafsir al-Jalalayn

fruits (fawākihu either substitutes for rizqun, or is an explication thereof) here these [fruits] represent what is eaten for delight and not for the sake of preserving one’s health [as in this world], for the inhabitants of Paradise are in no need of preserving it given that their bodies will be created to be everlasting — and they will honoured, with God’s reward, glory be to Him, exalted be He,

37:43

فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ

Pronunciation

Fee jannati annaAAeem

Translation

In gardens of pleasure

Tafsir al-Jalalayn

in the Gardens of Bliss,

37:44

عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ

Pronunciation

AAala sururin mutaqabileen

Translation

On thrones facing one another.

Tafsir al-Jalalayn

[reclining] upon couches, facing one another, so that they do not see the back of one another;

37:45

يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ

Pronunciation

Yutafu AAalayhim bika/sin min maAAeen

Translation

There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,

Tafsir al-Jalalayn

they are served from all round, each one of them [is so served], with a cup (ka’san, [this denotes] the vessel with the drink in it) from a spring, of wine that flows along the ground like streams of water,

37:46

بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ

Pronunciation

Baydaa laththatin lishsharibeen

Translation

White and delicious to the drinkers;

Tafsir al-Jalalayn

white, whiter than milk, delicious to the drinkers, in contrast to the wine of this world which is distasteful to drink,

37:47

لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ

Pronunciation

La feeha ghawlun walahum AAanha yunzafoon

Translation

No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.

Tafsir al-Jalalayn

wherein there is neither madness, nothing to snatch away their minds, nor will they be spent by it (read yunzafūna or yunzifūna, from [1st form] nazafa or [4th form] anzafa, said of one drinking, in other words, they are [not] inebriated [by it], in contrast to the wine of this world),

37:48

وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ

Pronunciation

WaAAindahum qasiratu attarfiAAeen

Translation

And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,

Tafsir al-Jalalayn

and with them will be maidens of restrained glances, who reserved their glances [exclusively] for their spouses and do not look upon any other — because of the beauty they [the maidens] see in them — with beautiful eyes (‘īn means with large and beautiful eyes),

37:49

كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ

Pronunciation

Kaannahunna baydun maknoon

Translation

As if they were [delicate] eggs, well-protected.

Tafsir al-Jalalayn

as if they were, in terms of [the starkness of their white] colour, hidden eggs, of ostriches, sheltered by their feathers from dust, the colour being that whiteness with a hint of pallor, which is the most beautiful of female complexions.

37:50

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ

Pronunciation

Faaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon

Translation

And they will approach one another, inquiring of each other.

Tafsir al-Jalalayn

Some of them, some of the inhabitants of Paradise, will turn to others, questioning each other, regarding what they experienced in the [life of the] world.

37:51

قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ

Pronunciation

Qala qa-ilun minhum innee kanalee qareen

Translation

A speaker among them will say, “Indeed, I had a companion [on earth]

Tafsir al-Jalalayn

One of them will say, ‘Indeed I had a comrade, a companion who used to reject [the idea of] resurrection,

37:52

يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ

Pronunciation

Yaqoolu a-innaka lamina almusaddiqeen

Translation

Who would say, ‘Are you indeed of those who believe

Tafsir al-Jalalayn

who used to say, to me in reproach, “Are you really among those who affirm as truth, the Resurrection [and],

37:53

أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ

Pronunciation

A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamadeenoon

Translation

That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'”

Tafsir al-Jalalayn

[that] when we are dead and have become dust and bones, we shall actually be called to account?” ’, that we shall be requited and reckoned with — he rejects [the truth of] this as well (as regards all three instances of the hamzas [sc. a-innaka, a-idhā, and a-innā] what has been mentioned above [applies]).

37:54

قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ

Pronunciation

Qala hal antum muttaliAAoon

Translation

He will say, “Would you [care to] look?”

Tafsir al-Jalalayn

He, the one speaking, says, to his brethren [in Paradise], ‘Will you have a look?’, together with me into the Fire, to see his condition — but they will say, ‘No’.

37:55

فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ

Pronunciation

FattalaAAa faraahu feesawa-i aljaheem

Translation

And he will look and see him in the midst of the Hellfire.

Tafsir al-Jalalayn

Then he, that speaker, will take a look, through one of the apertures in Paradise, and he will catch sight of him, that is, he will see his comrade, in the centre of Hell, in the middle of the Fire.

37:56

قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ

Pronunciation

Qala tallahi in kidtalaturdeen

Translation

He will say, “By Allah, you almost ruined me.

Tafsir al-Jalalayn

He will say, to him, acknowledging that he [the latter] deserves his fate: ‘By God! You very nearly destroyed me, you [almost] ruined me through your misguidance (in, this has been softened from the hardened form [inna]).

37:57

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ

Pronunciation

Walawla niAAmatu rabbee lakuntu minaalmuhdareen

Translation

If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].

Tafsir al-Jalalayn

And had it not been for the favour of my Lord, His grace to me in giving me faith, I [too] would have been of those arraigned’, with you, in the Fire. The inhabitants of Paradise will say:

37:58

أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ

Pronunciation

Afama nahnu bimayyiteen

Translation

Then, are we not to die

Tafsir al-Jalalayn

Do we then not die [anymore],

37:59

إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

Pronunciation

Illa mawtatana al-oolawama nahnu bimuAAaththabeen

Translation

Except for our first death, and we will not be punished?”

