Translation of the HOLY QUR’AN – 23.Surat Al-Mu’minūn (The Believers) – سورة المؤمنون

Surat Al-Mu’minūn (The Believers) – سورة المؤمنون

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

23:1

قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ

Pronunciation

Qad aflaha almu/minoon

Translation

Certainly will the believers have succeeded:

Tafsir al-Jalalayn

Indeed (qad is for confirmation) prosperous, victorious, are the believers,

23:2

الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ

Pronunciation

Allatheena hum fee salatihimkhashiAAoon

Translation

They who are during their prayer humbly submissive

Tafsir al-Jalalayn

those who in their prayers are humble,

23:3

وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ

Pronunciation

Wallatheena hum AAani allaghwimuAAridoon

Translation

And they who turn away from ill speech

Tafsir al-Jalalayn

and who shun vain talk, and other [nonsense],

23:4

وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ

Pronunciation

Wallatheena hum lizzakatifaAAiloon

Translation

And they who are observant of zakah

Tafsir al-Jalalayn

and who fulfil payment of alms,

23:5

وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ

Pronunciation

Wallatheena hum lifuroojihim hafithoon

Translation

And they who guard their private parts

Tafsir al-Jalalayn

and who guard their private parts, against what is unlawful,

23:6

إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ

Pronunciation

Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeen

Translation

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed –

Tafsir al-Jalalayn

except from their spouses, that is, to their spouses, and what [slaves] their right hands possess, that is, concubines, for then they are not blameworthy, in having sexual intercourse with them.

23:7

فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ

Pronunciation

Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoon

Translation

But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors –

Tafsir al-Jalalayn

But whoever seeks [anything] beyond that, [intercourse with] wives and concubines, such as masturbation: those, they are transgressors, who have overstepped [the bounds] into what is not lawful for them.

23:8

وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ

Pronunciation

Wallatheena hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAoon

Translation

And they who are to their trusts and their promises attentive

Tafsir al-Jalalayn

And who are keepers of their trusts (may be read as plural, amānātihim, ‘their trusts’, or singular, amānatihim, ‘their trust’) and covenants, [made] between them, or between them and God, such as [the observance of] prayer and so on.

23:9

وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

Pronunciation

Wallatheena hum AAala salawatihimyuhafithoon

Translation

And they who carefully maintain their prayers –

Tafsir al-Jalalayn

And who are watchful of their prayers (may be read as plural, salawātihim, ‘their prayers’, or singular, salātihim, ‘their prayer’) observing them at their appointed times.

23:10

أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ

Pronunciation

Ola-ika humu alwarithoon

Translation

Those are the inheritors

Tafsir al-Jalalayn

Those, they are the inheritors, and none other than them,

23:11

الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Pronunciation

Allatheena yarithoona alfirdawsa humfeeha khalidoon

Translation

Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.

Tafsir al-Jalalayn

who shall inherit Paradise (al-firdaws), the name of a garden, the highest of the gardens of Heaven — wherein they will abide; herein is an allusion to the Return [in the Hereafter] and so it is fitting that the Beginning [of creation] should be mentioned next:

23:12

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ

Pronunciation

Walaqad khalaqna al-insana minsulalatin min teen

Translation

And certainly did We create man from an extract of clay.

Tafsir al-Jalalayn

And, by God, We certainly created man, Adam, from an extraction (min sulālatin, derives from [the verbal expression] salaltu’l-shay’a mina’l-shay’, ‘I drew one thing out of another’, meaning, ‘I extracted it therefrom’) his [Adam’s] substance being, of clay (min tīnin is semantically connected to sulālatin, ‘an extraction’).

23:13

ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ

Pronunciation

Thumma jaAAalnahu nutfatan feeqararin makeen

Translation

Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.

Tafsir al-Jalalayn

Then We made him, namely, man, the progeny of Adam, a drop, a sperm-drop, in a secure lodging, which is the womb.

23:14

ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ

Pronunciation

Thumma khalaqna annutfataAAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatanfakhalaqna almudghata AAithamanfakasawna alAAithama lahmanthumma ansha/nahu khalqan akhara fatabarakaAllahu ahsanu alkhaliqeen

Translation

Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators.

Tafsir al-Jalalayn

Then We transformed the drop [of semen] into a clot, congealed blood. Then We transformed the clot into a [little] lump of flesh (mudgha), a piece of flesh, about the size of what one would be able to chew (mā yumdagh). Then We transformed the lump of flesh into bones. Then We clothed the bones with flesh (a variant reading in both instances [instead of the plurals ‘izāman and al-‘izāma, ‘the bones’] is [singular] ‘azman [and ‘al-‘azma], ‘the bone’; and in all three instances above khalaqnā, means ‘We made it become’ [as opposed to ‘We created’]). Then We produced him as [yet] another creature, by breathing into him [Our] Spirit. So blessed be God, the best of creators!, that is, [the best of] determiners (the specificier noun for ahsana, ‘the best’, has been omitted because it is obvious: khalqan, ‘in terms of creation’).

23:15

ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ

Pronunciation

Thumma innakum baAAda thalikalamayyitoon

Translation

Then indeed, after that you are to die.

Tafsir al-Jalalayn

Then indeed after that you die.

23:16

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ

Pronunciation

Thumma innakum yawma alqiyamatitubAAathoon

Translation

Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.

Tafsir al-Jalalayn

Then on the Day of Resurrection you shall surely be raised, for reckoning and requital.

23:17

وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ

Pronunciation

Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa tara-iqawama kunna AAani alkhalqi ghafileen

Translation

And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.

Tafsir al-Jalalayn

And verily We created above you seven paths, that is, [seven] heavens (tarā’iq is the plural of tarīqa [so called] because they are the paths used by the angels) and of creation, that lies beneath these [paths], We are never unmindful, lest these should fall upon them and destroy them. Nay, but We hold them back, as [stated] in the verse: And He holds back the heaven lest it should fall upon the earth [Q. 22:65].

23:18

وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ

Pronunciation

Waanzalna mina assama-imaan biqadarin faaskannahu fee al-ardiwa-inna AAala thahabin bihi laqadiroon

Translation

And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.

