Translation of the HOLY QUR’AN – 26.Surat Ash-Shu`arā’ (The Poets) – سورة الشعراء

Surat Ash-Shu`arā’ (The Poets) – سورة الشعراء

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

26:1

طسم

Pronunciation

Ta-seen-meem

Translation

Ta, Seen, Meem.

Tafsir al-Jalalayn

Tā sīn mīm: God knows best what He means by these [letters].

26:2

تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ

Pronunciation

Tilka ayatu alkitabialmubeen

Translation

These are the verses of the clear Book.

Tafsir al-Jalalayn

Those, namely, these signs, are the signs of the Manifest Book, the Qur’ān (the genitive annexation [āyātu’l-kitābi] conveys the [partitive] meaning of min), [the Manifest meaning] the one that manifests what is truth from what is falsehood.

26:3

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

Pronunciation

LaAAallaka bakhiAAun nafsaka allayakoonoo mu/mineen

Translation

Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.

Tafsir al-Jalalayn

Perhaps, O Muhammad (s), you might kill yourself, out of distress for the reason, that they, namely, the people of Mecca, will not become believers (la‘alla here expresses sympathy, in other words [what is meant is] ‘have pity on it [your self] by alleviating [the burden of] this distress’).

26:4

إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ

Pronunciation

In nasha/ nunazzil AAalayhim mina assama-iayatan fathallat aAAnaquhum lahakhadiAAeen

Translation

If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.

Tafsir al-Jalalayn

If We will We will send down to them a sign from the heaven before which their necks will remain (fa-zallat, [although grammatically in the past tense] is being used in the sense of the imperfect tense) bowed in humility, and they will believe (since ‘necks’ are described as ‘bowed in humility’, [a status] which in fact refers to those who possess them, the adjectival form [khādi‘ūn, ‘bowed in humility’] used therein is the one [normally] used for rational beings).

26:5

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ

Pronunciation

Wama ya/teehim min thikrin minaarrahmani muhdathin illa kanooAAanhu muAArideen

Translation

And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.

Tafsir al-Jalalayn

And there would never come to them from the Compassionate One any remembrance, any [revelation from the] Qur’ān, that is new (muhdathin, is an explicative adjective) but that they used to disregard it.

26:6

فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Pronunciation

Faqad kaththaboo fasaya/teehim anbaoma kanoo bihi yastahzi-oon

Translation

For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.

Tafsir al-Jalalayn

Verily then they have denied, it; but soon there will come to them the news, the consequences, of that which they used to deride.

26:7

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ

Pronunciation

Awa lam yaraw ila al-ardi kamanbatna feeha min kulli zawjin kareem

Translation

Did they not look at the earth – how much We have produced therein from every noble kind?

Tafsir al-Jalalayn

Have they not contemplated, observed, the earth, how many We have caused to grow therein, in other words, [We have caused to grow therein] many, of every splendid kind [of vegetation], [of every] fair species.

26:8

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

Pronunciation

Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen

Translation

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Tafsir al-Jalalayn

Surely in that there is a sign, an indication of the perfection of His power, exalted be He; but most of them, in God’s knowledge, are not believers (kāna here according to Sībawayhi is extra).

26:9

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Pronunciation

Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem

Translation

And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful.

Tafsir al-Jalalayn

And surely your Lord, He is the Mighty One, Who will exact vengeance from the disbelievers, the Merciful, Who shows mercy to believers.

26:10

وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

Pronunciation

Wa-ith nada rabbukamoosa ani i/ti alqawma aththalimeen

Translation

And [mention] when your Lord called Moses, [saying], “Go to the wrongdoing people –

Tafsir al-Jalalayn

And, mention, O Muhammad (s), to your people, when your Lord called to Moses, on the night he saw the fire and the bush, [saying]: ‘Go to the wrongdoing folk, as a messenger,

26:11

قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ

Pronunciation

Qawma firAAawna ala yattaqoon

Translation

The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?”

Tafsir al-Jalalayn

Pharaoh’s folk, to them as well as him — they wronged their souls by disbelieving in God and [wronged] the Children of Israel by enslaving them — Will they not (a-lā: the hamza indicates a negation meant as a rebuke) show fear?’, of God by being obedient to Him and affirm His Oneness?

26:12

قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ

Pronunciation

Qala rabbi innee akhafu anyukaththiboon

Translation

He said, “My Lord, indeed I fear that they will deny me

Tafsir al-Jalalayn

He, Moses, said, ‘My Lord, I fear they will deny me,

26:13

وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ

Pronunciation

Wayadeequ sadree walayantaliqu lisanee faarsil ila haroon

Translation

And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.

Tafsir al-Jalalayn

and that anguish will constrain my breast, because of their denial of me, and that my tongue will not utter clearly, to deliver the Message, because of the knot in it. So give the Mission to, my brother, Aaron, alongside me.

26:14

وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ

Pronunciation

Walahum AAalayya thanbun faakhafuan yaqtuloon

Translation

And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me.”

Tafsir al-Jalalayn

And I have sinned against them, by my slaying of the Egyptian man, and I fear they will slay me’, for this.

26:15

قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ

Pronunciation

Qala kalla fathhababi-ayatina inna maAAakum mustamiAAoon

Translation

[Allah] said, “No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.

Tafsir al-Jalalayn

Said He, exalted be He: ‘Certainly not!, they shall not slay you. Go both of you, you and your brother — this address [although in the dual form] is predominantly for the person present as opposed to the absent one — with Our signs. We will indeed be with you, hearing, what you say and what is said to you (ma‘akum: the two [Moses and Aaron] are referred to here with the plural pronoun).

26:16

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Pronunciation

Fa/tiya firAAawna faqoola innarasoolu rabbi alAAalameen

Translation

Go to Pharaoh and say, ‘We are the messengers of the Lord of the worlds,

Tafsir al-Jalalayn

So the two of you approach Pharaoh and say, “Indeed We are — [indeed] each of the two of us is, the Messenger of the Lord of the Worlds, to you,

26:17

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ

Pronunciation

An arsil maAAana banee isra-eel

Translation

[Commanded to say], “Send with us the Children of Israel.”‘”

Tafsir al-Jalalayn

that you should let go forth with us, to Syria, the Children of Israel” ’. So they approached him and said to him that which has been mentioned.

26:18

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ

Pronunciation

Qala alam nurabbika feenawaleedan walabithta feena min AAumurika sineen

Translation

[Pharaoh] said, “Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?

Tafsir al-Jalalayn

He, Pharaoh, said, to Moses, ‘Did we not rear you among us, in our homes, as a child?, as an infant, only recently born but weaned, and did you not stay with us for years of your life?, for thirty years — he would dress from Pharaoh’s clothes and ride chariots of his, and was referred to as Pharaoh’s son.

26:19

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ

Pronunciation

WafaAAalta faAAlataka allatee faAAaltawaanta mina alkafireen

Translation

And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful.”

Tafsir al-Jalalayn

And you committed that deed of yours — namely, his slaying of the Egyptian — being an ingrate’, a denier of my favours to you in having reared you [among us] and not enslaved you.

26:20

قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ

Pronunciation

Qala faAAaltuha ithanwaana mina addalleen

Translation

[Moses] said, “I did it, then, while I was of those astray.

Tafsir al-Jalalayn

He, Moses, said, ‘I did that then, when I was astray, from the knowledge and the Message which God would later give me.

26:21

فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ

Pronunciation

Fafarartu minkum lamma khiftukumfawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleen

Translation

So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.

Tafsir al-Jalalayn

So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement, knowledge, and made me one of the messengers.

26:22

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ

Pronunciation

Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayyaan AAabbadta banee isra-eel

Translation

And is this a favor of which you remind me – that you have enslaved the Children of Israel?”

Tafsir al-Jalalayn

That is a favour with which you now reproach me that you have enslaved the Children of Israel’ (an ‘abbadta banī Isrā’īl, is explicative of tilka, ‘that’) in other words, you have enslaved them but not me: there is no favour in that, for your enslavement of them is wrong (some [scholars] have reckoned there to be an interrogative hamza of denial at the beginning of this verse [a-tilka ni‘matun, ‘is that a favour?’]).