Tafsir al-Jalalayn

aside from our first death, that is, the one [which we suffered] in this world, and are we not to be chastised?’ — this interrogative statement is one made out of [sheer] delight and in order to speak [at length] of the graces of God, exalted be He, in [His] granting of everlasting life and refraining from inflicting any punishment.

37:60

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

Pronunciation

Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheem

Translation

Indeed, this is the great attainment.

Tafsir al-Jalalayn

Truly this, that has mentioned [as being the reward] for the inhabitants of Paradise, is indeed the mighty success.

37:61

لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ

Pronunciation

Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloon

Translation

For the like of this let the workers [on earth] work.

Tafsir al-Jalalayn

For the like of this let [all] the workers work — it is said that this is said to them, or it is what they say [themselves].

37:62

أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ

Pronunciation

Athalika khayrun nuzulan am shajaratuazzaqqoom

Translation

Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?

Tafsir al-Jalalayn

Is that, which is mentioned to them, a better hospitality (nuzul, denotes what is prepared for one who is being received as a guest and so forth) or the Zaqqūm tree, that is prepared for the inhabitants of the Fire — it is the vilest and most bitter tree of the Tihāma region, which God causes to grow in the Fire, as will be stated shortly.

37:63

إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ

Pronunciation

Inna jaAAalnahafitnatan liththalimeen

Translation

Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.

Tafsir al-Jalalayn

We have indeed made it, for that reason [sc. its being a tree in the Fire], a trial for the wrongdoers?, namely, [for] the disbelievers of Mecca, for they said, ‘Fire consumes trees so how can it make them grow forth?’

37:64

إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ

Pronunciation

Innaha shajaratun takhruju fee aslialjaheem

Translation

Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,

Tafsir al-Jalalayn

Indeed it is a tree that comes forth from the very source of Hell, in other words, from the depths of Hell, with its branches extending up through all its [different] levels.

37:65

طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ

Pronunciation

TalAAuha kaannahu ruoosu ashshayateen

Translation

Its emerging fruit as if it was heads of the devils.

Tafsir al-Jalalayn

Its spathes, likened to the spathes of a date-palm, are like the heads of devils, [as] vile-looking snakes.

37:66

فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ

Pronunciation

Fa-innahum laakiloona minhafamali-oona minha albutoon

Translation

And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.

Tafsir al-Jalalayn

And indeed they, the disbelievers, will eat of it, despite its vileness, because of the severity of their hunger, and will fill their bellies from it.

37:67

ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ

Pronunciation

Thumma inna lahum AAalayha lashawbanmin hameem

Translation

Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.

Tafsir al-Jalalayn

Then, lo!, on top of it they will have a brew of boiling water, which they drink and which mixes with what they have eaten and becomes a brew thereof.

37:68

ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ

Pronunciation

Thumma inna marjiAAahum la-ila aljaheem

Translation

Then indeed, their return will be to the Hellfire.

Tafsir al-Jalalayn

Then indeed their return shall be to Hell-fire — this suggests that they exit from it [only] to drink the boiling water, which is located outside it.

37:69

إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ

Pronunciation

Innahum alfaw abaahum dalleen

Translation

Indeed they found their fathers astray.

Tafsir al-Jalalayn

Lo! they found their fathers to be astray,

37:70

فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ

Pronunciation

Fahum AAala atharihimyuhraAAoon

Translation

So they hastened [to follow] in their footsteps.

Tafsir al-Jalalayn

and so they are [also now] hurrying in their footsteps: they shall be prodded to follow them and they end up hurrying towards it [Hell-fire].

37:71

وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ

Pronunciation

Walaqad dalla qablahum aktharual-awwaleen

Translation

And there had already strayed before them most of the former peoples,

Tafsir al-Jalalayn

And verily most of the ancients, of past communities, went astray before them,

37:72

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ

Pronunciation

Walaqad arsalna feehim munthireen

Translation

And We had already sent among them warners.

Tafsir al-Jalalayn

and We certainly had sent among them warners, in the way of messengers to threaten [them].

37:73

فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ

Pronunciation

Fanthur kayfa kanaAAaqibatu almunthareen

Translation

Then look how was the end of those who were warned –

Tafsir al-Jalalayn

So behold how was the consequence for them who were warned, namely, the disbelievers: in other words the sequel for them was [that they ended up in] the chastisement;

37:74

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

Pronunciation

Illa AAibada Allahialmukhlaseen

Translation

But not the chosen servants of Allah.

Tafsir al-Jalalayn

[all] except God’s sincere servants, namely, the believers, who are saved from chastisement because they were sincere in their worship (mukhlisīna); or (if one reads mukhlasīna) because God has made them sincerely devoted to such [worship].

37:75

وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ

Pronunciation

Walaqad nadana noohunfalaniAAma almujeeboon

Translation

And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.

Tafsir al-Jalalayn

And verily Noah called to Us, when he said, ‘My Lord: I have been overcome, so help [me] [Q. 54:10], and how excellent were the Hearers of the prayer, for him, were We: in other words he invoked Us against his people, so We destroyed them by drowning [them].

37:76

وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ

Pronunciation

Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbialAAatheem

Translation

And We saved him and his family from the great affliction.

Tafsir al-Jalalayn

And We delivered him and his family from the great distress, which was the drowning,

37:77

وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ

Pronunciation

WajaAAalna thurriyyatahu humualbaqeen

Translation

And We made his descendants those remaining [on the earth]

Tafsir al-Jalalayn

and made his descendants the survivors, thus all human beings are descended from him, peace be upon him. He had three sons: Shem (Sām), the ancestor of the Arabs, the Persians and the Byzantines; Ham (Hām), the ancestor of the Negroes; and Japheth (Yāfith), the ancestor of the Turks, the Khazar and [the peoples of] Gog and Magog and [the inhabitants of] such regions.