Tafsir al-Jalalayn

And We sent down water out of the heaven in measure, that suffices them, and We lodged it within the earth; and We are indeed able to take it away, so that they die of thirst together with their livestock.

23:19

فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ

Pronunciation

Faansha/na lakum bihi jannatinmin nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihukatheeratun waminha ta/kuloon

Translation

And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.

Tafsir al-Jalalayn

Then We produced for you therewith gardens of date palms and vines — these being the most common fruits of the Arabs — wherein is abundant fruit for you, and whereof you eat, in summer and winter.

23:20

وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ

Pronunciation

Washajaratan takhruju min toori saynaatanbutu bidduhni wasibghin lilakileen

Translation

And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.

Tafsir al-Jalalayn

And, We produced, a tree that grows on Mount of Sinai (read Sīnā’ or Saynā’, indeclinable as it is a proper noun with the feminine ending denoting a location) that produces (read either as tunbitu from the fourth form [anbata], or as tanbutu from the trilateral form [nabata]) oil (bi’l-duhni: in the case of the former [reading of tunbitu] the bā’ [bi-] here would be extra, whereas in the case of the second [reading of tanbutu], it would be [a preposition needed] for the transitive) — and this [tree] is the olive tree, and seasoning for those who eat (wa-sibghin li’l-ākilīna, a supplement to bi’l-duhni, ‘oil’, [that is to say] it is [like] a dye that colours a morsel dipped in it) — and this [seasoning] is the [olive] oil.

23:21

وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ

Pronunciation

Wa-inna lakum fee al-anAAamilaAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihawalakum feeha manafiAAu katheeratun waminhata/kuloon

Translation

And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.

Tafsir al-Jalalayn

And surely in the cattle, that is, [in] camels, cows and sheep, there is for you a lesson, an admonition for you to heed. We give you to drink (read nasqīkum or nusqīkum) of what is in their bellies, [of] milk, and you have many uses in them, such as [the extraction of] wool, fur and hairs and other [uses], and you eat of them.

23:22

وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ

Pronunciation

WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloon

Translation

And upon them and on ships you are carried.

Tafsir al-Jalalayn

And on them, the camels, and on ships you are carried.

23:23

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ

Pronunciation

Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoon

Translation

And We had certainly sent Noah to his people, and he said, “O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?”

Tafsir al-Jalalayn

And verily We sent Noah to his people, and he said, ‘O my people, worship God, obey God and affirm His Oneness. You have no [other] god besides Him (ghayruhu is the subject of mā, ‘no’; the preceding [min ilāhin, ‘god’] is the predicate, the min being extra). Will you not then fear?’ His punishment in worshipping [gods] other than Him?

23:24

فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ

Pronunciation

Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma hatha illa basharunmithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaaAllahu laanzala mala-ikatan ma samiAAnabihatha fee aba-ina al-awwaleen

Translation

But the eminent among those who disbelieved from his people said, “This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.

Tafsir al-Jalalayn

But the council of his people, who disbelieved, said, to their followers, ‘This is just a human being like you who desires to gain superiority, to have the honour, over you, by acquiring followers, you being [his] followers. And had God willed, that none other than Him be worshipped, He would have sent down angels, with that [Message], and not [assigned] a human being [for it]. We never heard of such, an affirmation of God’s Oneness as that which Noah summons [us], among our forefathers, [among] past communities.

23:25

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ

Pronunciation

In huwa illa rajulun bihi jinnatunfatarabbasoo bihi hatta heen

Translation

He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time.”

Tafsir al-Jalalayn

He, Noah, is just a man possessed by madness, a case of dementia. So bear with him for a while’, until he dies.

23:26

قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ

Pronunciation

Qala rabbi onsurnee bimakaththaboon

Translation

[Noah] said, “My Lord, support me because they have denied me.”

Tafsir al-Jalalayn

He, Noah, said, ‘My Lord, help me, against them, because they deny me’, because of their denial of me, by destroying them. God, exalted be He, says, responding to his supplication:

23:27

فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ ۙ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ

Pronunciation

Faawhayna ilayhi ani isnaAAialfulka bi-aAAyunina wawahyina fa-ithajaa amruna wafara attannooru faslukfeeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illaman sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibneefee allatheena thalamoo innahum mughraqoon

Translation

So We inspired to him, “Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.

Tafsir al-Jalalayn

So We revealed to him [saying], ‘Build the Ark, the ship, under Our watch, under Our observation and protection, and [by] Our revelation, Our command. Then, when Our command comes, that they be destroyed, and the oven, of the baker, gushes, with water — and this was Noah’s sign — bring into it, admit into the ship, of every kind [of animal] two mates, a male and a female, that is, [two] of every species thereof (ithnayn is an object; min, ‘of’, is semantically connected to usluk, ‘bring into [it]’). According to the story God, exalted be He, gathered all the beasts of prey and the birds and other [animals] for Noah. As he [Noah] pushed forth his hands into each species, his right hand would fall upon a male and the left upon a female, whereafter he would take them on board the ship (a variant reading [for min kuli, ‘of every’] is min kullin, ‘of every [kind]’, in which case zawjayni, ‘[two] mates’, becomes a direct object, with ithnayn, ‘two’, [being repeated] for emphasis thereof); together with your family — his wife [?] and children — except for those against whom the Word has already gone forth, that they be destroyed, namely, his wife and his son Canaan (Kan‘ān), unlike Shem (Sām), Ham (Hām) and Japheth (Yāfith) whom, together with their three wives, he carried on board. In sūrat Hūd [the following is mentioned where Noah is told who he should carry in the ship]: ‘… and those who believe.’ And none believed with him except a few [Q. 11:40]. It is said that these were six men and their wives. Moreover it is said that all those who were on the ship numbered seventy eight, half of them were men and half were women. And do not plead with Me concerning those who have done wrong, those who have disbelieved, that I should refrain from destroying them. They shall indeed be drowned.