26:23

قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ

Pronunciation

Qala firAAawnu wama rabbu alAAalameen

Translation

Said Pharaoh, “And what is the Lord of the worlds?”

Tafsir al-Jalalayn

Pharaoh said, to Moses, ‘And what is “the Lord of the Worlds” ’, the One Whose Messenger you say you indeed are? In other words: what exactly is He? And since there is no way for creation to know the true nature of God, but only to know Him through [an articulation of] His attributes, Moses, blessings and peace be upon him, responds to him with [mention of] some of these [attributes]:

26:24

قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ

Pronunciation

Qala rabbu assamawatiwal-ardi wama baynahuma in kuntummooqineen

Translation

[Moses] said, “The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced.”

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, in other words, the Creator of [all] that — should you have conviction’, that He, exalted be He, is their Creator, then believe in Him alone.

26:25

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ

Pronunciation

Qala liman hawlahu alatastamiAAoon

Translation

[Pharaoh] said to those around him, “Do you not hear?”

Tafsir al-Jalalayn

He, Pharaoh, said to those, noblemen among his folk, who were around him, ‘Did you not hear?!’, his response, how it does not correspond to the question [I asked]?

26:26

قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ

Pronunciation

Qala rabbukum warabbu aba-ikumual-awwaleen

Translation

[Moses] said, “Your Lord and the Lord of your first forefathers.”

Tafsir al-Jalalayn

He, Moses, said, ‘Your Lord and the Lord of your forefathers’. Now, even though this [fact] is comprised by what was [said] before it enrages Pharaoh, and therefore:

26:27

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ

Pronunciation

Qala inna rasoolakumu allatheeorsila ilaykum lamajnoon

Translation

[Pharaoh] said, “Indeed, your ‘messenger’ who has been sent to you is mad.”

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘Verily this messenger of yours sent to you is a madman!’

26:28

قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ

Pronunciation

Qala rabbu almashriqi walmaghribiwama baynahuma in kuntum taAAqiloon

Translation

[Moses] said, “Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason.”

Tafsir al-Jalalayn

He, Moses, said, ‘The Lord of the east and the west and all that is between them — should you comprehend,’, that He is such [a Lord] then believe in Him alone.

26:29

قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ

Pronunciation

Qala la-ini ittakhathta ilahanghayree laajAAalannaka mina almasjooneen

Translation

[Pharaoh] said, “If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned.”

Tafsir al-Jalalayn

He, Pharaoh, said, to Moses: ‘If you choose any god other than me, I will surely make you a prisoner!’. His [Pharaoh’s] prison was very harsh, for a person would be shut up [in a dungeon] underground alone, where he could neither see nor hear anyone else.

26:30

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ

Pronunciation

Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeen

Translation

[Moses] said, “Even if I brought you proof manifest?”

Tafsir al-Jalalayn

He, Moses, said, to him: ‘What, would you do this even, if I bring you something manifest?’, patent proof of my Mission?

26:31

قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Pronunciation

Qala fa/ti bihi in kunta mina assadiqeen

Translation

[Pharaoh] said, “Then bring it, if you should be of the truthful.”

Tafsir al-Jalalayn

He, Pharaoh, said, to him: ‘Then bring it, if you are truthful’, in this.

26:32

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ

Pronunciation

Faalqa AAasahu fa-ithahiya thuAAbanun mubeen

Translation

So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.

Tafsir al-Jalalayn

So he threw down his staff, and lo! it was a manifest serpent, a great snake.

26:33

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ

Pronunciation

WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydaolinnathireen

Translation

And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.

Tafsir al-Jalalayn

Then he drew out his hand, he brought it out of his pocket, and lo! it was white, glowing, before the onlookers, and not its usual skin colour.

26:34

قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ

Pronunciation

Qala lilmala-i hawlahu inna hathalasahirun AAaleem

Translation

[Pharaoh] said to the eminent ones around him, “Indeed, this is a learned magician.

Tafsir al-Jalalayn

He, Pharaoh, said to the council around him, ‘Surely this man is a cunning sorcerer, an expert in the art of magic,

26:35

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ

Pronunciation

Yureedu an yukhrijakum min ardikumbisihrihi famatha ta/muroon

Translation

He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?”

Tafsir al-Jalalayn

who seeks to expel you from your land by his sorcery. So what do you advise?’

26:36

قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

Pronunciation

Qaloo arjih waakhahu wabAAathfee almada-ini hashireen

Translation

They said, “Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘Put him and his brother off for a while, postpone [judgement of] their affair, and send musterers into the cities

26:37

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ

Pronunciation

Ya/tooka bikulli sahharin AAaleem

Translation

Who will bring you every learned, skilled magician.”

Tafsir al-Jalalayn

to bring you every cunning sorcerer’, to surpass Moses in the art of magic.

26:38

فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ

Pronunciation

FajumiAAa assaharatu limeeqatiyawmin maAAloom

Translation

So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.

Tafsir al-Jalalayn

So the sorcerers were assembled at a fixed time of a known day, which was the morning of the Festival Day.

26:39

وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ

Pronunciation

Waqeela linnasi hal antummujtamiAAoon

Translation

And it was said to the people, “Will you congregate

Tafsir al-Jalalayn

And it was said to the people, ‘Will you assemble!’

26:40

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ

Pronunciation

LaAAallana nattabiAAu assaharatain kanoo humu alghalibeen

Translation

That we might follow the magicians if they are the predominant?”

Tafsir al-Jalalayn

Maybe we will follow the sorcerers, should they be the victors’ (the interrogative [of the previous verse] is an incitement to assemble and the optative sense [implicit in la‘alla] is due to their anticipation of victory, and hence their continued adherence to their religion and rejection of Moses).

26:41

فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ

Pronunciation

Falamma jaa assaharatuqaloo lifirAAawna a-inna lana laajran in kunnanahnu alghalibeen

Translation

And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, “Is there indeed for us a reward if we are the predominant?”

Tafsir al-Jalalayn

So when the sorcerers came, they said to Pharaoh, ‘Shall we indeed (read a-inna either by pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second, but in both cases inserting an alif) have a reward if we were to be the victors?’

26:42

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

Pronunciation

Qala naAAam wa-innakum ithanlamina almuqarrabeen

Translation

He said, “Yes, and indeed, you will then be of those near [to me].”

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘Yes [of course]! And you shall then be among those closest [to me]’.

26:43

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ

Pronunciation

Qala lahum moosa alqoo maantum mulqoon

Translation

Moses said to them, “Throw whatever you will throw.”

Tafsir al-Jalalayn

Moses said to them, after they had said to him, Either you cast, or we shall be the casters [Q. 7:115]: ‘Cast what you have to cast’ — the command to do this signifies an authorisation for them to cast and a means whereby the truth will be made to prevail.

26:44

فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ

Pronunciation

Faalqaw hibalahum waAAisiyyahumwaqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnualghaliboon

Translation

So they threw their ropes and their staffs and said, “By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant.”

Tafsir al-Jalalayn

So they cast their ropes and their staffs, and said, ‘By the power of Pharaoh we shall surely be the victors!’

26:45

فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ

Pronunciation

Faalqa moosa AAasahufa-itha hiya talqafu ma ya/fikoon

Translation

Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.

Tafsir al-Jalalayn

Thereat Moses cast his staff and lo! it was swallowing (talqafu: one of the original two tā’ letters [of taltaqifu] has been assimilated) what they had faked, [what they had] transformed through illusion, making their ropes and staffs appear to be moving serpents.

26:46

فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ

Pronunciation

Faolqiya assaharatu sajideen

Translation

So the magicians fell down in prostration [to Allah].

Tafsir al-Jalalayn

So the sorcerers fell down prostrating.

26:47

قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Pronunciation

Qaloo amanna birabbialAAalameen

Translation

They said, “We have believed in the Lord of the worlds,

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘We believe in the Lord of the Worlds,

26:48

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ

Pronunciation

Rabbi moosa waharoon

Translation

The Lord of Moses and Aaron.”