37:78

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ

Pronunciation

Watarakna AAalayhi fee al-akhireen

Translation

And left for him [favorable mention] among later generations:

Tafsir al-Jalalayn

And We left, We preserved, for him, fair praise, among posterity: [among] the prophets and communities [after him] until the Day of Resurrection [which is]:

37:79

سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ

Pronunciation

Salamun AAala noohinfee alAAalameen

Translation

“Peace upon Noah among the worlds.”

Tafsir al-Jalalayn

‘Peace, from Us, be to Noah among the worlds!’

37:80

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

Pronunciation

Inna kathalika najzee almuhsineen

Translation

Indeed, We thus reward the doers of good.

Tafsir al-Jalalayn

Thus indeed, in the way that We requited them, We requite the virtuous.

37:81

إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ

Pronunciation

Innahu min AAibadinaalmu/mineen

Translation

Indeed, he was of Our believing servants.

Tafsir al-Jalalayn

He was indeed one of Our faithful servants.

37:82

ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ

Pronunciation

Thumma aghraqna al-akhareen

Translation

Then We drowned the disbelievers.

Tafsir al-Jalalayn

Then We did drown the others, the disbelievers from among his folk.

37:83

وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ

Pronunciation

Wa-inna min sheeAAatihi la-ibraheem

Translation

And indeed, among his kind was Abraham,

Tafsir al-Jalalayn

And truly of his adherents, that is, of those who agreed with him on the fundaments of religion, was Abraham, despite the fact that there was a long interval between them, 2640 years, and between them came [the prophets] Hūd and Sālih.

37:84

إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ

Pronunciation

Ith jaa rabbahu biqalbinsaleem

Translation

When he came to his Lord with a sound heart

Tafsir al-Jalalayn

When he came to his Lord, in other words, he continued to follow Him upon coming to Him, with a heart that was pure, of any doubt or the like,

37:85

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ

Pronunciation

Ith qala li-abeehi waqawmihi mathataAAbudoon

Translation

[And] when he said to his father and his people, “What do you worship?

Tafsir al-Jalalayn

when he said, [while still] in this continuous state of his, to his father and his folk, in reproach: ‘What do — what is it that — you worship?

37:86

أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ

Pronunciation

A-ifkan alihatan doona Allahitureedoon

Translation

Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?

Tafsir al-Jalalayn

Is it a calumny (a-ifkan, as regards the two hamzas, the same applies as mentioned before) — gods other than God — that you desire? (ifkan is an object denoting reason; ālihatan is the direct object of turīdūna, ‘you desire’; ifk denotes the worst kind of lie). In other words: do you worship [any] other than God?

37:87

فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Pronunciation

Fama thannukum birabbialAAalameen

Translation

Then what is your thought about the Lord of the worlds?”

Tafsir al-Jalalayn

What then is your supposition regarding the Lord of the Worlds?’, having worshipped other than Him, [do you think] that He will leave you without punishment? No! They were a people of astrologers. On one occasion, they went out to celebrate a festival of theirs and left their food behind with their idols, claiming that they were securing thereby blessings for it and that they would eat it upon their return. They had said to the lord Abraham: ‘Come out with us’.

37:88

فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ

Pronunciation

Fanathara nathratanfee annujoom

Translation

And he cast a look at the stars

Tafsir al-Jalalayn

And he cast a glance at the stars — to delude them into thinking that he relies on them, so that they would then trust him —

37:89

فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ

Pronunciation

Faqala innee saqeem

Translation

And said, “Indeed, I am [about to be] ill.”

Tafsir al-Jalalayn

and said, ‘Indeed I feel [I will be] sick’, that is, I will fall ill.

37:90

فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ

Pronunciation

Fatawallaw AAanhu mudbireen

Translation

So they turned away from him, departing.

Tafsir al-Jalalayn

So they went away, to their festival, leaving him behind.

37:91

فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

Pronunciation

Faragha ila alihatihimfaqala ala ta/kuloon

Translation

Then he turned to their gods and said, “Do you not eat?

Tafsir al-Jalalayn

Then he turned, he stole away, to their gods, the idols, in front of which the food had been placed, and said, mockingly: ‘Will you not eat? — but they failed to utter [a word].

37:92

مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ

Pronunciation

Ma lakum la tantiqoon

Translation

What is

with you that you do not speak?”

Tafsir al-Jalalayn

He then said: What is wrong with you that you do not speak?’ — but [still] he received no response.

37:93

فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ

Pronunciation

Faragha AAalayhim darban bilyameen

Translation

And he turned upon them a blow with [his] right hand.

Tafsir al-Jalalayn

He then turned on them striking [them] with his right hand, with might, smashing them. Those who saw him reported this to [the rest of] his people.

37:94

فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ

Pronunciation

Faaqbaloo ilayhi yaziffoon

Translation

Then the people came toward him, hastening.

Tafsir al-Jalalayn

So they came running towards him, walking hurriedly, and they said to him, ‘We worship them while you smash them?!’

37:95

قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ

Pronunciation

Qala ataAAbudoona ma tanhitoon

Translation

He said, “Do you worship that which you [yourselves] carve,

Tafsir al-Jalalayn

He said, to them in reproach: ‘Do you worship what you [yourselves] have carved, out of stone and other materials, idols,

37:96

وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ

Pronunciation

Wallahu khalaqakum wamataAAmaloon

Translation

While Allah created you and that which you do?”