23:28

فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Pronunciation

Fa-itha istawayta anta waman maAAakaAAala alfulki faquli alhamdu lillahi allatheenajjana mina alqawmi aththalimeen

Translation

And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, ‘Praise to Allah who has saved us form the wrongdoing people.’

Tafsir al-Jalalayn

And when you have settled, [when] you are balanced, in the Ark together with those with you, say, “Praise be to God Who has delivered us from the wrongdoing folk”, [from] the disbelievers and the destruction that came upon them.

23:29

وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ

Pronunciation

Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakanwaanta khayru almunzileen

Translation

And say, ‘My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].’ “

Tafsir al-Jalalayn

And say, upon disembarking from the ship: “My Lord, cause me to land with a landing (read munzalan as the verbal noun as well as the noun of place [for ‘landing’]; or manzilan as [meaning] the site of the landing) blessed, being that landing or place, for You are the best of all who bring to land” ’, that which has been mentioned.

23:30

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ

Pronunciation

Inna fee thalika laayatinwa-in kunna lamubtaleen

Translation

Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].

Tafsir al-Jalalayn

Surely in that, mentioned matter of Noah, the ship and the destruction of the disbelievers, there are signs, indicators of God’s power, exalted be He, and indeed (wa-in, in has been softened in place of the hardened form, its subject being the pronoun of the matter) We were putting to the test, [indeed We were] trying the people of Noah by sending him [as God’s messenger] to them and [by] his admonitions [to them].

23:31

ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ

Pronunciation

Thumma ansha/na min baAAdihim qarnan akhareen

Translation

Then We produced after them a generation of others.

Tafsir al-Jalalayn

Then, after them, We brought forth another generation, [another] people, namely, and these were [the people of] ‘Ād.

23:32

فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ

Pronunciation

Faarsalna feehim rasoolan minhum anioAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhuafala tattaqoon

Translation

And We sent among them a messenger from themselves, [saying], “Worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?”

Tafsir al-Jalalayn

And We sent among them a messenger of their own, namely, Hūd, saying, ‘Worship God! You have no other god besides Him. Will you not then be wary?’, of His punishment and become believers?

23:33

وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ

Pronunciation

Waqala almalao min qawmihi allatheenakafaroo wakaththaboo biliqa-i al-akhiratiwaatrafnahum fee alhayati addunyama hatha illa basharun mithlukum ya/kulumimma ta/kuloona minhu wayashrabu mimma tashraboon

Translation

And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, “This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.

Tafsir al-Jalalayn

The council of his people, who disbelieved and denied the encounter of the Hereafter, [they denied] that they will end up thereat, and whom We had given affluence, whom We had provided with comforts, in the life of this world, said: ‘This is only a human being like you: he eats what you eat and drinks what you drink.

23:34

وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ

Pronunciation

Wala-in ataAAtum basharan mithlakuminnakum ithan lakhasiroon

Translation

And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.

Tafsir al-Jalalayn

And, by God, if you obey a human being like yourselves (this [clause] contains both an oath and a conditional; the response belongs to the former [the oath], which [at the same time] suffices in place of a response for the latter [the conditional]) you will surely then, that is, should you obey them, be losers, you will have been duped.

23:35

أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ

Pronunciation

AyaAAidukum annakum itha mittumwakuntum turaban waAAithaman annakummukhrajoon

Translation

Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?

Tafsir al-Jalalayn

Does he promise you that when you have died and become dust and bones, you shall be brought forth? (mukhrajūna, this is the predicate of the first annakum, ‘that … you’; the second annakum [simply] reiterates it because of the long separation [between the subject and its predicate]).

23:36

هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ

Pronunciation

Hayhata hayhata limatooAAadoon

Translation

How far, how far, is that which you are promised.

Tafsir al-Jalalayn

Far-fetched, far-fetched (hayhāt is a noun of action in the past tense, functioning as a verbal noun, meaning ba‘uda ba‘uda, ‘far from it, far from it!’) is what you are promised!, in the way of being brought forth from the graves (li-mā: the lām is extra, for explication).

23:37

إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

Pronunciation

In hiya illa hayatunaaddunya namootu wanahya wamanahnu bimabAAootheen

Translation

Life is not but our worldly life – we die and live, but we will not be resurrected.

Tafsir al-Jalalayn

There is nothing, that is, there is no life, but our life in this world: we die, and we live, [again only] through the lives of our offspring, and we shall not be raised [again].

23:38

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ

Pronunciation

In huwa illa rajulun iftaraAAala Allahi kathiban wama nahnulahu bimu/mineen

Translation

He is not but a man who has invented a lie about Allah , and we will not believe him.”

Tafsir al-Jalalayn

He is, the Messenger is, just a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him’, we will [not] accept the truth of resurrection after death.

23:39

قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ

Pronunciation

Qala rabbi onsurnee bimakaththaboon

Translation

He said, “My Lord, support me because they have denied me.”

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘My Lord, help me because they have denied me’.

23:40

قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ

Pronunciation

Qala AAamma qaleelin layusbihunnanadimeen

Translation

[Allah] said, “After a little, they will surely become regretful.”

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘In a little while, of time (‘ammā: the mā is extra), they will become remorseful’, about their disbelief and their denial.

23:41

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً ۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Pronunciation

Faakhathat-humu assayhatubilhaqqi fajaAAalnahum ghuthaanfabuAAdan lilqawmi aththalimeen

Translation

So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.

Tafsir al-Jalalayn

So the Cry, the Cry of chastisement and destruction, seized them rightfully, and they died, and We made them as husks (ghuthā’ is desiccated vegetation, in other words, We transformed them into similarly desiccated [worthless] things). So a far removal, from mercy, for the evildoing folk, the denying [folk].

23:42

ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ

Pronunciation

Thumma ansha/na min baAAdihimquroonan akhareen

Translation

Then We produced after them other generations.

Tafsir al-Jalalayn

Then, after them, We brought forth other generations, [other] peoples.

23:43

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ

Pronunciation

Ma tasbiqu min ommatin ajalahawama yasta/khiroon

Translation

No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].