Tafsir al-Jalalayn

the Lord of Moses and Aaron’, for they realised that what they had witnessed in the case of the staff could not have been the result of [mere] sorcery.

26:49

قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ

Pronunciation

Qala amantum lahu qabla an athanalakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu assihrafalasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakummin khilafin walaosallibannakum ajmaAAeen

Translation

[Pharaoh] said, “You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all.”

Tafsir al-Jalalayn

Pharaoh said, ‘Do you believe (a-āmantum, read pronouncing both hamzas or replacing the second one with an alif) him, Moses, though I have not given you leave? He is indeed your chief, the one who has taught you sorcery — so that he only taught you some [tricks] and then surpassed you with others. Soon you will know, what I will do with you! I will assuredly cut off your hands and legs on opposite sides — in other words, the right hand of each one together with his left leg — then I shall surely crucify you all.’

26:50

قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

Pronunciation

Qaloo la dayra innaila rabbina munqaliboon

Translation

They said, “No harm. Indeed, to our Lord we will return.

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘There is no harm [in that], no damage will be done to us thereby. Surely to our Lord, after we die, whichever way that may be, we shall return, in the Hereafter.

26:51

إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ

Pronunciation

Inna natmaAAu an yaghfira lanarabbuna khatayana an kunnaawwala almu/mineen

Translation

Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers.”

Tafsir al-Jalalayn

Indeed We hope our Lord will forgive us our iniquities, for being the first to believe’, in our time.

26:52

وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

Pronunciation

Waawhayna ila moosaan asri biAAibadee innakum muttabaAAoon

Translation

And We inspired to Moses, “Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued.”

Tafsir al-Jalalayn

And We revealed to Moses, after many years which he spent among them calling them to the truth with God’s signs but all of which only increased them in insolence, [saying], ‘Journey with My servants, the Children of Israel, by night (a variant reading [for an asri] is an isr, from the verb sarā, one form of asrā) go with them by night in the direction of the sea, for indeed you will be pursued’. Pharaoh and his armies will pursue you, but when they enter the sea in pursuit of you, I will deliver you and drown them.

26:53

فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

Pronunciation

Faarsala firAAawnu fee almada-ini hashireen

Translation

Then Pharaoh sent among the cities gatherers

Tafsir al-Jalalayn

Then Pharaoh, having been informed of their night departure, sent to the cities — it is said that he ruled a thousand cities and twelve thousand villages — musterers, to assemble the army, saying:

26:54

إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ

Pronunciation

Inna haola-i lashirthimatunqaleeloon

Translation

[And said], “Indeed, those are but a small band,

Tafsir al-Jalalayn

‘Lo! these are but a small gang. It is said that they [the Children of Israel] numbered 670,000, while his [Pharaoh’s] vanguard alone numbered 700,000 and so he deemed their number insignificant in comparison to his huge army.

26:55

وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ

Pronunciation

Wa-innahum lana lagha-ithoon

Translation

And indeed, they are enraging us,

Tafsir al-Jalalayn

And indeed they have enraged us, their actions infuriate us,

26:56

وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ

Pronunciation

Wa-inna lajameeAAun hathiroon

Translation

And indeed, we are a cautious society… “

Tafsir al-Jalalayn

and indeed we are all on our guard’, ready (a variant reading [for hadhirūna] has hādhirūn, meaning ‘alert’).

26:57

فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

Pronunciation

Faakhrajnahum min jannatinwaAAuyoon

Translation

So We removed them from gardens and springs

Tafsir al-Jalalayn

God, exalted be He, says: So We made them, Pharaoh and his folk, go forth, out of Egypt, in order to pursue Moses and his people, from gardens, orchards on either side of the Nile, and springs, streams running from the Nile through their dwellings,

26:58

وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ

Pronunciation

Wakunoozin wamaqamin kareem

Translation

And treasures and honorable station –

Tafsir al-Jalalayn

and treasures, visible riches of gold and silver — these [riches] are called kunūz [as opposed to amwāl, ‘riches’] because that [portion] which is [always] due to God, exalted be He, from them had not been paid — and splendid places, exquisite residences for princes and ministers surrounded by their retinues.

26:59

كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ

Pronunciation

Kathalika waawrathnahabanee isra-eel

Translation

Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.

Tafsir al-Jalalayn

So [it was], that is, Our expulsion [of them] was as We have described, and We made the Children of Israel to inherit these, after drowning Pharaoh and his folk.

26:60

فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ

Pronunciation

FaatbaAAoohum mushriqeen

Translation

So they pursued them at sunrise.

Tafsir al-Jalalayn

Then they pursued them, they caught them up, at sunrise.

26:61

فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

Pronunciation

Falamma taraa aljamAAaniqala as-habu moosa innalamudrakoon

Translation

And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, “Indeed, we are to be overtaken!”

Tafsir al-Jalalayn

And when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘We have been caught!’, Pharaoh’s hosts have caught us up and we have no power against them.

26:62

قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ

Pronunciation

Qala kalla inna maAAiya rabbeesayahdeen

Translation

[Moses] said, “No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me.”

Tafsir al-Jalalayn

He, Moses, said, ‘Certainly not!, they shall not catch us up; indeed I have my Lord with me, to provide assistance. He will guide me’, to the route of deliverance.

26:63

فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ

Pronunciation

Faawhayna ila moosaani idrib biAAasaka albahra fanfalaqafakana kullu firqin kattawdi alAAatheem

Translation

Then We inspired to Moses, “Strike with your staff the sea,” and it parted, and each portion was like a great towering mountain.

Tafsir al-Jalalayn

God, exalted be He, says: Thereupon We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff’, and he struck it, whereupon it parted, it split into twelve parts, and each part was as a mighty mountain, between each of these parts were paths which they followed, such that not even the saddles or the felts of the riders were touched by water.

26:64

وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ

Pronunciation

Waazlafna thamma al-akhareen

Translation

And We advanced thereto the pursuers.

Tafsir al-Jalalayn

And there We brought near the others, Pharaoh and his folk, until they followed them across the same paths.

26:65

وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ

Pronunciation

Waanjayna moosa waman maAAahuajmaAAeen

Translation

And We saved Moses and those with him, all together.

Tafsir al-Jalalayn

And We delivered Moses and all those who were with him, by bringing them out of the sea while it was in the state mentioned [above].

26:66

ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ

Pronunciation

Thumma aghraqna al-akhareen

Translation

Then We drowned the others.

Tafsir al-Jalalayn

Then We drowned the others, Pharaoh and his folk by closing the sea on them after they had entered the sea and the Children of Israel had exited therefrom.

26:67

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

Pronunciation

Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen

Translation

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Tafsir al-Jalalayn

Surely in that, drowning of Pharaoh and his folk, there is a sign, a lesson for those [generations] who would come after them; but most of them are not believers, in God. The only ones to believe were Āsiya — Pharaoh’s wife — Hizqīl, the believing man of Pharaoh’s family, and Maryam daughter of Nāmūsī, she who pointed out the bone remains of [the prophet] Joseph, peace be upon him.

26:68

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Pronunciation

Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem

Translation

And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful.

Tafsir al-Jalalayn

And surely your Lord, He is the Mighty, for He wrought vengeance upon the disbelievers by drowning them, the Merciful, to believers, delivering them from drowning.

26:69

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ

Pronunciation

Watlu AAalayhim nabaa ibraheem

Translation

And recite to them the news of Abraham,

Tafsir al-Jalalayn

And recite to them, the disbelievers of Mecca, the tiding, the tale, of Abraham (Ibrāhīma is substituted by [the following, idh qāla, ‘when he said’])

26:70

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ

Pronunciation

Ith qala li-abeehi waqawmihi mataAAbudoon

Translation

When he said to his father and his people, “What do you worship?”

Tafsir al-Jalalayn

when he said to his father and his people, ‘What do you worship?’