Tafsir al-Jalalayn

when God created you and whatever you make?’, [whether it be] your act of carving and that which you have carved? So worship Him alone! (the mā [in wa-mā ta‘malūna, ‘and whatever you make’] is that of the verbal noun; but it is also said to introduce a relative clause, or it is adjectivally qualified).

37:97

قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ

Pronunciation

Qaloo ibnoo lahu bunyananfaalqoohu fee aljaheem

Translation

They said, “Construct for him a furnace and throw him into the burning fire.”

Tafsir al-Jalalayn

They said, amongst themselves: ‘Build for him a structure, then fill it with firewood and set it on fire, and when it is ablaze, then cast him into the fierce fire’.

37:98

فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ

Pronunciation

Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumual-asfaleen

Translation

And they intended for him a plan, but We made them the most debased.

Tafsir al-Jalalayn

So they sought to outwit him, by flinging him into the fire, so that it may destroy him, but We made them the lowermost, the vanquished, as he came out of the fire unharmed.

37:99

وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ

Pronunciation

Waqala innee thahibun ilarabbee sayahdeen

Translation

And [then] he said, “Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.

Tafsir al-Jalalayn

And he said, ‘I shall indeed depart to my Lord, I shall emigrating to Him from the abode of disbelief — He will guide me, to the place to which My Lord has commanded that I end up in, and this was Syria. When he reached the Holy Land, he said:

37:100

رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ

Pronunciation

Rabbi hablee mina assaliheen

Translation

My Lord, grant me [a child] from among the righteous.”

Tafsir al-Jalalayn

My Lord! Grant me, a child, of the righteous’.

37:101

فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ

Pronunciation

Fabashsharnahu bighulamin haleem

Translation

So We gave him good tidings of a forbearing boy.

Tafsir al-Jalalayn

So We gave him the good tidings of a forbearing son.

37:102

فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ

Pronunciation

Falamma balagha maAAahu assaAAyaqala ya bunayya innee ara fee almanamiannee athbahuka fanthur mathatara qala ya abati ifAAal ma tu/marusatajidunee in shaa Allahu mina assabireen

Translation

And when he reached with him [the age of] exertion, he said, “O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think.” He said, “O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast.”

Tafsir al-Jalalayn

And when he was old enough to walk with him, that is, to go about with him and help him out — this is said to have been [either] at the age of seven or at the age of thirteen — he said, ‘O my dear son, I see, that is, I have seen, in a dream that I shall sacrifice you — and the visions of prophets are [always] true and their actions are [inspired] by the command of God, exalted be He. So see what you think’, of this dream. He consulted him so that he [his son] might accept the idea of being sacrificed and comply with the command for it. He said, ‘O my father (the [final] tā’ [in abati] replaces the yā’ of the genitive [possessive] annexation [yā abī]) do whatever you have been commanded, to do. You shall find me, God willing, of the steadfast’, in this [affair].

37:103

فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ

Pronunciation

Falamma aslama watallahuliljabeen

Translation

And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,

Tafsir al-Jalalayn

And when they had both submitted, [when] they had submitted to and were prepared to comply with God’s command, exalted be He, and he had laid him down on his forehead, [when] he had pushed him down to the ground thereon — every human being has two brows (jabīn) between which is the forehead (jabha); this was at Minā. Abraham passed the knife across his [son’s] throat but it did not do anything, by some impediment of the Divine Power,

37:104

وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ

Pronunciation

Wanadaynahu an ya ibraheem

Translation

We called to him, “O Abraham,

Tafsir al-Jalalayn

We called to him, ‘O Abraham!

37:105

قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

Pronunciation

Qad saddaqta arru/yainna kathalika najzee almuhsineen

Translation

You have fulfilled the vision.” Indeed, We thus reward the doers of good.

Tafsir al-Jalalayn

Verily you have fulfilled the vision’, by what you have done, in that you were able to go through with the act of sacrifice. In other words, that [which you have done] suffices for you [as redemption] (the statement nādaynāhu, ‘We called to him’, is the response to the lammā, ‘when’, so that the wāw [in wa-nādaynāhu, ‘We called to him’] is extra). So, in the same way that We have rewarded you, do We reward those who are virtuous, to their own souls in obeying the Command [of God], by removing from them their distress.

37:106

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ

Pronunciation

Inna hatha lahuwa albalaoalmubeen

Translation

Indeed, this was the clear trial.

Tafsir al-Jalalayn

Truly this, sacrifice to which he was commanded, was indeed a clear test’, that is to say, the ultimate test [of faith].

37:107

وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ

Pronunciation

Wafadaynahu bithibhinAAatheem

Translation

And We ransomed him with a great sacrifice,

Tafsir al-Jalalayn

Then We ransomed him, the one whom he had been commanded to sacrifice, namely, Ishmael or Isaac — two different opinions — with a mighty sacrifice, [a mighty] ram from Paradise, the same one that Abel had offered as as sacrifice: Gabriel, peace be upon him, brought it and the lord Abraham sacrificed it as he cried, Allāhu akbar, ‘God is Great’.

37:108

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ

Pronunciation

Watarakna AAalayhi fee al-akhireen

Translation

And We left for him [favorable mention] among later generations:

Tafsir al-Jalalayn

And We left, We preserved, for him among posterity, fair praise [namely]:

37:109

سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ

Pronunciation

Salamun AAala ibraheem

Translation

“Peace upon Abraham.”