Tafsir al-Jalalayn

No community can precede its term, by dying before it, nor be deferred, beyond it (the person [in the second verb yasta’khirūna, ‘be deferred’] is masculine, having been feminine [in the first verb tasbiqu, ‘precede’] because this [masculine plural] takes into account the [plural masculine] content [of the term ‘community’]).

23:44

ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ ۖ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ

Pronunciation

Thumma arsalna rusulana tatrakulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohufaatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahumahadeetha fabuAAdan liqawmin la yu/minoon

Translation

Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.

Tafsir al-Jalalayn

Then sent We Our messengers successively (read tatran or tatrā: one following the other, with a long interval between every two). Whenever there came to a community (jā’a ummatan: read pronouncing both hamzas, or without pronouncing the second one between it and the wāw [vowel]) its messenger they denied him; so We made them follow one another, to destruction, and We turned them into folktales. So away with a people who do not believe!

23:45

ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ

Pronunciation

Thumma arsalna moosa waakhahuharoona bi-ayatina wasultaninmubeen

Translation

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority

Tafsir al-Jalalayn

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest warrant, a clear proof, namely, the hand, the staff and other signs,

23:46

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ

Pronunciation

Ila firAAawna wamala-ihi fastakbaroowakanoo qawman AAaleen

Translation

To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.

Tafsir al-Jalalayn

to Pharaoh and his council; but they disdained, to believing in them and in God, and they were a tyrannical folk, subjugating the Children of Israel through oppression.

23:47

فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ

Pronunciation

Faqaloo anu/minu libasharayni mithlinawaqawmuhuma lana AAabidoon

Translation

They said, “Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?”

Tafsir al-Jalalayn

And they said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are servile to us?’, obedient and submissive.

23:48

فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ

Pronunciation

Fakaththaboohuma fakanoomina almuhlakeen

Translation

So they denied them and were of those destroyed.

Tafsir al-Jalalayn

So they denied them [both] and became of those who were destroyed.

23:49

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

Pronunciation

Walaqad atayna moosaalkitaba laAAallahum yahtadoon

Translation

And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.

Tafsir al-Jalalayn

And verily We gave Moses the Scripture, the Torah, that perhaps they, his people, the Children of Israel, might be guided, thereby from error — he [Moses] was given it [the Scripture] after the destruction of Pharaoh and his folk all at once.

23:50

وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ

Pronunciation

WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatanwaawaynahuma ila rabwatin thatiqararin wamaAAeen

Translation

And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.

Tafsir al-Jalalayn

And We made the son of Mary, Jesus, and his mother a sign — He did not say ‘two signs’ because the same sign is in both of them: his being born without [his mother’s having] a male spouse. And We gave them refuge on a height (rabwa), a highland — in this case [either] the Holy House [of Jerusalem], Damascus or Palestine, all of which are [alternative] opinions — level (dhāt qarār), an flat [high-] land on which its inhabitants are able to settle (yastaqirru), and watered by springs, running water, over ground, which the eyes can see.

23:51

يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

Pronunciation

Ya ayyuha arrusulukuloo mina attayyibati waAAmaloo salihaninnee bima taAAmaloona AAaleem

Translation

[Allah said], “O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.

Tafsir al-Jalalayn

‘O messengers, eat of the good things, the lawful things, and perform righteous acts, such as obligatory and supererogatory [rituals]. Surely I know what you do, and will requite you for it.

23:52

وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ

Pronunciation

Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatanwaana rabbukum fattaqoon

Translation

And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me.”

Tafsir al-Jalalayn

And know, that this, creed of Islam, is your community, your religion, O you being addressed, that is, you must adhere to it as, one community — a necessary state [of affairs] (a variant reading [for anna, ‘that’] has the softened form [in]; a variant has inna, ‘truly’, indicating the beginning of [an independent] new sentence) and I am your Lord, so fear Me’, so be fearful of Me.

23:53

فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ

Pronunciation

FataqattaAAoo amrahum baynahumzuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoon

Translation

But the people divided their religion among them into sects – each faction, in what it has, rejoicing.

Tafsir al-Jalalayn

But they, the followers, split into sects regarding their affair, their religion (zuburan, ‘sects’, is a circumstantial qualifier of the subject of the verb taqatta‘ū, ‘they split’), in other words, [they became] opposing parties, the likes of the Jews and the Christians and others, each party rejoicing in, exultant with, what they had, that is, with the religion they had.

23:54

فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ

Pronunciation

Fatharhum fee ghamratihim hattaheen

Translation

So leave them in their confusion for a time.

Tafsir al-Jalalayn

So leave them, the disbelievers of Mecca, in their error, their misguidance, for a while, until they die.

23:55

أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ

Pronunciation

Ayahsaboona annama numidduhumbihi min malin wabaneen

Translation

Do they think that what We extend to them of wealth and children

Tafsir al-Jalalayn

Do they suppose that in the wealth and children with which We provide them, in the life of this world,

23:56

نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ

Pronunciation

NusariAAu lahum fee alkhayratibal la yashAAuroon

Translation

Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.

Tafsir al-Jalalayn

We are hastening to [provide] them with good things? No. Rather, they are not aware, that this is a way of gradually drawing them [into their punishment].

23:57

إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ

Pronunciation

Inna allatheena hum min khashyatirabbihim mushfiqoon

Translation

Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord

Tafsir al-Jalalayn

Surely those who, for fear of their Lord, are apprehensive, are fearful of His chastisement,

23:58

وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ

Pronunciation

Wallatheena hum bi-ayatirabbihim yu/minoon

Translation

And they who believe in the signs of their Lord

Tafsir al-Jalalayn

and who believe in, [who] accept the truth of, the signs of their Lord — the Qur’ān;

23:59

وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ

Pronunciation

Wallatheena hum birabbihim layushrikoon

Translation

And they who do not associate anything with their Lord

Tafsir al-Jalalayn

and who do not associate others with their Lord,

23:60

وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ

Pronunciation

Wallatheena yu/toona maataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoon

Translation

And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord –

Tafsir al-Jalalayn

and who give what they give, of voluntary alms and righteous deeds, while their hearts tremble [with awe], fearful lest it not be accepted from them, because (the particle lām, ‘for’, is taken as implied before annahum, ‘that they’) they are going to return to their Lord —

23:61

أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ

Pronunciation

Ola-ika yusariAAoona feealkhayrati wahum laha sabiqoon

Translation

It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.