26:71

قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ

Pronunciation

Qaloo naAAbudu asnamanfanathallu laha AAakifeen

Translation

They said, “We worship idols and remain to them devoted.”

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘We worship idols — they reiterate the verb [in the response] in order to supplement it with [the following remark] — and remain cleaving to them’, we remain worshipping them all day; they give a longer response to indicate their [misplaced] pride in such [an act].

26:72

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ

Pronunciation

Qala hal yasmaAAoonakum ithtadAAoon

Translation

He said, “Do they hear you when you supplicate?

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘Do they hear you when you supplicate?

26:73

أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ

Pronunciation

Aw yanfaAAoonakum aw yadurroon

Translation

Or do they benefit you, or do they harm?”

Tafsir al-Jalalayn

Or do they bring you benefit, when you worship them, or harm?, to you, if you do not?

26:74

قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

Pronunciation

Qaloo bal wajadna abaanakathalika yafAAaloon

Translation

They said, “But we found our fathers doing thus.”

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘Rather, we found our fathers so doing’, that is, doing the same as we do.

26:75

قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

Pronunciation

Qala afaraaytum ma kuntumtaAAbudoon

Translation

He said, “Then do you see what you have been worshipping,

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘Have you considered what you have been worshipping,

26:76

أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ

Pronunciation

Antum waabaokumu al-aqdamoon

Translation

You and your ancient forefathers?

Tafsir al-Jalalayn

you and your ancestors?

26:77

فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ

Pronunciation

Fa-innahum AAaduwwun lee illa rabbaalAAalameen

Translation

Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,

Tafsir al-Jalalayn

They are indeed hateful to me, I do not worship them; but the Lord of the Worlds, I do worship Him,

26:78

الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ

Pronunciation

Allathee khalaqanee fahuwa yahdeen

Translation

Who created me, and He [it is who] guides me.

Tafsir al-Jalalayn

[He] Who created me, it is He Who guides me, to [the proper] religion,

26:79

وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ

Pronunciation

Wallathee huwa yutAAimuneewayasqeen

Translation

And it is He who feeds me and gives me drink.

Tafsir al-Jalalayn

and provides me with food and drink,

26:80

وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ

Pronunciation

Wa-itha maridtu fahuwayashfeen

Translation

And when I am ill, it is He who cures me

Tafsir al-Jalalayn

and when I am sick, it is He Who cures me;

26:81

وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ

Pronunciation

Wallathee yumeetunee thummayuhyeen

Translation

And who will cause me to die and then bring me to life

Tafsir al-Jalalayn

and Who will make me die, then give me life,

26:82

وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ

Pronunciation

Wallathee atmaAAu anyaghfira lee khatee-atee yawma addeen

Translation

And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense.”

Tafsir al-Jalalayn

and Who, I hope, will forgive me my iniquity on the Day of Judgement, [the Day] of Requital.

26:83

رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ

Pronunciation

Rabbi hab lee hukman waalhiqneebissaliheen

Translation

[And he said], “My Lord, grant me authority and join me with the righteous.

Tafsir al-Jalalayn

My Lord! Grant me [unerring] judgement, knowledge, and unite me with the righteous, the prophets.

26:84

وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ

Pronunciation

WajAAal lee lisana sidqinfee al-akhireen

Translation

And grant me a reputation of honor among later generations.

Tafsir al-Jalalayn

And confer on me a worthy repute, excellent praise, among posterity, those who will come after me up to the Day of Resurrection.

26:85

وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ

Pronunciation

WajAAalnee min warathati jannati annaAAeem

Translation

And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.

Tafsir al-Jalalayn

And make me among the inheritors of the Garden of Bliss, among those who will be given it.

26:86

وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ

Pronunciation

Waghfir li-abee innahu kanamina addalleen

Translation

And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.

Tafsir al-Jalalayn

And forgive my father, for indeed he is one of those who are astray, by Your relenting to him and forgiving him: this was before it became clear to him [Abraham] that he [his father] was an enemy of God, as mentioned in sūrat Barā’a [Q. 9:114].

26:87

وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ

Pronunciation

Wala tukhzinee yawma yubAAathoon

Translation

And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected –

Tafsir al-Jalalayn

And do not disgrace me, do not expose me, on the day when they, mankind, are resurrected;

26:88

يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ

Pronunciation

Yawma la yanfaAAu malun walabanoon

Translation

The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children

Tafsir al-Jalalayn

of which [day] God, exalted be He, says [the following]: the day when neither wealth nor children will avail, anyone,

26:89

إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ

Pronunciation

Illa man ata Allahabiqalbin saleem

Translation

But only one who comes to Allah with a sound heart.”

Tafsir al-Jalalayn

except him who comes to God with a heart that is sound, [free] from idolatry and hypocrisy — and this is the heart of the believer, whom such [things] will avail.

26:90

وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ

Pronunciation

Waozlifati aljannatu lilmuttaqeen

Translation

And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.

Tafsir al-Jalalayn

And Paradise will be brought near for the God-fearing, and they will [be able to] see it,

26:91

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ

Pronunciation

Waburrizati aljaheemu lilghaween

Translation

And Hellfire will be brought forth for the deviators,

Tafsir al-Jalalayn

and Hell will be revealed [plainly] for the perverse, the disbelievers.

26:92

وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

Pronunciation

Waqeela lahum ayna ma kuntumtaAAbudoon

Translation

And it will be said to them, “Where are those you used to worship

Tafsir al-Jalalayn

And it will be said to them, ‘Where is that which you used to worship

26:93

مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ

Pronunciation

Min dooni Allahi hal yansuroonakumaw yantasiroon

Translation

Other than Allah? Can they help you or help themselves?”

Tafsir al-Jalalayn

besides God?, that is, other than Him, in the way of idols. Do they help you, by averting from you the chastisement, or do they help one another?’, by averting it from themselves? No [neither]!

26:94

فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ

Pronunciation

Fakubkiboo feeha hum walghawoon

Translation

So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators

Tafsir al-Jalalayn

Then they will be hurled, cast, into it, they and the perverse,

26:95

وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ

Pronunciation

Wajunoodu ibleesa ajmaAAoon

Translation

And the soldiers of Iblees, all together.

Tafsir al-Jalalayn

and the hosts of Iblīs, his followers and those jinn and humans who were obedient to him, all together.

26:96

قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ

Pronunciation

Qaloo wahum feeha yakhtasimoon

Translation

They will say while they dispute therein,

Tafsir al-Jalalayn

They, the perverse, shall say, as they wrangle therein, with those whom they used to worship:

26:97

تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

Pronunciation

Tallahi in kunna lafeedalalin mubeen

Translation

“By Allah, we were indeed in manifest error

Tafsir al-Jalalayn

‘By God, we had indeed (in, softened in place of the hardened form, with its subject omitted, in other words [it would usually be] innahu) been in manifest error,

26:98

إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Pronunciation

Ith nusawweekum birabbi alAAalameen

Translation

When we equated you with the Lord of the worlds.

Tafsir al-Jalalayn

when we equated you, in worship, with the Lord of the Worlds.

26:99

وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ

Pronunciation

Wama adallana illaalmujrimoon

Translation

And no one misguided us except the criminals.

Tafsir al-Jalalayn

And it was none other than the sinners, the devils or our predecessors, whose example we were following, that led us astray, from guidance.

26:100

فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ

Pronunciation

Fama lana min shafiAAeen

Translation

So now we have no intercessors

Tafsir al-Jalalayn

So [now] we have no intercessors, as the believers have, in the way of angels, prophets and [other] believers,

26:101

وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ

Pronunciation

Wala sadeeqin hameem

Translation

And not a devoted friend.

Tafsir al-Jalalayn

nor any sympathetic friend, who might be concerned for us.

26:102

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Pronunciation

Falaw anna lana karratan fanakoonamina almu/mineen

Translation

Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers… “

Tafsir al-Jalalayn

If only we had another turn, [another] return to this world, we would have been among those who believe!’ (law, ‘if only’, here is for [the conditional] optative, to which nakūna, ‘we would have been’, constitutes the response).

