Translation of the HOLY QUR’AN – 21.Surat Al-’Anbyā’ (The Prophets) – سورة الأنبياء

Surat Al-‘Anbyā’ (The Prophets) – سورة الأنبياء

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

21:1

اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ

Pronunciation

Iqtaraba linnasi hisabuhumwahum fee ghaflatin muAAridoon

Translation

[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.

Tafsir al-Jalalayn

Nigh has drawn for mankind, the people of Mecca, the deniers of the Resurrection, their reckoning, [on] the Day of Resurrection, yet they are heedless, of it, disregardful, of the preparation [required] for it by way of [embracing] faith.

21:2

مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ

Pronunciation

Ma ya/teehim min thikrin minrabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahumyalAAaboon

Translation

No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play

Tafsir al-Jalalayn

There does not come to them any new reminder from their Lord, [revealed] gradually, in other words, [new] words of the Qur’ān, but they listen to it as they play, [as they] engage in mockery,

21:3

لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ

Pronunciation

Lahiyatan quloobuhum waasarroo annajwaallatheena thalamoo hal hatha illabasharun mithlukum afata/toona assihra waantum tubsiroon

Translation

With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], “Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?”

Tafsir al-Jalalayn

with their hearts preoccupied, heedless of its meanings. And they are secret in [their] conference, [their] speech, [they] the evildoers (alladhīna zalamū, a substitution for the [third person plural indicator] wāw of wa-asarrū’l-najwā, ‘and they are secret in conference’) ‘Is this, namely, Muhammad (s), other than a [mortal] human being like yourselves?, and so what he produces is [mere] sorcery. Will you then take [to] sorcery, [will] you [succumb and] follow it, even though you are able to see?’, [even though] you know that it is sorcery?

21:4

قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Pronunciation

Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee assama-iwal-ardi wahuwa assameeAAu alAAaleem

Translation

The Prophet said, “My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing.”

Tafsir al-Jalalayn

He said, to them, ‘My Lord knows the words, that are [spoken], in the heavens and the earth, and He is the Hearer, of what they keep secret, the Knower’, of it.

21:5

بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ

Pronunciation

Bal qaloo adghathu ahlaminbali iftarahu bal huwa shaAAirun falya/tinabi-ayatin kama orsila al-awwaloon

Translation

But they say, “[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles].”

Tafsir al-Jalalayn

Nay (bal, in the three instances [below] effects a transition from one subject to another) but they say, regarding those parts of the Qur’ān he [the Prophet] has brought [to them] are: ‘A muddle of nightmares, a confusion [of things] he has seen in [his] sleep. Nay, he has fabricated it, he has invented it; nay, he is a poet, and what he has brought is [merely] poetry! So let him bring us a sign, such as was sent to the ancients’, like the she-camel [Sālih], the staff and the [glowing] hand [of Moses]. God, exalted be He, says:

21:6

مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ

Pronunciation

Ma amanat qablahum min qaryatinahlaknaha afahum yu/minoon

Translation

Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?

Tafsir al-Jalalayn

No town before them ever believed — meaning [none of] its inhabitants — of those that We destroyed, for the denial of the signs brought to them. Would they then believe? No.

21:7

وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ ۖ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Pronunciation

Wama arsalna qablaka illarijalan noohee ilayhim fas-aloo ahla aththikriin kuntum la taAAlamoon

Translation

And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.

Tafsir al-Jalalayn

And We sent none before you other than men to whom We revealed (read nūhī or yūhā, ‘[to whom] it is revealed’) and [We sent] not any angels. Ask the People of the Remembrance, those with knowledge of the Torah and the Gospel, if you do not know, this; for they will know it. Since you are more likely to believe them than the believers are to believing Muhammad (s).

21:8

وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ

Pronunciation

Wama jaAAalnahum jasadan laya/kuloona attaAAama wama kanookhalideen

Translation

And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].

Tafsir al-Jalalayn

And We did not make them, namely, the messengers, bodies that did not eat food, nay, they eat it; and they were not immortal, in this world.

21:9

ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ

Pronunciation

Thumma sadaqnahumu alwaAAdafaanjaynahum waman nashao waahlaknaalmusrifeen

Translation

Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.

Tafsir al-Jalalayn

Then We fulfilled to them the promise, to deliver them. So We delivered them and whomever We would, [of] those who believed in them, and We destroyed the prodigal, those who denied them.