Tafsir al-Jalalayn

those [are the ones who] hasten to [perform] good works, and they [are the ones who] shall come out ahead in them, according to God’s knowledge.

23:62

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

Pronunciation

Wala nukallifu nafsan illawusAAaha waladayna kitabun yantiqu bilhaqqiwahum la yuthlamoon

Translation

And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.

Tafsir al-Jalalayn

And We do not task any soul beyond its capacity, what it can bear — thus he who is not able to pray standing, let him pray sitting down and he who is not able to fast, let him eat; and with Us is a Record that speaks the truth, regarding what it [a soul] has done — and this [Record] is the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz), wherein deeds are written down; and they, namely, the souls in their acts, will not be wronged, in a single thing thereof, and so nothing is diminished of the reward for good deeds, nor is anything [extra] added to the evil deeds.

23:63

بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ

Pronunciation

Bal quloobuhum fee ghamratin min hathawalahum aAAmalun min dooni thalika hum lahaAAamiloon

Translation

But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,

Tafsir al-Jalalayn

Nay, but their hearts, that is, [the hearts of] the disbelievers, are in ignorance of this, Qur’ān, and they have other deeds which they will perpetrate besides, the ones mentioned, against the believers, and they will therefore be chastised for them.

23:64

حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ

Pronunciation

Hatta itha akhathnamutrafeehim bilAAathabi itha hum yaj-aroon

Translation

Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help.

Tafsir al-Jalalayn

Indeed (hattā is for inceptiveness) when We seize their affluent ones, their wealthy and their leaders, with chastisement, [with] the sword, on the day of Badr, behold! they are supplicating loudly, clamouring [in supplication]. It is [then] said to them:

23:65

لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ

Pronunciation

La taj-aroo alyawma innakum minnala tunsaroon

Translation

Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.

Tafsir al-Jalalayn

‘Do not supplicate [out loud] on this day! Truly you will not receive help, you will not be protected, against Us.

23:66

قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ

Pronunciation

Qad kanat ayatee tutlaAAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoon

Translation

My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels

Tafsir al-Jalalayn

Verily My signs, in the Qur’ān, used to be recited to you, but you used to take to your heels, falling back in retreat,

23:67

مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ

Pronunciation

Mustakbireena bihi samiran tahjuroon

Translation

In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.

Tafsir al-Jalalayn

disdainful, of [embracing] faith, because of it, that is, because of the [Sacred] House or the [Meccan] Sanctuary and their being inhabitants thereof, secure, in contrast to [the situation with] all [other] peoples in their hometowns, while in [your] night sessions (sāmiran is a circumstantial qualifier,) in other words, they come together to converse at night around the [Sacred] House, you talked nonsense’ ([if read as] tahjurūna, the third form [from hajara] means [while] ‘you disregarded’ the Qur’ān; [but if read] as the fourth form [tuhjirūna, from ahjara] it means [while] ‘you speak falsehood’ about the Prophet and the Qur’ān).

23:68

أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ

Pronunciation

Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahumma lam ya/ti abaahumu al-awwaleen

Translation

Then have they not reflected over the Qur’an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?

Tafsir al-Jalalayn

God, exalted be He, says: Have they not contemplated (yaddabbarū should actually be yatadabbarū, but the tā’ has been assimilated with the dāl) the discourse, namely, the Qur’ān that is proof of the Prophet’s sincerity, or has there come upon them that which has not come upon their forefathers?

23:69

أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ

Pronunciation

Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahumunkiroon

Translation

Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?

Tafsir al-Jalalayn

Or is it that they do not recognise their [own] Messenger and so they reject him?

23:70

أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَلْ جَاءَهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ

Pronunciation

Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahumbilhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoon

Translation

Or do they say, “In him is madness?” Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.

Tafsir al-Jalalayn

Or do they say, ‘There is a madness in him’? — this interrogative is meant as an affirmation of the truth of the Prophet’s sincerity, and [of the fact] that messengers did come to past communities, and [of the fact] that they [do indeed] recognise their Messenger to be truthful and trustworthy, and [of the fact] that there is no madness in him. Nay (bal is for transition), he has brought them the truth, namely, the Qur’ān that comprises [affirmations of] the Oneness [of God] and the Laws of Islam; but most of them are averse to the truth.

23:71

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ

Pronunciation

Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahumlafasadati assamawatu wal-arduwaman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAanthikrihim muAAridoon

Translation

But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.

Tafsir al-Jalalayn

And if the truth, namely, the Qur’ān, had followed their desires, and come to them with [mention of] what they fancied in the way of God having a partner and a child, may God be exalted above such [associations], indeed the heavens and the earth and whoever is in them would have been corrupted, they [the heavens and the earth] would have deviated from their observed order, because contradictions would ensue, as is usually the case, when there is more than one ruler. Nay, We have brought them their Remembrance, namely, the Qur’ān, in which they are remembered and honoured, but they are disregardful of their [own] Remembrance.

23:72

أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ

Pronunciation

Am tas-aluhum kharjan fakharajurabbika khayrun wahuwa khayru arraziqeen

Translation

Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.

Tafsir al-Jalalayn

Or do you ask them for any recompense?, any remuneration, in return for the faith that you have brought them? Yet the recompense of your Lord is, His remuneration, His reward and His provision [are], better (one reading has kharjan, ‘recompense’, in both instances [sc. kharjan fa-kharju]; another has kharājan in both [sc. kharājan fa-kharāju]) and He is the best of providers, the best of givers and remunerators.

23:73

وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Pronunciation

Wa-innaka latadAAoohum ila siratinmustaqeem

Translation

And indeed, you invite them to a straight path.

Tafsir al-Jalalayn

And truly you summon them to a straight path, a [straight] route, that is, the religion of Islam.

23:74

وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ

Pronunciation

Wa-inna allatheena layu/minoona bil-akhirati AAani assiratilanakiboon

Translation

But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.