26:103

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

Pronunciation

Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen

Translation

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Tafsir al-Jalalayn

Surely in that, which is mentioned of the tale of Abraham and his people, there is a sign; but most of them are not believers.

26:104

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Pronunciation

Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem

Translation

And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful.

Tafsir al-Jalalayn

And truly your Lord, He is the Mighty, the Merciful.

26:105

كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ

Pronunciation

Kaththabat qawmu noohinalmursaleen

Translation

The people of Noah denied the messengers

Tafsir al-Jalalayn

The people of Noah denied the messengers, by denying him, for they all brought the same message affirming God’s Oneness; or [it is] because he stayed among them for so long that it was as though he was many messengers (the feminine [person of the verb kadhdhabat, ‘denied’, governed by] qawm, ‘the people’, is on account of the import, but it is masculine on account of its [morphological] form);

26:106

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ

Pronunciation

Ith qala lahum akhoohum noohunala tattaqoon

Translation

When their brother Noah said to them, “Will you not fear Allah ?

Tafsir al-Jalalayn

when Noah, their brother — [their brother only] in terms of lineage — said to them, ‘Will you not fear?, God?

26:107

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

Pronunciation

Innee lakum rasoolun ameen

Translation

Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Tafsir al-Jalalayn

Truly I am a trusted messenger [sent] to you, to deliver the Message with which I have been sent.

26:108

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Pronunciation

Fattaqoo Allaha waateeAAoon

Translation

So fear Allah and obey me.

Tafsir al-Jalalayn

So fear God and obey me, in what I enjoin you to of God’s Oneness and obedience to Him.

26:109

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Pronunciation

Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen

Translation

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Tafsir al-Jalalayn

I do not ask of you any reward for it, for delivering it; for my reward lies only with the Lord of the Worlds.

26:110

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Pronunciation

Fattaqoo Allaha waateeAAoon

Translation

So fear Allah and obey me.”

Tafsir al-Jalalayn

So fear God and obey me’ — he repeats this [statement] for emphasis.

26:111

قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ

Pronunciation

Qaloo anu/minu laka wattabaAAakaal-arthaloon

Translation

They said, “Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?”

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘Shall we believe in you, in your words, when it is the lowliest people who follow you?’ (wa’ttaba‘aka: a variant reading has wa-atbā‘uka, ‘[when] your followers’, plural of tābi‘, ‘follower’, as a subject) the riffraff, such as the weavers and the shoemakers.

26:112

قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Pronunciation

Qala wama AAilmee bimakanoo yaAAmaloon

Translation

He said, “And what is my knowledge of what they used to do?

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘And what do I know of what they may have been doing?

26:113

إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ

Pronunciation

In hisabuhum illa AAalarabbee law tashAAuroon

Translation

Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.

Tafsir al-Jalalayn

Their reckoning is only my Lord’s concern, and He will requite them, if only you were aware — had you known this, you would not have reviled them.

26:114

وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ

Pronunciation

Wama ana bitaridialmu/mineen

Translation

And I am not one to drive away the believers.

Tafsir al-Jalalayn

And I am not about to drive away the believers.

26:115

إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Pronunciation

In ana illa natheerunmubeen

Translation

I am only a clear warner.”

Tafsir al-Jalalayn

I am just a plain warner’.

26:116

قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ

Pronunciation

Qaloo la-in lam tantahi yanoohu latakoonanna mina almarjoomeen

Translation

They said, “If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned.”

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘Lo! if you do not desist, O Noah, from what you say to us, you will assuredly be among those assailed’, with stones or curses.

26:117

قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ

Pronunciation

Qala rabbi inna qawmee kaththaboon

Translation

He said, “My Lord, indeed my people have denied me.

Tafsir al-Jalalayn

He, Noah, said, ‘My Lord, my people have denied me,

26:118

فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Pronunciation

Faftah baynee wabaynahum fathanwanajjinee waman maAAiya mina almu/mineen

Translation

Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers.”

Tafsir al-Jalalayn

so judge conclusively between me and them, and deliver me and the believers who are with me’.

26:119

فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

Pronunciation

Faanjaynahu waman maAAahu feealfulki almashhoon

Translation

So We saved him and those with him in the laden ship.

Tafsir al-Jalalayn

He, exalted be He, says: So We delivered him and those who were with him in the laden ark, [the ship] filled with humans, animals and birds.

26:120

ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ

Pronunciation

Thumma aghraqna baAAdu albaqeen

Translation

Then We drowned thereafter the remaining ones.

Tafsir al-Jalalayn

Then afterwards, after We delivered them, We drowned the rest, of his people.

26:121

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

Pronunciation

Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen

Translation

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Tafsir al-Jalalayn

Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.

26:122

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Pronunciation

Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem

Translation

And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful.

Tafsir al-Jalalayn

Truly your Lord, He is the Mighty, the Merciful.

26:123

كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ

Pronunciation

Kaththabat AAadun almursaleen

Translation

‘Aad denied the messengers

Tafsir al-Jalalayn

‘Ād denied the messengers,

26:124

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ

Pronunciation

Ith qala lahum akhoohumhoodun ala tattaqoon

Translation

When their brother Hud said to them, “Will you not fear Allah ?

Tafsir al-Jalalayn

when Hūd, their brother, said to them, ‘Will you not fear God?

26:125

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

Pronunciation

Innee lakum rasoolun ameen

Translation

Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Tafsir al-Jalalayn

Truly I am a trusted messenger [sent] to you.

26:126

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Pronunciation

Fattaqoo Allaha waateeAAoon

Translation

So fear Allah and obey me.

Tafsir al-Jalalayn

So fear God and obey me.

26:127

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Pronunciation

Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen

Translation

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Tafsir al-Jalalayn

I do not ask of you any reward for this; for my reward lies only with the Lord of the Worlds.

26:128

أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ

Pronunciation

Atabnoona bikulli reeAAin ayatantaAAbathoon

Translation

Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,

Tafsir al-Jalalayn

Do you build on every prominence, every high place, a monument, an edifice as a signpost for passers-by, so that you may hurl abuse?, at those who pass by you and deride them (ta‘bathūna, is a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] tabnūna, ‘you build’).

26:129

وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ

Pronunciation

Watattakhithoona masaniAAalaAAallakum takhludoon

Translation

And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?

Tafsir al-Jalalayn

And you set up structures, for [extracting] water underground, that perhaps you might, as though you will, last forever, therein and not die.

26:130

وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ

Pronunciation

Wa-itha batashtum batashtumjabbareen

Translation

And when you strike, you strike as tyrants.

Tafsir al-Jalalayn

And when you assault, to smite or slay, you assault like tyrants, mercilessly!

26:131

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Pronunciation

Fattaqoo Allaha waateeAAoon

Translation

So fear Allah and obey me.

Tafsir al-Jalalayn

So fear God, in this, and obey me, in what I have commanded you.

26:132

وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ

Pronunciation

Wattaqoo allathee amaddakumbima taAAlamoon

Translation

And fear He who provided you with that which you know,

Tafsir al-Jalalayn

And fear Him Who has provided you, Who has been gracious to you, in a way that you know,

26:133

أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ

Pronunciation

Amaddakum bi-anAAamin wabaneen

Translation

Provided you with grazing livestock and children

Tafsir al-Jalalayn

provided you with cattle and sons,

26:134

وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

Pronunciation

Wajannatin waAAuyoon

Translation

And gardens and springs.

Tafsir al-Jalalayn

and gardens, orchards, and springs, rivers.

26:135

إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Pronunciation

Innee akhafu AAalaykum AAathabayawmin AAatheem

Translation

Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day.”

Tafsir al-Jalalayn

Indeed I fear for you the chastisement of a tremendous day’, in this world and in the Hereafter should you disobey me.

26:136

قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ

Pronunciation

Qaloo sawaon AAalaynaawaAAathta am lam takun mina alwaAAitheen

Translation

They said, “It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘It is the same to us whether you admonish [us] or are not one of those who admonish, anyway. In other words, we will not heed your admonition.