21:10

لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Pronunciation

Laqad anzalna ilaykum kitabanfeehi thikrukum afala taAAqiloon

Translation

We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?

Tafsir al-Jalalayn

Now We have sent down [as revelation] to you, O clan of Quraysh, a Book in which there is the remembrance that is yours, for it is in your language. Will you not understand?, and so believe in it?

21:11

وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ

Pronunciation

Wakam qasamna min qaryatin kanatthalimatan waansha/na baAAdahaqawman akhareen

Translation

And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.

Tafsir al-Jalalayn

And how many did We destroy of towns — meaning its inhabitants — that had been wrongdoing, disbelieving, and brought forth another people after it!

21:12

فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ

Pronunciation

Falamma ahassoo ba/sanaitha hum minha yarkudoon

Translation

And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.

Tafsir al-Jalalayn

And when they felt Our might, [when] the inhabitants of the town sensed destruction [to be near], behold, they ran away from it, they flee hastily [therefrom].

21:13

لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ

Pronunciation

La tarkudoo warjiAAooila ma otriftum feehi wamasakinikumlaAAallakum tus-aloon

Translation

[Some angels said], “Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes – perhaps you will be questioned.”

Tafsir al-Jalalayn

But the angels said to them scornfully: ‘Do not run [away]! Return to the opulence, the comforts, which you were given to enjoy and your dwelling-places, that perhaps you might be asked’, for something of your worldly possessions as usual.

21:14

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

Pronunciation

Qaloo ya waylana innakunna thalimeen

Translation

They said, “O woe to us! Indeed, we were wrongdoers.”

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘O (yā is for calling attention [to something]) woe to us!, [this is] our destruction! We have indeed been doing wrong’, through [our] disbelief.

21:15

فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ

Pronunciation

Fama zalat tilka daAAwahumhatta jaAAalnahum haseedan khamideen

Translation

And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].

Tafsir al-Jalalayn

So that, saying, remained their cry, which they would make and repeat, until We made them as reaped [crops], as crops harvested with sickles when they were killed with the sword, stilled, dead, like the stillness of fire when it is extinguished.

21:16

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ

Pronunciation

Wama khalaqna assamaawal-arda wama baynahuma laAAibeen

Translation

And We did not create the heaven and earth and that between them in play.

Tafsir al-Jalalayn

And We did not create the heaven and the earth and all that is between them, playing, being frivolous, but to indicate Our power and to benefit Our servants.

21:17

لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ

Pronunciation

Law aradna an nattakhithalahwan lattakhathnahu min ladunna inkunna faAAileen

Translation

Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us – if [indeed] We were to do so.

Tafsir al-Jalalayn

Had We desired to find some diversion, that which provides diversion, in the way of a partner or a child, We would have found it with Ourselves, from among the beautiful-eyed houris or angels, were We to do [so]. But We did not do so, thus We never desired it.

21:18

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ

Pronunciation

Bal naqthifu bilhaqqiAAala albatili fayadmaghuhu fa-itha huwa zahiqunwalakumu alwaylu mimma tasifoon

Translation

Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.

Tafsir al-Jalalayn

Nay, but We hurl, We cast, the truth, faith, against falsehood, disbelief, and it obliterates it, and behold, it vanishes, disappears (damaghahu, ‘it obliterates it’, actually means ‘it struck the brain with a blow’, [a blow] which is fatal). And for you, O disbelievers of Mecca, there shall be woe, severe chastisement, for what you ascribe, to God, of mate or child.

21:19

وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ

Pronunciation

Walahu man fee assamawatiwal-ardi waman AAindahu la yastakbiroonaAAan AAibadatihi wala yastahsiroon

Translation

To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.

Tafsir al-Jalalayn

And to Him, exalted be He, belongs whoever is in the heavens and the earth, as possessions, and those who are near Him, namely, the angels (wa-man ‘indahu, the subject, the predicate of which [is the following clause]) do not disdain to worship Him, nor do they weary.

21:20

يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ

Pronunciation

Yusabbihoona allayla wannaharala yafturoon

Translation

They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.

Tafsir al-Jalalayn

They glorify [Him] night and day, and they do not falter, in it, for it comes to them as [naturally as] breathing comes to us, [something] which we can never be distracted from.

21:21

أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ

Pronunciation

Ami ittakhathoo alihatan minaal-ardi hum yunshiroon

Translation

Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?