Tafsir al-Jalalayn

‘Peace, from Us, be to Abraham!’

37:110

كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

Pronunciation

Kathalika najzee almuhsineen

Translation

Indeed, We thus reward the doers of good.

Tafsir al-Jalalayn

So, in way that We rewarded him, do We reward those who are virtuous, to their own souls.

37:111

إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ

Pronunciation

Innahu min AAibadinaalmu/mineen

Translation

Indeed, he was of Our believing servants.

Tafsir al-Jalalayn

Indeed he is one of Our faithful servants.

37:112

وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ

Pronunciation

Wabashsharnahu bi-ishaqanabiyyan mina assaliheen

Translation

And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.

Tafsir al-Jalalayn

And We gave him the good tidings of [the birth of] Isaac — some have argued that this proves that the one who was sacrificed was not him [Isaac] — a prophet (nabiyyan is a future circumstantial qualifier, that is to say, ‘he will come to be, with his prophethood decreed), one of the righteous.

37:113

وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ

Pronunciation

Wabarakna AAalayhi waAAalaishaqa wamin thurriyyatihima muhsinunwathalimun linafsihi mubeen

Translation

And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.

Tafsir al-Jalalayn

And We blessed him, by multiplying his descendants, and Isaac, his son, [We also blessed] by appointing the majority of prophets from among his progeny. And among their descendants is he who is virtuous, [he who is] a believer, and he who plainly wrongs his soul, [he who is] a disbeliever, whose disbelief is manifest.

37:114

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ

Pronunciation

Walaqad mananna AAala moosawaharoon

Translation

And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.

Tafsir al-Jalalayn

And verily We favoured Moses and Aaron, with prophethood,

37:115

وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ

Pronunciation

Wanajjaynahuma waqawmahumamina alkarbi alAAatheem

Translation

And We saved them and their people from the great affliction,

Tafsir al-Jalalayn

and We delivered them and their people, the Children of Israel, from the great distress, namely, Pharaoh’s enslavement of them.

37:116

وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ

Pronunciation

Wanasarnahum fakanoohumu alghalibeen

Translation

And We supported them so it was they who overcame.

Tafsir al-Jalalayn

And We helped them, against the Egyptians, so that they became the victors.

37:117

وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ

Pronunciation

Waataynahuma alkitabaalmustabeen

Translation

And We gave them the explicit Scripture,

Tafsir al-Jalalayn

And We gave them the enlightening scripture, the one whose statements concerning prescribed punishments and rulings and otherwise are excellently expressed — this is the Torah.

37:118

وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ

Pronunciation

Wahadaynahuma assirataalmustaqeem

Translation

And We guided them on the straight path.

Tafsir al-Jalalayn

And We guided them to the straight path, [the straight] way,

37:119

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ

Pronunciation

Watarakna AAalayhima fee al-akhireen

Translation

And We left for them [favorable mention] among later generations:

Tafsir al-Jalalayn

and We left, We preserved, for them among posterity, fair praise [namely]:

37:120

سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ

Pronunciation

Salamun AAala moosawaharoon

Translation

“Peace upon Moses and Aaron.”

Tafsir al-Jalalayn

‘Peace, from Us, be to Moses and Aaron!’

37:121

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

Pronunciation

Inna kathalika najzee almuhsineen

Translation

Indeed, We thus reward the doers of good.

Tafsir al-Jalalayn

So, just as We rewarded them both, do We reward the virtuous.

37:122

إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ

Pronunciation

Innahuma min AAibadinaalmu/mineen

Translation

Indeed, they were of Our believing servants.

Tafsir al-Jalalayn

Indeed both were among Our faithful servants.

37:123

وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ

Pronunciation

Wa-inna ilyasa lamina almursaleen

Translation

And indeed, Elias was from among the messengers,

Tafsir al-Jalalayn

And truly Elias (read [wa-inna Ilyās] with the initial hamza or without [wa-inna’l-yāsa) was [also] one of the messengers. Some think that this [Elias] was the son of Aaron’s brother — [Aaron] the brother of Moses; but some say that this [Elias] was some other [person], who was sent to the people living in and around Baalbak.

37:124

إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ

Pronunciation

Ith qala liqawmihi alatattaqoon

Translation

When he said to his people, “Will you not fear Allah ?

Tafsir al-Jalalayn

When (idh is dependent because of an implicit [verb] udhkur, ‘mention’) he said to his people, ‘Will you not fear [God]?

37:125

أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ

Pronunciation

AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsanaalkhaliqeen

Translation

Do you call upon Ba’l and leave the best of creators –

Tafsir al-Jalalayn

Do you call on Baal — this was the name of an idol of theirs which was made of gold, from which the name of their city derives, with the addition of [the suffix] bak — that is to say, do you worship him, and abandon the Best of Creators, and not worship Him,

37:126

اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ

Pronunciation

Allaha rabbakum warabba aba-ikumual-awwaleen

Translation

Allah , your Lord and the Lord of your first forefathers?”

Tafsir al-Jalalayn

God, your Lord, and the Lord of your forefathers?’ (read [as predicates] allāhu, rabbukum and rabbu, in the nominative, because of the [implicit] omitted huwa [being the subject]; or read allāha, rabbakum and rabba, in the accusative, as supplements to ahsana, ‘the best of’).