Tafsir al-Jalalayn

And truly those who do not believe in the Hereafter, in resurrection, reward and punishment, deviate, swerve away, from the path, that is, the route [to salvation].

23:75

وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

Pronunciation

Walaw rahimnahum wakashafnama bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihimyaAAmahoon

Translation

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.

Tafsir al-Jalalayn

And had We shown them mercy and relieved them of the harm afflicting them — the famine that befell them in Mecca for seven years — they would surely persist in their insolence, [in] their error, bewildered, hesitating.

23:76

وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ

Pronunciation

Walaqad akhathnahum bilAAathabifama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoon

Translation

And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]

Tafsir al-Jalalayn

And We have already seized them with chastisement, [with] hunger, yet they did not humble themselves to their Lord, nor did they devote themselves to prayer, [nor] did they seek [the pleasure of] God through supplication.

23:77

حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

Pronunciation

Hatta itha fatahnaAAalayhim baban tha AAathabin shadeedin ithahum feehi mublisoon

Translation

Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.

Tafsir al-Jalalayn

Until (hattā is for inceptiveness), when We opened on them the gate of a severe chastisement, namely, the day of Badr, slaying [them], behold! they are aghast thereat, despairing of anything good.

23:78

وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ

Pronunciation

Wahuwa allathee anshaa lakumu assamAAawal-absara wal-af-idata qaleelan matashkuroon

Translation

And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.

Tafsir al-Jalalayn

And He it is Who made, created, for you hearing, meaning, ears, and eyes and hearts. Little thanks do you show (qalīlan mā: mā emphasises the paucity [of the thanks]).

23:79

وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

Pronunciation

Wahuwa allathee tharaakum feeal-ardi wa-ilayhi tuhsharoon

Translation

And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.

Tafsir al-Jalalayn

And He it is Who dispersed, created, you on earth, and to Him you shall be gathered, resurrected.

23:80

وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Pronunciation

Wahuwa allathee yuhyeewayumeetu walahu ikhtilafu allayli wannahariafala taAAqiloon

Translation

And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?

Tafsir al-Jalalayn

And He it is Who gives life, by breathing the Spirit into the embryo (mudgha), and brings death, and due to Him is the alternation of night and day, in darkness and brightness, [and through] increase and diminution. Will you not then comprehend?, His handiwork, exalted be He, and so reflect?

23:81

بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ

Pronunciation

Bal qaloo mithla ma qalaal-awwaloon

Translation

Rather, they say like what the former peoples said.

Tafsir al-Jalalayn

Nay, but they say the like of what the ancients said.

23:82

قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

Pronunciation

Qaloo a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoon

Translation

They said, “When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?

Tafsir al-Jalalayn

They, the ancients, said, ‘What, when we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised? No! (the two hamzas in each of the two instances are either pronounced fully, or with the second one not pronounced, but with an alif inserted between the two [hamzas] in both [readings]).

23:83

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

Pronunciation

Laqad wuAAidna nahnu waabaonahatha min qablu in hatha illa asateerual-awwaleen

Translation

We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples.”

Tafsir al-Jalalayn

Already We and our fathers have been promised this, resurrection after death, before: these are nothing but the fables, the lies, of the ancients’, [mere] jokes and strange tales (asātīr, the plural of ustūra).

23:84

قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Pronunciation

Qul limani al-ardu waman feehain kuntum taAAlamoon

Translation

Say, [O Muhammad], “To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?”

Tafsir al-Jalalayn

Say, to them: ‘To whom does the earth and whoever is in it, of creatures, belong, if you [truly] knew?’, their Creator and Owner.

23:85

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Pronunciation

Sayaqooloona lillahi qul afalatathakkaroon

Translation

They will say, “To Allah.” Say, “Then will you not remember?”

Tafsir al-Jalalayn

They will say, ‘To God’. Say, to them: ‘Will you not then remember?’ (tadhakkarūna, the second tā’ [of tatadhakkarūna] has been assimilated with the dhāl) will you [not then] be admonished and so realise that the One Who has the power to originate creation also has the power to resurrect after death?

23:86

قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ

Pronunciation

Qul man rabbu assamawatiassabAAi warabbu alAAarshi alAAatheem

Translation

Say, “Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?”

Tafsir al-Jalalayn

Say: ‘Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the Great Throne?’, that is, the throne (kursī).

23:87

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ

Pronunciation

Sayaqooloona lillahi qul afalatattaqoon

Translation

They will say, “[They belong] to Allah.” Say, “Then will you not fear Him?”

Tafsir al-Jalalayn

They will say, ‘God’. Say: ‘Will you not then be God-fearing?’, will you then [not] be wary of worshipping [things] other than Him?

23:88

قُلْ مَن بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Pronunciation

Qul man biyadihi malakootu kulli shay-inwahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntumtaAAlamoon

Translation

Say, “In whose hand is the realm of all things – and He protects while none can protect against Him – if you should know?”

Tafsir al-Jalalayn

Say: ‘In whose hand is the dominion, the possession, of all things (the [final] tā’ [in malakūt] is hyperbolic), and who protects, while from Him there is no protection, if you know?’

23:89

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ

Pronunciation

Sayaqooloona lillahi qul faannatusharoon

Translation

They will say, “[All belongs] to Allah.” Say, “Then how are you deluded?”

Tafsir al-Jalalayn

They will say, ‘God.’ (a variant reading [for Allāh, ‘God’] in both instances [verses 87 and 89] has li’Llāh, ‘to God’, which is in keeping with the sense of ‘to whom belongs what has been mentioned?’). Say: ‘How then are you bewitched?’, [how then] are you duped and turned away from the truth, the worship of God alone, in other words, ‘How do you envisage [all] this to be invalid?’.

23:90

بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

Pronunciation

Bal ataynahum bilhaqqiwa-innahum lakathiboon

Translation

Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.

Tafsir al-Jalalayn

Nay, but We have brought them the truth, veracity, and they are indeed liars, in rejecting it, namely [the truth of the following]:

23:91

مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ

Pronunciation

Ma ittakhatha Allahumin waladin wama kana maAAahu min ilahin ithanlathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAalabaAAduhum AAala baAAdin subhana AllahiAAamma yasifoon

Translation

Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].