Tafsir al-Jalalayn

Or (am, functions with the meaning of bal, ‘nay’, to effect a transition [in subject-matter]; the hamza is for [rhetorical] denial) have they chosen gods, that are, from the earth, such as stones, gold or silver, who, that is, gods [who], resurrect? who bring the dead back to life? No! Indeed only one who brings the dead back to life can be God.

21:22

لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ

Pronunciation

Law kana feehima alihatunilla Allahu lafasadata fasubhana Allahirabbi alAAarshi AAamma yasifoon

Translation

Had there been within the heavens and earth gods besides Allah , they both would have been ruined. So exalted is Allah , Lord of the Throne, above what they describe.

Tafsir al-Jalalayn

Had there been in [either of] them, that is, [in] the heavens and the earth, gods other than God, that is, other than Him, the two would have surely deteriorated, they [the heavens and the earth] would have deviated from their observed order, because counteractive forces would exist among such [gods], as is usually the case, when there is more than one ruler, that there is counteraction and a lack of consensus regarding something. So glory be to God — an exaltation — the Lord, the Creator, of the Throne, al-kursī, above what they ascribe, the disbelievers, to God, of His having a partner and otherwise.

21:23

لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ

Pronunciation

La yus-alu AAamma yafAAaluwahum yus-aloon

Translation

He is not questioned about what He does, but they will be questioned.

Tafsir al-Jalalayn

He shall not be questioned about what He does, but they shall be questioned, about their actions.

21:24

أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ ۖ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ

Pronunciation

Ami ittakhathoo min doonihi alihatanqul hatoo burhanakum hatha thikru manmaAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum layaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoon

Translation

Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], “Produce your proof. This [Qur’an] is the message for those with me and the message of those before me.” But most of them do not know the truth, so they are turning away.

Tafsir al-Jalalayn

Or have they chosen besides Him, exalted be He, other than Him, gods? (herein is an interrogative meant as a rebuke). Say: ‘Bring your proof, for this — but such a thing is impossible. This is the Remembrance of those with me, namely, my community, and that [Remembrance] is the Qur’ān, and the Remembrance of those before me, of communities, namely, the Torah and the Gospel and other Books of God, not a single one of which contains the statement that with God there exists another god, in the way that they claim — exalted be He above such a thing. Nay, but most of them do not know the truth, the affirmation of God’s Oneness, and so they are disregardful’, of that discernment that leads to [knowledge of] it.

21:25

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ

Pronunciation

Wama arsalna min qablika minrasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilahailla ana faAAbudoon

Translation

And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, “There is no deity except Me, so worship Me.”

Tafsir al-Jalalayn

And We did not send any Messenger before you but We revealed to him (read nūhī or yūhā, ‘[but] it was revealed to him’) that, ‘There is no god except Me, so worship Me’, that is, affirm My Oneness.

21:26

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۚ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ

Pronunciation

Waqaloo ittakhatha arrahmanuwaladan subhanahu bal AAibadun mukramoon

Translation

And they say, “The Most Merciful has taken a son.” Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.

Tafsir al-Jalalayn

And they say, ‘The Compassionate One has taken a son’, from the angels. Glory be to Him! Nay, but they are [merely] servants who are honoured, in His presence; for [the very] servitude [of all creatures to Him] is inconsistent with [the attribution of any of them as] progeny [of His].

21:27

لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ

Pronunciation

La yasbiqoonahu bilqawliwahum bi-amrihi yaAAmaloon

Translation

They cannot precede Him in word, and they act by His command.

Tafsir al-Jalalayn

They do not [venture to] speak before Him — they only speak after He has spoken, and they act according to His command, that is, following [His issuing of] it.

21:28

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ

Pronunciation

YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtadawahum min khashyatihi mushfiqoon

Translation

He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive.

Tafsir al-Jalalayn

He knows what is before them and what is behind them, that is, what they have done and what they will do, and they do not intercede except for him with whom He is satisfied, that he be interceded for, and they, for awe of Him, exalted be He, are apprehensive, fearful.

21:29

وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ

Pronunciation

Waman yaqul minhum innee ilahun mindoonihi fathalika najzeehi jahannama kathalikanajzee aththalimeen

Translation

And whoever of them should say, “Indeed, I am a god besides Him”- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.