37:127

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ

Pronunciation

Fakaththaboohu fa-innahum lamuhdaroon

Translation

And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],

Tafsir al-Jalalayn

But they denied him. So they will indeed be arraigned, in the Fire,

37:128

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

Pronunciation

Illa AAibada Allahialmukhlaseen

Translation

Except the chosen servants of Allah.

Tafsir al-Jalalayn

— [all] except God’s delivered servants, namely, the believers, who will be saved from it,

37:129

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ

Pronunciation

Watarakna AAalayhi fee al-akhireen

Translation

And We left for him [favorable mention] among later generations:

Tafsir al-Jalalayn

and We left for him among posterity, fair praise [namely]:

37:130

سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ

Pronunciation

Salamun AAala il yaseen

Translation

“Peace upon Elias.”

Tafsir al-Jalalayn

‘Peace, from Us, be to Elias!’. It is said that this [ilyāsīn] is [the same] Elias mentioned above; but it is also said that this denotes him together with [all] those who were believers with him, and so they have been coupled [under the same term] with him being the predominant, as when one might say al-Muhallabūn, ‘the Muhallabids’, to mean al-Muhallab and his folk; a variant reading has āl yāsīn, by which is meant his family as well as Elias himself.

37:131

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

Pronunciation

Inna kathalika najzee almuhsineen

Translation

Indeed, We thus reward the doers of good.

Tafsir al-Jalalayn

Indeed so — just as We rewarded him — do We reward the virtuous.

37:132

إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ

Pronunciation

Innahu min AAibadinaalmu/mineen

Translation

Indeed, he was of Our believing servants.

Tafsir al-Jalalayn

Truly he is one of Our faithful servants.

37:133

وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ

Pronunciation

Wa-inna lootan lamina almursaleen

Translation

And indeed, Lot was among the messengers.

Tafsir al-Jalalayn

And indeed Lot was one of the messengers;

37:134

إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ

Pronunciation

Ith najjaynahu waahlahuajmaAAeen

Translation

[So mention] when We saved him and his family, all,

Tafsir al-Jalalayn

mention, when We delivered him together with all his family,

37:135

إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ

Pronunciation

Illa AAajoozan fee alghabireen

Translation

Except his wife among those who remained [with the evildoers].

Tafsir al-Jalalayn

except an old woman [who was] among those who stayed behind, in other words, those who stayed behind in the chastisement.

37:136

ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ

Pronunciation

Thumma dammarna al-akhareen

Translation

Then We destroyed the others.

Tafsir al-Jalalayn

Then We destroyed [all] the others, the disbelievers from among his people.

37:137

وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ

Pronunciation

Wa-innakum latamurroona AAalayhim musbiheen

Translation

And indeed, you pass by them in the morning

Tafsir al-Jalalayn

And indeed you pass by them, by their remains and [the remains of] their dwellings during your travels, [both] in the morning, that is, during the daytime,

37:138

وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Pronunciation

Wabillayli afala taAAqiloon

Translation

And at night. Then will you not use reason?

Tafsir al-Jalalayn

and at night: will you, O people of Mecca, not then understand?, what befell them and so take heed therefrom?

37:139

وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ

Pronunciation

Wa-inna yoonusa lamina almursaleen

Translation

And indeed, Jonah was among the messengers.

Tafsir al-Jalalayn

And indeed Jonah was one of the messengers;

37:140

إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

Pronunciation

Ith abaqa ila alfulki almashhoon

Translation

[Mention] when he ran away to the laden ship.

Tafsir al-Jalalayn

when he fled to the laden ship — after he became furious with his people, as the chastisement which he had promised them did not come down on them; so he boarded the ship, which then stopped out in the deep sea. The seamen said, ‘There is a runaway slave here [upon this ship] who has fled from his master: a casting of lots should expose him!’

37:141

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ

Pronunciation

Fasahama fakana mina almudhadeen

Translation

And he drew lots and was among the losers.

Tafsir al-Jalalayn

Then he drew lots, with the passengers on the ship, and was of those rejected, of the losers in the draw and so they threw him into the sea.

37:142

فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ

Pronunciation

Faltaqamahu alhootu wahuwamuleem

Translation

Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.

Tafsir al-Jalalayn

Then the whale swallowed him while he was blameworthy, that is, while he was guilty of a blameworthy thing, having gone to sea and embarked the ship without his Lord’s permission.

37:143

فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ

Pronunciation

Falawla annahu kana minaalmusabbiheen

Translation

And had he not been of those who exalt Allah,

Tafsir al-Jalalayn

And had he not been one of those who glorify [God], that is to say, those who make remembrance [of God], for inside the whale’s belly he was repeatedly saying [the words] ‘There is no god except You. Glory be to You! I have indeed been one of the wrongdoers’ [Q. 21:87],

37:144

لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

Pronunciation

Lalabitha fee batnihi ilayawmi yubAAathoon

Translation

He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.

Tafsir al-Jalalayn

he would have tarried in its belly until the day when they are raised, in other words, the whale’s belly would have been his tomb until the Day of Resurrection.

37:145

فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ

Pronunciation

Fanabathnahu bilAAara-iwahuwa saqeem

Translation

But We threw him onto the open shore while he was ill.

Tafsir al-Jalalayn

Then We cast him, We flung him out of the belly of the whale, onto the barren land, onto the face of the earth, that is, onto the shore on that same day — or three, or seven, or twenty, or forty days later — and he was sick, ailing like a [newly-born] featherless chick.