Tafsir al-Jalalayn

God has not taken any son, nor is there any god along with Him; for then, that is, if there were a god along with Him, each god would have taken away what he created, he would have made it exclusively his and prevented the other [god] from having any mastery over it; and some of them would surely rise up against others, in challenge, just as the kings of this world are wont to do. Glorified be God — an exaltation of Him — above what they ascribe, to Him, of what has been mentioned.

23:92

عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Pronunciation

AAalimi alghaybi washshahadatifataAAala AAamma yushrikoon

Translation

[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].

Tafsir al-Jalalayn

Knower of the Unseen and the visible, what is hidden and what is observed ([if] read in the genitive [‘ālimi’l-ghaybi, ‘Knower of the Unseen’], this is an adjectival qualification; [if] in the nominative [‘ālimu’l-ghaybi, ‘the Knower of the Unseen], this would be the predicate of an implied [preceding] huwa, ‘He is’) and exalted, magnified, be He above what they associate!, with Him [of partners].

23:93

قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ

Pronunciation

Qul rabbi imma turiyannee mayooAAadoon

Translation

Say, [O Muhammad], “My Lord, if You should show me that which they are promised,

Tafsir al-Jalalayn

Say: ‘My Lord! If (immā, this contains an assimilation of the conditional particle in with the extra mā) You should show me what they are promised, in the way of chastisement, that it is true, by their being slain at Badr,

23:94

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Pronunciation

Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi aththalimeen

Translation

My Lord, then do not place me among the wrongdoing people.”

Tafsir al-Jalalayn

my Lord, then do no put me among the evildoing folk’, lest I be destroyed when they are destroyed.

23:95

وَإِنَّا عَلَىٰ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ

Pronunciation

Wa-inna AAala an nuriyaka manaAAiduhum laqadiroon

Translation

And indeed, We are able to show you what We have promised them.

Tafsir al-Jalalayn

And truly We are able to show you what We promise them.

23:96

ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ

Pronunciation

IdfaAA billatee hiya ahsanu assayyi-atanahnu aAAlamu bima yasifoon

Translation

Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.

Tafsir al-Jalalayn

Ward off with that which is better, that is to say, with the [better] trait of pardoning and shunning them, the evil [act], the hurt they cause you — this was [revealed] before the command to fight [them]. We know best what they allege, [what] they invent of lies and [what they] say and so We will requite them for it.

23:97

وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ

Pronunciation

Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazatiashshayateen

Translation

And say, “My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,

Tafsir al-Jalalayn

And say: ‘My Lord, I seek protection in You from the promptings of devils, [from] their [evil] suggestions, which they whisper.

23:98

وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ

Pronunciation

WaaAAoothu bika rabbi an yahduroon

Translation

And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me.”

Tafsir al-Jalalayn

And I seek protection in You, my Lord, lest they visit me’, in any of my affairs, for they only visit to bring ill.

23:99

حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ

Pronunciation

Hatta itha jaa ahadahumualmawtu qala rabbi irjiAAoon

Translation

[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, “My Lord, send me back

Tafsir al-Jalalayn

Until (hattā is for inceptiveness) when death comes to one of them, and he sees his place in the Fire and his [would-be] place in Paradise, had he been a believer, he says, ‘My Lord! Send me back (arji‘ūn, the plural [person] is [used] to indicate the gravity [of the plea]),

23:100

لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّا ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا ۖ وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

Pronunciation

LaAAallee aAAmalu salihanfeema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qa-iluhawamin wara-ihim barzakhun ila yawmi yubAAathoon

Translation

That I might do righteousness in that which I left behind.” No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.

Tafsir al-Jalalayn

that I might act righteously, by witnessing that ‘there is no god but God’, that this might be, in that which I have left behind’, [in what] I have wasted of my life, in other words [that this affirmation might be] in its place. God, exalted be He, says: By no means!, that is, there shall be no return. It, namely, [the statement] ‘My Lord! Send me back’, is merely a word that he speaks, but [a word] in which there is no benefit for him; and behind them, ahead of them, there is a barrier, which prevents them from going back [to this world], until the day when they are raised, after which [day] there will be no more return.

23:101

فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ

Pronunciation

Fa-itha nufikha fee assoorifala ansaba baynahum yawma-ithin walayatasaaloon

Translation

So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.

Tafsir al-Jalalayn

And when the Trumpet is blown, the Horn, at the first or second blast, there will be no more ties [of kinship] between them on that day, for them to boast of among themselves, nor will they question one another, about such [ties], in contrast to their state in the life of this world, because of the gravity of the situation that will distract them from such [questioning] at certain points during the [Day of] Resurrection. At other [points] they are awake and [as is stated] in one verse: Some of them will turn to others, questioning each other [Q. 37:50].

23:102

فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Pronunciation

Faman thaqulat mawazeenuhu faola-ikahumu almuflihoon

Translation

And those whose scales are heavy [with good deeds] – it is they who are the successful.

Tafsir al-Jalalayn

Then those whose scales are heavy, with good deeds, they are the successful, the winners;

23:103

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ

Pronunciation

Waman khaffat mawazeenuhu faola-ikaallatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoon

Translation

But those whose scales are light – those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally.

Tafsir al-Jalalayn

and those whose scales are light, because of evil deeds, they are the ones who have lost their souls, and so they will be, abiding in Hell.

23:104

تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ

Pronunciation

Talfahu wujoohahumu annaruwahum feeha kalihoon

Translation

The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.

Tafsir al-Jalalayn

The Fire will scorch their faces, it will burn them, while they glower therein, their upper and lower lips having receded from their teeth, and it will be said to them:

23:105

أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ

Pronunciation

Alam takun ayatee tutlaAAalaykum fakuntum biha tukaththiboon

Translation

[It will be said]. “Were not My verses recited to you and you used to deny them?”

Tafsir al-Jalalayn

‘Were not My signs, in the Qur’ān, recited to you, were you [not] threatened therewith, and you used to deny them?’