26:137

إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ

Pronunciation

In hatha illa khuluqual-awwaleen

Translation

This is not but the custom of the former peoples,

Tafsir al-Jalalayn

This, that you threaten us with, is merely the fabrication of the ancients, that is, their inventions and lies (a variant reading [for khalq, ‘fabrication’] is khuluq, ‘ethos’, in other words, this denial of resurrection to which we adhere is merely ‘the ethos of the ancients’, in other words, their nature and wont);

26:138

وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

Pronunciation

Wama nahnu bimuAAaththabeen

Translation

And we are not to be punished.”

Tafsir al-Jalalayn

and we will not be chastised’.

26:139

فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

Pronunciation

Fakaththaboohu faahlaknahuminna fee thalika laayatan wama kanaaktharuhum mu/mineen

Translation

And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Tafsir al-Jalalayn

So they denied him, concerning the chastisement, whereupon We destroyed them, in this world with the [barren] wind [cf. Q. 51:41]. Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.

26:140

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Pronunciation

Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem

Translation

And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful.

Tafsir al-Jalalayn

Truly your Lord, He is the Mighty, the Merciful.

26:141

كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ

Pronunciation

Kaththabat thamoodu almursaleen

Translation

Thamud denied the messengers

Tafsir al-Jalalayn

Thamūd denied the messengers,

26:142

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ

Pronunciation

Ith qala lahum akhoohum salihunala tattaqoon

Translation

When their brother Salih said to them, “Will you not fear Allah ?

Tafsir al-Jalalayn

when Sālih, their brother, said to them, ‘Will you fear God?

26:143

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

Pronunciation

Innee lakum rasoolun ameen

Translation

Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Tafsir al-Jalalayn

Truly I am a trusted messenger [sent] to you.

26:144

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Pronunciation

Fattaqoo Allaha waateeAAoon

Translation

So fear Allah and obey me.

Tafsir al-Jalalayn

So fear God and obey me.

26:145

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Pronunciation

Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen

Translation

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Tafsir al-Jalalayn

I do not ask of you any reward for this; for my reward lies only with the Lord of the Worlds.

26:146

أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ

Pronunciation

Atutrakoona fee ma hahunaamineen

Translation

Will you be left in what is here, secure [from death],

Tafsir al-Jalalayn

Will you be left secure in that which is here, of good things —

26:147

فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

Pronunciation

Fee jannatin waAAuyoon

Translation

Within gardens and springs

Tafsir al-Jalalayn

amid gardens and springs,

26:148

وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ

Pronunciation

WazurooAAin wanakhlin talAAuhahadeem

Translation

And fields of crops and palm trees with softened fruit?

Tafsir al-Jalalayn

and farms and date palms with slender, delicate and tender, spathes?

26:149

وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ

Pronunciation

Watanhitoona mina aljibalibuyootan fariheen

Translation

And you carve out of the mountains, homes, with skill.

Tafsir al-Jalalayn

And you hew dwellings out of the mountains arrogantly (a variant reading [of farihīna, ‘arrogant’] has fārihīn, ‘skilfully’).

26:150

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Pronunciation

Fattaqoo Allaha waateeAAoon

Translation

So fear Allah and obey me.

Tafsir al-Jalalayn

So fear God and obey me, in what I have commanded you,

26:151

وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ

Pronunciation

Wala tuteeAAoo amraalmusrifeen

Translation

And do not obey the order of the transgressors,

Tafsir al-Jalalayn

and do not obey the command of the prodigal,

26:152

الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ

Pronunciation

Allatheena yufsidoona fee al-ardiwala yuslihoon

Translation

Who cause corruption in the land and do not amend.”

Tafsir al-Jalalayn

who cause corruption in the earth, through acts of disobedience, and act righteously’, by being obedient to God.

26:153

قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ

Pronunciation

Qaloo innama anta mina almusahhareen

Translation

They said, “You are only of those affected by magic.

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘You are indeed one of the bewitched, those who have succumbed so many times to sorcery that their minds have been overcome.

26:154

مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Pronunciation

Ma anta illa basharun mithlunafa/ti bi-ayatin in kunta mina assadiqeena

Translation

You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful.”

Tafsir al-Jalalayn

And, moreover, you are just a human being like us. So bring [us] a sign, if you are sincere’, in your Mission.

26:155

قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ

Pronunciation

Qala hathihi naqatunlaha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloom

Translation

He said, “This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘This is a she-camel; she shall drink, a share of the water, and you shall drink [each] on a known day.

26:156

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Pronunciation

Wala tamassooha bisoo-infaya/khuthakum AAathabu yawmin AAatheem

Translation

And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day.”

Tafsir al-Jalalayn

And do not cause her any harm, for then you shall be seized by the chastisement of an awful day’, [awful] because of the awfulness of the chastisement.

26:157

فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ

Pronunciation

FaAAaqarooha faasbahoonadimeen

Translation

But they hamstrung her and so became regretful.

Tafsir al-Jalalayn

But they hamstrung her — a group of them hamstrung her with the approval of others; and then became remorseful, for having hamstrung it.

26:158

فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

Pronunciation

Faakhathahumu alAAathabu innafee thalika laayatan wama kanaaktharuhum mu/mineen

Translation

And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Tafsir al-Jalalayn

So they were seized by the chastisement, which had been promised and were destroyed. Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.

26:159

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Pronunciation

Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem

Translation

And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful.

Tafsir al-Jalalayn

Truly your Lord, He is the Mighty, the Merciful.

26:160

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ

Pronunciation

Kaththabat qawmu lootinalmursaleen

Translation

The people of Lot denied the messengers

Tafsir al-Jalalayn

The people of Lot denied the messengers,

26:161

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ

Pronunciation

Ith qala lahum akhoohum lootunala tattaqoon

Translation

When their brother Lot said to them, “Will you not fear Allah ?

Tafsir al-Jalalayn

when Lot, their brother, said to them, ‘Will you not fear God?

26:162

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

Pronunciation

Innee lakum rasoolun ameen

Translation

Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Tafsir al-Jalalayn

Truly I am a trusted messenger [sent] to you.

26:163

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Pronunciation

Fattaqoo Allaha waateeAAoon

Translation

So fear Allah and obey me.

Tafsir al-Jalalayn

So fear God and obey me.

26:164

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Pronunciation

Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen

Translation

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Tafsir al-Jalalayn

I do not ask of you any reward for this; my reward lies only with the Lord of the Worlds.

26:165

أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ

Pronunciation

Ata/toona aththukranamina alAAalameen

Translation

Do you approach males among the worlds

Tafsir al-Jalalayn

What! Of all people you come unto males [to fornicate],

26:166

وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ

Pronunciation

Watatharoona ma khalaqa lakumrabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoon

Translation

And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing.”

Tafsir al-Jalalayn

and forsake the wives your Lord has created for you?, in other words, [you forsake intimacy with] their front parts? Nay, but you are a transgressing folk’, overstepping [the bounds of] what is lawful into what is unlawful.

26:167

قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ

Pronunciation

Qaloo la-in lam tantahi yalootu latakoonanna mina almukhrajeen

Translation

They said, “If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted.”

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘If you do not desist, O Lot, from reproaching us, you will assuredly be of those expelled’, from our land.

26:168

قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ

Pronunciation

Qala innee liAAamalikum mina alqaleen

Translation

He said, “Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].

Tafsir al-Jalalayn

He, Lot, said, ‘Truly I abhor, I detest, what you do.

26:169

رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ

Pronunciation

Rabbi najjinee waahlee mimmayaAAmaloon

Translation

My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do.”

Tafsir al-Jalalayn

My Lord, deliver me and my family from what they do’, that is, from the punishment for it.

26:170

فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ

Pronunciation

Fanajjaynahu waahlahu ajmaAAeen

Translation

So We saved him and his family, all,

Tafsir al-Jalalayn

So We delivered him and all his family,

26:171

إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ

Pronunciation

Illa AAajoozan fee alghabireen

Translation

Except an old woman among those who remained behind.