37:146

وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ

Pronunciation

Waanbatna AAalayhi shajaratan minyaqteen

Translation

And We caused to grow over him a gourd vine.

Tafsir al-Jalalayn

And We made a gourd plant to grow above him, to provide shade for him with its stem, which is not the case usually with gourds, as a miracle for him; a mountain goat would come to him in the morning and in the evening and he would drink its milk, until he finally regained his strength.

37:147

وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ

Pronunciation

Waarsalnahu ila mi-ati alfinaw yazeedoon

Translation

And We sent him to [his people of] a hundred thousand or more.

Tafsir al-Jalalayn

And We sent him, afterwards — as [We had done] before, to a people in Nineveh, in the region of Mosul — to a [community of a] hundred thousand or, in fact, more — [a community of] twenty, thirty or seventy thousand.

37:148

فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ

Pronunciation

Faamanoo famattaAAnahum ilaheen

Translation

And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.

Tafsir al-Jalalayn

And they believed, after they saw [with their own eyes] the chastisement which they had been promised. So We gave them comfort, We kept them alive to enjoy their wealth, for a while, until their terms [of life] would be concluded [while they took comfort] therein.

37:149

فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ

Pronunciation

Fastaftihim alirabbika albanatuwalahumu albanoon

Translation

So inquire of them, [O Muhammad], “Does your Lord have daughters while they have sons?

Tafsir al-Jalalayn

So ask them, inquire of the Meccan disbelievers, by way of reproach: are daughters to be for your Lord, after their claim that the angels were God’s daughters, while sons are to be for them?, so that the best becomes exclusively theirs?

37:150

أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ

Pronunciation

Am khalaqna almala-ikata inathanwahum shahidoon

Translation

Or did We create the angels as females while they were witnesses?”

Tafsir al-Jalalayn

Or did We create the angels females while they were witnesses?, to Our [act of] creation, that they might then say such a thing?

37:151

أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ

Pronunciation

Ala innahum min ifkihim layaqooloon

Translation

Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,

Tafsir al-Jalalayn

Lo! it is indeed out of their [own] mendacity, their [own] lies, that they say,

37:152

وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

Pronunciation

Walada Allahu wa-innahum lakathiboon

Translation

” Allah has begotten,” and indeed, they are liars.

Tafsir al-Jalalayn

‘God has begotten’, when they say that the angels are God’s daughters. And verily they are liars, in this [respect].

37:153

أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ

Pronunciation

Astafa albanati AAalaalbaneen

Translation

Has He chosen daughters over sons?

Tafsir al-Jalalayn

Has He preferred daughters to sons? (read a’stafā, ‘has He preferred’, indicating an interrogative [hamza], which stands in place of the omitted conjunctive hamza).

37:154

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ

Pronunciation

Ma lakum kayfa tahkumoon

Translation

What is

with you? How do you make judgement?

Tafsir al-Jalalayn

What is wrong with you? How do you judge?, [how do you make] such a depraved judgement?

37:155

أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Pronunciation

Afala tathakkaroon

Translation

Then will you not be reminded?

Tafsir al-Jalalayn

Will you not then remember? (tadhakkarūna: the tā’ [of tatadhakkarūna] has been assimilated with the dhāl), that He, glory be to Him, is exalted above having a child?

37:156

أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ

Pronunciation

Am lakum sultanun mubeen

Translation

Or do you have a clear authority?

Tafsir al-Jalalayn

Or do you have a clear warrant?, plain definitive proof that God has a child?

37:157

فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Pronunciation

Fa/too bikitabikum in kuntum sadiqeen

Translation

Then produce your scripture, if you should be truthful.

Tafsir al-Jalalayn

Then produce your scripture, the Torah, and show Me this [as it is mentioned] in it, if you are being truthful, about this statement of yours.

37:158

وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ

Pronunciation

WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnatinasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroon

Translation

And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].

Tafsir al-Jalalayn

And they, namely, the idolaters, have set up between Him, exalted be He, and the jinn, namely, the angels (jinna: they are so called because they are hidden [ijtinān] from vision) a kinship, by saying that they are God’s daughters, while the jinn certainly know that they, that is, those who say this, shall indeed be arraigned, into the Fire, to be chastised therein.

37:159

سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ

Pronunciation

Subhana Allahi AAammayasifoon

Translation

Exalted is Allah above what they describe,

Tafsir al-Jalalayn

Glory be to God, affirming that He is exalted, above what they attribute, [to Him] in the way of His having a child,

37:160

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

Pronunciation

Illa AAibada Allahialmukhlaseen

Translation

Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].

Tafsir al-Jalalayn

— [all] except God’s devoted servants, namely, believers (the exceptive clause here is discontinuous) in other words, [that is] because they declare that God transcends what such individuals attribute [to Him].

37:161

فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ

Pronunciation

Fa-innakum wama taAAbudoon

Translation

So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,

Tafsir al-Jalalayn

For indeed you and what you worship, of idols,

37:162

مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ

Pronunciation

Ma antum AAalayhi bifatineen

Translation

You cannot tempt [anyone] away from Him

Tafsir al-Jalalayn

— you cannot tempt, anyone, thereto, that is, to [incline to] your [worshipped] idols (‘alayhi, ‘thereto’, is semantically connected to His saying [bi-fātinīna], ‘you cannot tempt’),

37:163

إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ

Pronunciation

Illa man huwa sali aljaheem

Translation

Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.

Tafsir al-Jalalayn

except him who will burn in Hell, in God’s knowledge, exalted be He.