Tafsir al-Jalalayn

And should any of them say, ‘I am a god besides Him’, that is, [besides] God, in other words, [a god] other than Him — and this is Iblīs, who summoned [others] to worship his soul and commanded that it be obeyed — such a one We will requite with Hell. Thus, in the same way that We requite him, We requite wrong-doers, idolaters.

21:30

أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ

Pronunciation

Awa lam yara allatheenakafaroo anna assamawati wal-ardakanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalnamina alma-i kulla shay-in hayyin afalayu/minoon

Translation

Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?

Tafsir al-Jalalayn

Have they not ([one may] read a-wa-lam or a-lam) realised, [have they not] come to know, those who disbelieve, that the heavens and the earth were closed together and then We parted them, We made seven heavens and seven earths — or [it is meant] that the heaven was parted and began to rain, when it did not use to do so, and that the earth was parted and began to produce plants, when it did not use to do so; and We made, of water, [the water] that falls from the heaven and that springs from the earth, every living thing?, in the way of plants and otherwise: in other words, water is the cause of such [things] having life. Will they not then believe?, by affirming My Oneness?

21:31

وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

Pronunciation

WajaAAalna fee al-ardi rawasiyaan tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajansubulan laAAallahum yahtadoon

Translation

And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.

Tafsir al-Jalalayn

And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them, and We set in them, [in] the firm mountains, ravines, as roads (subulan substitutes [for fijājan, ‘ravines’, which are wide through-routes]), that perhaps they may be guided, to their destinations during travel.

21:32

وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا ۖ وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ

Pronunciation

WajaAAalna assamaasaqfan mahfoothan wahum AAan ayatihamuAAridoon

Translation

And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away.

Tafsir al-Jalalayn

And We made the heaven a roof, for the earth, [functioning] like the roof of a house, preserved, from collapsing; and yet of the signs thereof, namely, [the signs of this heaven such as] the sun, the moon and the stars, they are disregardful, failing to reflect on them and thus realise that the Creator of such [things] can have no partner.

21:33

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ

Pronunciation

Wahuwa allathee khalaqa allayla wannaharawashshamsa walqamara kullun fee falakin yasbahoon

Translation

And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.

Tafsir al-Jalalayn

And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon, each (kullun, the nunation of this [particle] stands in place of the second noun [of the genitive construction] that would have been al-shams, ‘the sun’, or al-qamar, ‘the moon’, or their subsidiaries, namely, al-nujūm, ‘the stars’) in an orbit, a circular [one] like a mill in the sky, swimming, moving with speed, like a swimmer in water. In order to effect the analogy with the latter, the plural person [of the verb employed] for rational beings is used.

21:34

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ ۖ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ

Pronunciation

Wama jaAAalna libasharin minqablika alkhulda afa-in mitta fahumu alkhalidoon

Translation

And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die – would they be eternal?

Tafsir al-Jalalayn

When the disbelievers said that Muhammad (s) would die, the following was revealed: And We did not assign to any human being before you immortality, permanence [of life] in this world. What, if you [are fated to] die, will they be immortal?, in it? No! (The last sentence constitutes the [syntactical] locus of the interrogative of denial).

21:35

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ

Pronunciation

Kullu nafsin tha-iqatu almawtiwanablookum bishsharri walkhayri fitnatanwa-ilayna turjaAAoon

Translation

Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.

Tafsir al-Jalalayn

Every soul shall taste death, in this world, and We will try you, We will test you, with ill and good, such as poverty and wealth, sickness and health, as an ordeal (fitnatan, an object denoting reason, in other words, for the purpose of seeing whether you will be patient and give thanks or not). And then unto Us you shall be brought back, that We may requite you.

21:36

وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُونَ

Pronunciation

Wa-itha raaka allatheenakafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahathaallathee yathkuru alihatakum wahum bithikriarrahmani hum kafiroon

Translation

And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], “Is this the one who insults your gods?” And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.

Tafsir al-Jalalayn

And whenever the disbelievers see you, they only take you in derision, that is, as one to be derided, saying: ‘Is this the one who mentions your gods?’, that is, [the one who] derides them? And yet when it comes to the mention of the Compassionate One, to them, they (hum, [repeated] for emphasis) are disbelieving, of it, saying, ‘We do not know of any such [individual]’.

21:37

خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ ۚ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ

Pronunciation

Khuliqa al-insanu min AAajalinsaoreekum ayatee fala tastaAAjiloon

Translation

Man was created of haste. I will show you My signs, so do not impatiently urge Me.