Tafsir al-Jalalayn

except an old woman — his wife — among those who stayed behind, whom We destroyed.

26:172

ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ

Pronunciation

Thumma dammarna al-akhareen

Translation

Then We destroyed the others.

Tafsir al-Jalalayn

Then We destroyed [all] the others,

26:173

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ

Pronunciation

Waamtarna AAalayhim mataranfasaa mataru almunthareen

Translation

And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.

Tafsir al-Jalalayn

and We rained on them a rain, [We rained on them] stones — this [detail] pertains to [the previous] statement concerning their destruction — and evil was, their rain, the rain of those who were warned!

26:174

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

Pronunciation

Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen

Translation

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Tafsir al-Jalalayn

Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.

26:175

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Pronunciation

Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem

Translation

And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful.

Tafsir al-Jalalayn

Surely your Lord, He is the Mighty, the Merciful.

26:176

كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ

Pronunciation

Kaththaba as-habual-aykati almursaleen

Translation

The companions of the thicket denied the messengers

Tafsir al-Jalalayn

The dwellers in the wood (a variant reading [for ashābu’l-aykati] has ashābu laykata), a thicket of trees near Midian, denied the messengers,

26:177

إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ

Pronunciation

Ith qala lahum shuAAaybun alatattaqoon

Translation

When Shu’ayb said to them, “Will you not fear Allah?

Tafsir al-Jalalayn

when Shu‘ayb — He [God] does not say ‘their brother’ [in this instance] because he [Shu‘ayb] was not [in terms of lineage] one of them — said to them, ‘Will you not fear God?

26:178

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

Pronunciation

Innee lakum rasoolun ameen

Translation

Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Tafsir al-Jalalayn

Truly I am a trusted messenger [sent] to you.

26:179

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Pronunciation

Fattaqoo Allaha waateeAAoon

Translation

So fear Allah and obey me.

Tafsir al-Jalalayn

So fear God and obey me.

26:180

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Pronunciation

Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen

Translation

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Tafsir al-Jalalayn

I do not ask of you any reward for this; indeed my reward lies only with the Lord of the Worlds.

26:181

أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ

Pronunciation

Awfoo alkayla wala takoonoo minaalmukhsireen

Translation

Give full measure and do not be of those who cause loss.

Tafsir al-Jalalayn

Give full measure and do not be of those who give short measure,

26:182

وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ

Pronunciation

Wazinoo bilqistasialmustaqeem

Translation

And weigh with an even balance.

Tafsir al-Jalalayn

and weigh with an even balance,

26:183

وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

Pronunciation

Wala tabkhasoo annasaashyaahum wala taAAthaw fee al-ardimufsideen

Translation

And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.

Tafsir al-Jalalayn

and do not defraud people in their goods, do not diminish anything of what is due to them, and do not be degenerate in the earth, seeking corruption, by killing or otherwise ([ta‘thaw, ‘degenerate’] derives from ‘athiya, meaning afsada, ‘to corrupt’; mufsidīna, ‘seeking corruption’, is a circumstantial qualifier emphasising the import of its operator [ta‘thaw]).

26:184

وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ

Pronunciation

Wattaqoo allathee khalaqakumwaljibillata al-awwaleen

Translation

And fear He who created you and the former creation.”

Tafsir al-Jalalayn

And fear Him Who created you and the former generations’, [all] creation [before you].

26:185

قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ

Pronunciation

Qaloo innama anta mina almusahhareen

Translation

They said, “You are only of those affected by magic.

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘You are indeed one of the bewitched.

26:186

وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ

Pronunciation

Wama anta illa basharunmithluna wa-in nathunnuka lamina alkathibeen

Translation

You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.

Tafsir al-Jalalayn

You are just a human being like us. And we indeed (in, softened in place of the hardened form, its subject omitted, in other words [it would be] innahu) think that you are one of the liars.

26:187

فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Pronunciation

Faasqit AAalayna kisafan minaassama-i in kunta mina assadiqeen

Translation

So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful.”

Tafsir al-Jalalayn

Then make fragments (read kisfan or kisafan) of the heaven fall upon us, if you are of the truthful’, in your Mission.

26:188

قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ

Pronunciation

Qala rabbee aAAlamu bimataAAmaloon

Translation

He said, “My Lord is most knowing of what you do.”

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘My Lord knows best what you are doing’, and will requite you for it.

26:189

فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Pronunciation

Fakaththaboohu faakhathahumAAathabu yawmi aththullati innahu kanaAAathaba yawmin AAatheem

Translation

And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.

Tafsir al-Jalalayn

But they denied him, so they were seized by the chastisement of the day of the shade (al-zulla) — a cloud which gave them shade when they suffered a bout of extreme heat but which then rained down fire on them and they were incinerated. Assuredly it was the chastisement of a tremendous day.

26:190

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

Pronunciation

Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen

Translation

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Tafsir al-Jalalayn

Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.

26:191

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Pronunciation

Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem

Translation

And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful.

Tafsir al-Jalalayn

Surely your Lord, He is the Mighty, the Merciful.

26:192

وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Pronunciation

Wa-innahu latanzeelu rabbi alAAalameen

Translation

And indeed, the Qur’an is the revelation of the Lord of the worlds.

Tafsir al-Jalalayn

Truly it, the Qur’ān, is the revelation of the Lord of the Worlds,

26:193

نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ

Pronunciation

Nazala bihi arroohu al-ameen

Translation

The Trustworthy Spirit has brought it down

Tafsir al-Jalalayn

brought down by the Trustworthy Spirit, Gabriel,

26:194

عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ

Pronunciation

AAala qalbika litakoona mina almunthireen

Translation

Upon your heart, [O Muhammad] – that you may be of the warners –

Tafsir al-Jalalayn

upon your heart, that you may be [one] of the warners,

26:195

بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ

Pronunciation

Bilisanin AAarabiyyin mubeen

Translation

In a clear Arabic language.

Tafsir al-Jalalayn

in a clear Arabic tongue (a variant reading [for nazala, ‘he brought down’, verse 193] has nuzzila, ‘was sent down’, and al-rūha, ‘the Spirit’, in the accusative, the subject of the verb being God).

26:196

وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ

Pronunciation

Wa-innahu lafee zuburi al-awwaleen

Translation

And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.

Tafsir al-Jalalayn

And truly it, the allusion to the Qur’ān [that would be] revealed to Muhammad (s), is in the Scriptures, the Books, of the ancients, such as the Torah and the Gospel.

26:197

أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ

Pronunciation

Awa lam yakun lahum ayatan anyaAAlamahu AAulamao banee isra-eel

Translation

And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?

Tafsir al-Jalalayn

Is it not a sign, of this fact, for them, for the disbelievers of Mecca, that the learned of the Children of Israel recognise it?, [those] such as ‘Abd Allāh b. Salām and his companions, from among those who became [Muslim] believers: they are able inform [you] of this (read yakun with āyatan in the accusative, or takun with āyatun in the nominative).

26:198

وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ

Pronunciation

Walaw nazzalnahu AAala baAAdial-aAAjameen

Translation

And even if We had revealed it to one among the foreigners

Tafsir al-Jalalayn

For had We revealed it to some non-Arabs (a‘jamūn is the plural of a‘jam),

26:199

فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ

Pronunciation

Faqaraahu AAalayhim ma kanoobihi mu/mineen

Translation

And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.

Tafsir al-Jalalayn

and had he recited it to them, that is, [to] the disbelievers of Mecca, they would not have believed in it, disdaining to follow it.

26:200

كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ

Pronunciation

Kathalika salaknahu feequloobi almujrimeen

Translation

Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.

Tafsir al-Jalalayn

So, in the same way in which We would have caused denial of it to penetrate [the hearts of disbelievers] had it been recited by a non-Arab, We have caused, denial of, it to penetrate the hearts of the criminals, the Meccan disbelievers, when Muhammad (s) recites it.

26:201

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ

Pronunciation

La yu/minoona bihi hattayarawoo alAAathaba al-aleem

Translation

They will not believe in it until they see the painful punishment.