37:164

وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ

Pronunciation

Wama minna illa lahumaqamun maAAloom

Translation

[The angels say], “There is not among us any except that he has a known position.

Tafsir al-Jalalayn

Gabriel said to the Prophet (s): And there is not one of us, [us] the company of angels, but has a known station, in the heavens, in which he worships God and which he does not transgress.

37:165

وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ

Pronunciation

Wa-inna lanahnu assaffoon

Translation

And indeed, we are those who line up [for prayer].

Tafsir al-Jalalayn

And indeed it is we who are the rangers, of our feet in prayer.

37:166

وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ

Pronunciation

Wa-inna lanahnu almusabbihoon

Translation

And indeed, we are those who exalt Allah.”

Tafsir al-Jalalayn

And indeed it is we who give glory, [it is we] who declare that God transcends what does not befit Him.

37:167

وَإِن كَانُوا لَيَقُولُونَ

Pronunciation

Wa-in kanoo layaqooloon

Translation

And indeed, the disbelievers used to say,

Tafsir al-Jalalayn

And indeed (in, is softened in place of the hardened one) they, the Meccan disbelievers, used to say,

37:168

لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ

Pronunciation

Law anna AAindana thikranmina al-awwaleen

Translation

“If we had a message from [those of] the former peoples,

Tafsir al-Jalalayn

‘If we had but a reminder, a scripture, from the ancients, that is, from among the scriptures of past communities,

37:169

لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

Pronunciation

Lakunna AAibada Allahialmukhlaseen

Translation

We would have been the chosen servants of Allah.”

Tafsir al-Jalalayn

we would have surely been God’s devoted servants’, [devoting] worship purely to Him.

37:170

فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Pronunciation

Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoon

Translation

But they disbelieved in it, so they are going to know.

Tafsir al-Jalalayn

God, exalted be He, says: Yet they disbelieved in it, in other words, in the Book that came to them, namely, the Qur’ān, more glorious than [all] those other scriptures; but they will come to know, the consequences of their disbelief.

37:171

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ

Pronunciation

Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadinaalmursaleen

Translation

And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,

Tafsir al-Jalalayn

And verily Our Word, [containing the promise] of victory, has gone beforehand in favour of Our servants, the messengers: and that [Word] is, I shall assuredly prevail, I and My messengers [Q. 58:21] —

37:172

إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ

Pronunciation

Innahum lahumu almansooroon

Translation

[That] indeed, they would be those given victory

Tafsir al-Jalalayn

or it is His [following] saying — assuredly they shall be helped,

37:173

وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ

Pronunciation

Wa-inna jundana lahumu alghaliboon

Translation

And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome.

Tafsir al-Jalalayn

and assuredly Our hosts, namely, the believers, they will indeed be the victors, over the disbelievers by [their being given] the definitive proofs and assistance against them in this world. And if some of these [believers] are not victorious over them in this world, then assuredly in the Hereafter [they will be so].

37:174

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ

Pronunciation

Fatawalla AAanhum hatta heen

Translation

So, [O Muhammad], leave them for a time.

Tafsir al-Jalalayn

So leave them, in other words, shun the Meccan disbelievers, for a while, until [such time as] you are commanded to fight them;

37:175

وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ

Pronunciation

Waabsirhum fasawfa yubsiroon

Translation

And see [what will befall] them, for they are going to see.

Tafsir al-Jalalayn

and watch them, when the chastisement is sent down on them; for they will [soon] see, the consequences of their disbelief.

37:176

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ

Pronunciation

AfabiAAathabina yastaAAjiloon

Translation

Then for Our punishment are they impatient?

Tafsir al-Jalalayn

They then said in mockery, ‘When will this chastisement be sent down?’ God, exalted be He, threatens them by saying: Do they seek to hasten Our chastisement?

37:177

فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ

Pronunciation

Fa-itha nazala bisahatihimfasaa sabahu almunthareen

Translation

But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned.

Tafsir al-Jalalayn

But when it descends in their courtyard — al-Farrā’ said that the Arabs find it sufficient to refer to a people by referring to ‘their courtyard’ — how awful, how terrible a morning, will be the morning for those who were warned (the overt noun [al-mundharīn] has replaced the [third person] pronominalisation [in sāhatihim]).

37:178

وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ

Pronunciation

Watawalla AAanhum hatta heen

Translation

And leave them for a time.

Tafsir al-Jalalayn

So leave them for a while,

37:179

وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ

Pronunciation

Waabsir fasawfa yubsiroon

Translation

And see, for they are going to see.

Tafsir al-Jalalayn

and watch; for they will [soon] see — this [statement] is repeated in order to emphasise the threat made to them and to reassure the Prophet (s).

37:180

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ

Pronunciation

Subhana rabbika rabbi alAAizzatiAAamma yasifoon

Translation

Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.

Tafsir al-Jalalayn

Glory be to your Lord, the Lord of Might, of Triumph, [exalted is He] above what they allege!, in the way of His having a child.

37:181

وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ

Pronunciation

Wasalamun AAala almursaleen

Translation

And peace upon the messengers.

Tafsir al-Jalalayn

And peace be to the messengers, who convey from God the Message of the Oneness [of God] and [His] Laws.

37:182

وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Pronunciation

Walhamdu lillahirabbi alAAalameen

Translation

And praise to Allah, Lord of the worlds.

Tafsir al-Jalalayn

And praise be to God, Lord of the Worlds, for granting these [messengers] victory and destroying the disbelievers.

Tags: , , ,