Tafsir al-Jalalayn

The following was revealed regarding their demand that chastisement be hastened: Man was created of haste, that is to say, because he is so hasty in his affairs, it is as if he had been created out of it. Assuredly I shall show you My signs, My promises of chastisement, so do not demand that I hasten, in [sending] it. And so He [God] made them suffer death at [the battle of] Badr.

21:38

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Pronunciation

Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen

Translation

And they say, “When is this promise, if you should be truthful?”

Tafsir al-Jalalayn

And they say, ‘When will this promise, of resurrection, be [fulfilled], if you are truthful?’, about it.

21:39

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

Pronunciation

Law yaAAlamu allatheena kafaroo heenala yakuffoona AAan wujoohihimu annara walaAAan thuhoorihim wala hum yunsaroon

Translation

If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided…

Tafsir al-Jalalayn

[God] exalted be He, says: If those who disbelieved only knew of the time when they shall not [be able to] ward off, repel, the Fire from their faces, nor from their backs, nor shall they be helped, [nor] shall they be protected from it at the Resurrection (the response to the [conditional particle] law, ‘if only’, is [something along the lines of] ‘they would not have said that’).

21:40

بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

Pronunciation

Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum falayastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoon

Translation

Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.

Tafsir al-Jalalayn

Nay, but it, the Resurrection, shall come upon them suddenly, dumbfounding them, confusing them, and they shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite, [nor shall they] be given any [extra] time to make a repentance or offer an excuse.

21:41

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Pronunciation

Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqabillatheena sakhiroo minhum ma kanoobihi yastahzi-oon

Translation

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.

Tafsir al-Jalalayn

And verily messengers before you were derided — herein is a statement to comfort the Prophet (s) — but those who mocked them were encircled by, it was sent down [against them], that which they used to deride, namely, chastisement — likewise it shall befall those who have derided you.

21:42

قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ

Pronunciation

Qul man yaklaokum billayli wannaharimina arrahmani bal hum AAan thikrirabbihim muAAridoon

Translation

Say, “Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?” But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.

Tafsir al-Jalalayn

Say, to them: ‘Who can guard you, preserve you, by night and day from the Compassionate One?’, from His chastisement, if it should befall you? In other words, no one can do such a thing. Those being addressed [here] do not fear God’s chastisement because they deny [the truth of] it. Nay, but of the Remembrance of their Lord, that is, the Qur’ān, they are disregardful, failing to reflect on it.

21:43

أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ

Pronunciation

Am lahum alihatun tamnaAAuhum mindoonina la yastateeAAoona nasraanfusihim wala hum minna yushaboon

Translation

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.

Tafsir al-Jalalayn

Or is it that they have (am, ‘or’, functions with the sense of a hamza used to indicate denial, that is, [read it as] a-lahum, ‘do they have’) gods to defend them, against that which might cause them harm, besides Us? In other words, do they have anyone other than Us to defend them against such [things]? No! They, namely, the gods, cannot help themselves, and so they will not [be able to] help them; nor shall they, the disbelievers, be protected from Us, from Our chastisement (one may say sahibaka’Llāhu, to mean ‘May God preserve and protect you’).

21:44

بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ

Pronunciation

Bal mattaAAna haola-iwaabaahum hatta talaAAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna na/teeal-arda nanqusuha min atrafihaafahumu alghaliboon

Translation

But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome?

Tafsir al-Jalalayn

Nay, but We provided [comforts] for these and their fathers, in the way of the graces which We bestowed on them, until life lasted long for them, so that they were deluded by such [longevity]. Do they not see how We visit the land, [how] We target their land, diminishing it at its edges?, by granting the Prophet victory [through conquest]. Are they the ones who will prevail? No, it is rather the Prophet and his Companions [who will do so].

21:45

قُلْ إِنَّمَا أُنذِرُكُم بِالْوَحْيِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ

Pronunciation

Qul innama onthirukum bilwahyiwala yasmaAAu assummu adduAAaaitha ma yuntharoon

Translation

Say, “I only warn you by revelation.” But the deaf do not hear the call when they are warned.

Tafsir al-Jalalayn

Say, to them: ‘I warn you only by the Revelation’, [that comes] from God, and not by my own prompting. But the deaf do not hear the call when (idhā, read pronouncing both hamzas fully, or omitting the second [hamza] between it and the yā’) they are warned. They are like those who are deaf, when they fail to act in accordance with the warnings they hear.