Tafsir al-Jalalayn

They will not believe in it until they behold the painful chastisement,

26:202

فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Pronunciation

Faya/tiyahum baghtatan wahum layashAAuroon

Translation

And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.

Tafsir al-Jalalayn

so that it will come upon them suddenly while they are not aware.

26:203

فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ

Pronunciation

Fayaqooloo hal nahnu muntharoon

Translation

And they will say, “May we be reprieved?”

Tafsir al-Jalalayn

Thereupon they will say, ‘Shall we be granted any respite?’, that we might become believers?; and it shall be said to them, ‘No!’, and they will say, ‘When will this chastisement be?’ God, exalted be He, says:

26:204

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ

Pronunciation

AfabiAAathabina yastaAAjiloon

Translation

So for Our punishment are they impatient?

Tafsir al-Jalalayn

So do they [seek to] hasten Our chastisement?

26:205

أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ

Pronunciation

Afaraayta in mattaAAnahum sineen

Translation

Then have you considered if We gave them enjoyment for years

Tafsir al-Jalalayn

Consider [this] then — inform Me: If We were to let them enjoy [life] for [many] years,

26:206

ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ

Pronunciation

Thumma jaahum ma kanooyooAAadoon

Translation

And then there came to them that which they were promised?

Tafsir al-Jalalayn

then there were to come on them that which they have been promised, of chastisement,

26:207

مَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ

Pronunciation

Ma aghna AAanhum ma kanooyumattaAAoon

Translation

They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.

Tafsir al-Jalalayn

in what way (mā here is interrogative) would that enjoyment which they were given avail them?, in averting the chastisement or mitigating it? It would be of no avail!

26:208

وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ

Pronunciation

Wama ahlakna min qaryatin illalaha munthiroon

Translation

And We did not destroy any city except that it had warners

Tafsir al-Jalalayn

And We have not destroyed any town but it had warners, messengers to warn its inhabitants;

26:209

ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ

Pronunciation

Thikra wama kunnathalimeen

Translation

As a reminder; and never have We been unjust.

Tafsir al-Jalalayn

as a reminder, an admonition for them; for We were never unjust, for We destroy them [only] after they have been warned. The following was revealed to refute what the idolaters were saying:

26:210

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ

Pronunciation

Wama tanazzalat bihi ashshayateen

Translation

And the devils have not brought the revelation down.

Tafsir al-Jalalayn

It, the Qur’ān, has not been brought down by the devils.

26:211

وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ

Pronunciation

Wama yanbaghee lahum wamayastateeAAoon

Translation

It is not allowable for them, nor would they be able.

Tafsir al-Jalalayn

Neither would it behove, befit, them, to bring it down, nor are they capable, [of doing] that.

26:212

إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ

Pronunciation

Innahum AAani assamAAilamaAAzooloona

Translation

Indeed they, from [its] hearing, are removed.

Tafsir al-Jalalayn

Truly they are barred, restrained with blazing stars, from the hearing, of the sayings of the angels.

26:213

فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ

Pronunciation

Fala tadAAu maAAa Allahi ilahanakhara fatakoona mina almuAAaththabeen

Translation

So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.

Tafsir al-Jalalayn

So do not invoke any other god with God, lest you be among the chastised — if you were to do what they call you to.

26:214

وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ

Pronunciation

Waanthir AAasheerataka al-aqrabeen

Translation

And warn, [O Muhammad], your closest kindred.

Tafsir al-Jalalayn

And warn the nearest of your kinsfolk, namely, the Banū Hāshim and the Banū al-Muttalib: ‘He [the Prophet] warned them publicly …’, as reported by al-Bukhārī and Muslim.

26:215

وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Pronunciation

Wakhfid janahakalimani ittabaAAaka mina almu/mineen

Translation

And lower your wing to those who follow you of the believers.

Tafsir al-Jalalayn

And lower your wing, show your gentle side, to the believers, the affirmers of God’s Oneness, who follow you.

26:216

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

Pronunciation

Fa-in AAasawka faqul innee baree-onmimma taAAmaloon

Translation

And if they disobey you, then say, “Indeed, I am disassociated from what you are doing.”

Tafsir al-Jalalayn

But if they, your kinsfolk, disobey you, say, to them: ‘I am absolved of what you do’, in worshipping [gods] other than God.

26:217

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ

Pronunciation

Watawakkal AAala alAAazeezi arraheem

Translation

And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,

Tafsir al-Jalalayn

And put your trust (wa-tawakkal, or read fa-tawakkal, ‘then put your trust’) in the Mighty, the Merciful, God, in other words, entrust Him with all your affairs,

26:218

الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ

Pronunciation

Allathee yaraka heenataqoom

Translation

Who sees you when you arise

Tafsir al-Jalalayn

Who sees you when you stand, for prayer,

26:219

وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ

Pronunciation

Wataqallubaka fee assajideen

Translation

And your movement among those who prostrate.

Tafsir al-Jalalayn

and your movements — in [performing] the [various] parts of prayer: standing, sitting, bowing and prostrating — among those who prostrate, those who perform the prayers.

26:220

إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Pronunciation

Innahu huwa assameeAAu alAAaleem

Translation

Indeed, He is the Hearing, the Knowing.

Tafsir al-Jalalayn

Truly He is the Hearing, the Knowing.

26:221

هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ

Pronunciation

Hal onabbi-okum AAala man tanazzaluashshayateen

Translation

Shall I inform you upon whom the devils descend?

Tafsir al-Jalalayn

Shall I inform you, O disbelievers of Mecca, upon whom the devils descend? (tanazzalu: one of the tā’ letters in the original [tatanazzalu] has been omitted).

26:222

تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ

Pronunciation

Tanazzalu AAala kulli affakinatheem

Translation

They descend upon every sinful liar.

Tafsir al-Jalalayn

They descend upon every sinful, profligate, liar, such as Musaylama and other soothsayers.

26:223

يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ

Pronunciation

Yulqoona assamAAa waaktharuhum kathiboon

Translation

They pass on what is heard, and most of them are liars.

Tafsir al-Jalalayn

They, the devils, report the heard [sayings], what they hear from the angels [they report] to the soothsayers, but most of them are liars, adding much that is false to what they hear — this was [revealed] before the devils were barred from the heaven.

26:224

وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ

Pronunciation

WashshuAAaraoyattabiAAuhumu alghawoon

Translation

And the poets – [only] the deviators follow them;

Tafsir al-Jalalayn

As for the poets, [only] the perverse follow them, in their poetry, propounding it and reciting it on their behalf to others; they are thus reprehensible.

26:225

أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ

Pronunciation

Alam tara annahum fee kulli wadinyaheemoon

Translation

Do you not see that in every valley they roam

Tafsir al-Jalalayn

Have you not noticed that — are you not aware that — in every valley, of the valleys of rhetoric and the art thereof, they rove, overstepping the bounds [of decency] in [their] eulogies and diatribes,

26:226

وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ

Pronunciation

Waannahum yaqooloona ma layafAAaloon

Translation

And that they say what they do not do? –

Tafsir al-Jalalayn

and that they say, we do, what they do not do?, in other words, that they lie.

26:227

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ

Pronunciation

Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati wathakaroo Allahakatheeran wantasaroo min baAAdi ma thulimoowasayaAAlamu allatheena thalamoo ayyamunqalabin yanqaliboon

Translation

Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.

Tafsir al-Jalalayn

Save those, poets, who believe and perform righteous deeds and remember God frequently, in other words, [those whom] poetry does not distract from the remembrance [of God], and vindicate themselves, by lampooning the disbelievers, after they have been wronged, by the disbelievers’ reviling of them [as belonging] together with all believers — such [individuals] are not reprehensible. God, exalted be He, says: God does not like the utterance of evil words out loud, unless a person has been wronged [Q. 4:148]; He, exalted be He, also says: so whoever commits aggression against you, commit aggression against him in the manner that he committed against you [Q. 2:194]; and those, poets and others, who are wrongdoers will soon know the reversal, the return, with which they will meet, [by which] they will return, after death.

Tags: , , ,