23:106

قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ

Pronunciation

Qaloo rabbana ghalabatAAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleen

Translation

They will say, “Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.

Tafsir al-Jalalayn

They will say, ‘Our Lord, our wretchedness (shiqwatunā: a variant reading has shaqāwatunā, both of which are verbal nouns with the same meaning) overcame us, and we were an erring folk, [astray] from guidance.

23:107

رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ

Pronunciation

Rabbana akhrijna minhafa-in AAudna fa-inna thalimoon

Translation

Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers.”

Tafsir al-Jalalayn

Our Lord, bring us out of it! Then, if we revert, to disobedience, we will indeed be evildoers’.

23:108

قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ

Pronunciation

Qala ikhsaoo feeha walatukallimoon

Translation

He will say, “Remain despised therein and do not speak to Me.

Tafsir al-Jalalayn

He will say, to them by the tongue of a Keeper [of Hell], whose proportion is twice the size of this world: ‘Begone in it, away with you in the Fire, despicable [as you are], and do not speak to Me, about relieving you from the chastisement — so that [all] their hope is extinguished.

23:109

إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ

Pronunciation

Innahu kana fareequn min AAibadeeyaqooloona rabbana amanna faghfirlana warhamna waanta khayru arrahimeen

Translation

Indeed, there was a party of My servants who said, ‘Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.’

Tafsir al-Jalalayn

Indeed there was a party of My servants — namely, the Emigrants — who would say, “Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for You are the best of the merciful”.

23:110

فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ

Pronunciation

Fattakhathtumoohumsikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntumminhum tadhakoon

Translation

But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.

Tafsir al-Jalalayn

But then you took them as an object of ridicule (read sukhriyyan or sikhriyyan, a verbal noun meaning ‘mockery’). Among those [ridiculed] were Bilāl [al-Habashī], Suhayb [al-Rūmī], ‘Ammār [b. Yāsir] and Salmān [al-Fārisī]; until they made you forget My remembrance, which you disregarded, as you were engaged in deriding them. Thus these [men] were the cause of the forgetting, which is why this [act] has been attributed to them, and you used to laugh at them.

23:111

إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ

Pronunciation

Innee jazaytuhumu alyawma bima sabarooannahum humu alfa-izoon

Translation

Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance – that they are the attainers [of success].”

Tafsir al-Jalalayn

Indeed I have rewarded them this day, abiding bliss, for the endurance they showed, while you mocked them and caused them hurt. They are indeed the winners’, of what they sought (read innahum as [indicating] a new sentence, or annahum as [indicating] a second direct object of the [verb] jazaytuhum, ‘I have rewarded them’).

23:112

قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ

Pronunciation

Qala kam labithtum fee al-ardiAAadada sineen

Translation

[Allah] will say, “How long did you remain on earth in number of years?”

Tafsir al-Jalalayn

He, exalted be He, will say, to them by the tongue of a Keeper [of Hell] (a variant reading [for qāla, ‘He will say’] has qul, ‘say’): ‘How long did you tarry in the earth, in this world and in your graves, in years?’ (‘adada sinīna is a specification).

23:113

قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ

Pronunciation

Qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin fas-ali alAAaddeen

Translation

They will say, “We remained a day or part of a day; ask those who enumerate.”

Tafsir al-Jalalayn

They will say, ‘We tarried a day, or part of a day — they are uncertain thereof, deeming it shorter [than what it was] because of the gravity of the chastisement they are suffering. Yet ask those who keep count!’, namely, [ask] the angels who number the deeds of [all] creatures.

23:114

قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Pronunciation

Qala in labithtum illaqaleelan law annakum kuntum taAAlamoon

Translation

He will say, “You stayed not but a little – if only you had known.

Tafsir al-Jalalayn

He, exalted, will say, to them, also by the tongue of Keeper [of Hell] (a variant reading [for qāla, ‘He will say’] has qul, ‘say’): ‘You tarried but a little, if only you knew, the length of time you tarried, [you would have realised that it is] trivial relative to how long you will tarry in the Fire.

23:115

أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ

Pronunciation

Afahasibtum annama khalaqnakumAAabathan waannakum ilayna la turjaAAoon

Translation

Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?”

Tafsir al-Jalalayn

Did you suppose that We created you aimlessly, and not for an underlying reason, and that you would not be returned to Us?’ (read active tarji‘ūna, ‘you [would not] return’, or passive turja‘ūna, ‘you [would not] be returned’) Nay! But [it was] so that We might enthral you with commands and prohibitions, where after you would be returned to Us for Us to requite [you] accordingly: And I did not create the jinn and mankind except that they may worship Me [Q. 51:56].

23:116

فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ

Pronunciation

FataAAala Allahualmaliku alhaqqu la ilaha illa huwarabbu alAAarshi alkareem

Translation

So exalted is Allah, the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.

Tafsir al-Jalalayn

So exalted be God, above aimless action and other such things that do not befit Him, the King, the Truth! There is no god except Him, the Lord of the Noble Throne (‘arsh), the throne (kursī), which is a seat [similar to a king’s] that is exquisite.

23:117

وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ

Pronunciation

Waman yadAAu maAAa Allahi ilahanakhara la burhana lahu bihi fa-innamahisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihualkafiroon

Translation

And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof – then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.

Tafsir al-Jalalayn

And he who calls on another god along with God has no proof thereof (lā burhāna lahu bihi, an [extra] explicative adjectival qualification that has no [other syntactical] signification), his reckoning, his requital, will indeed be with his Lord. Truly the disbelievers will not be successful, they will not be felicitous.

23:118

وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ

Pronunciation

Waqul rabbi ighfir warhamwaanta khayru arrahimeen

Translation

And, [O Muhammad], say, “My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful.”

Tafsir al-Jalalayn

And say: ‘My Lord, forgive and have mercy, on believers — [this] ‘mercy’ adds to the ‘forgiveness’ [in terms of God’s grace] — and You are the best of the merciful’, the most excellent of those who have mercy.

Advertisements

Tags: , , ,