21:46

وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

Pronunciation

Wala-in massat-hum nafhatun min AAathabirabbika layaqoolunna ya waylana inna kunnathalimeen

Translation

And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, “O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers.”

Tafsir al-Jalalayn

And if a whiff, a slight instance, of your Lord’s chastisement were to touch them, they would indeed say, ‘O (yā, used for drawing attention [to something]) woe for us!, [O this is] our destruction! Truly we were doing evil’, in ascribing partners to God and denying [the Mission of] Muhammad (s).

21:47

وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَاسِبِينَ

Pronunciation

WanadaAAu almawazeena alqistaliyawmi alqiyamati fala tuthlamunafsun shay-an wa-in kana mithqala habbatinmin khardalin atayna biha wakafa binahasibeen

Translation

And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.

Tafsir al-Jalalayn

And We shall set up the just balances, the equitable ones, for the Day of Resurrection, that is, on it, and no soul shall be wronged in any way, neither by deducting a good deed [from its record], nor by adding [to it] an evil one; and even if it, the action, be the weight of a [single] mustard seed, We shall produce it, with its full weight, and We suffice as reckoners, to count all things.

21:48

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ

Pronunciation

Walaqad atayna moosawaharoona alfurqana wadiyaan wathikranlilmuttaqeen

Translation

And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous

Tafsir al-Jalalayn

And verily We gave Moses and Aaron the Criterion, the Torah that discriminates between truth and falsehood, and [between] what is lawful and unlawful, and an illumination, by it, and remembrance, an admonition therein, for those who are wary of God,

21:49

الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ

Pronunciation

Allatheena yakhshawna rabbahum bilghaybiwahum mina assaAAati mushfiqoon

Translation

Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.

Tafsir al-Jalalayn

those who fear their Lord in concealment, from people, that is, when they are in seclusion from them, and who, on account of the Hour, that is, [on account of] its terrors, are apprehensive, fearful.

21:50

وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَاهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ

Pronunciation

Wahatha thikrun mubarakunanzalnahu afaantum lahu munkiroon

Translation

And this [Qur’an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?

Tafsir al-Jalalayn

And this, namely, the Qur’ān, is a blessed Remembrance which We have revealed. Will you then deny it? (the interrogative here is intended as a rebuke).

21:51

وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ

Pronunciation

Walaqad atayna ibraheemarushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeen

Translation

And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing

Tafsir al-Jalalayn

And verily We had given Abraham his rectitude before, that is, his [right] guidance before he came of age — and We were Aware of him, in that he was deserving of such [guidance],

21:52

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ

Pronunciation

Ith qala li-abeehi waqawmihi mahathihi attamatheelu allatee antum lahaAAakifoon

Translation

When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”

Tafsir al-Jalalayn

when he said to his father and his people, ‘What are these images, [these] idols, to which you [constantly] cleave?’, that is, which you are constantly worshipping.

21:53

قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ

Pronunciation

Qaloo wajadna abaanalaha AAabideen

Translation

They said, “We found our fathers worshippers of them.”

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘We found our fathers worshipping them’, and so we followed their example.

21:54

قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

Pronunciation

Qala laqad kuntum antum waabaokumfee dalalin mubeen

Translation

He said, “You were certainly, you and your fathers, in manifest error.”

Tafsir al-Jalalayn

He said, to them, ‘Truly you and your fathers, by worshipping them, have been in manifest error’.

21:55

قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ

Pronunciation

Qaloo aji/tana bilhaqqiam anta mina allaAAibeen

Translation

They said, “Have you come to us with truth, or are you of those who jest?”

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘Do you bring us the truth, in that which you are saying, or are you being frivolous?’, in this regard.

21:56

قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ

Pronunciation

Qala bal rabbukum rabbu assamawatiwal-ardi allathee fatarahunna waanaAAala thalikum mina ashshahideen

Translation

He said, “[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘Nay, but your Lord, the [only] One worthy of being worshipped, is the Lord, the Owner, of the heavens and the earth, [the One] Who originated them, [Who] created them without any precedent, and to that, which I have said, I am a witness.

21:57

وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ

Pronunciation

Watallahi laakeedanna asnamakumbaAAda an tuwalloo mudbireen

Translation

And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away.”

Tafsir al-Jalalayn

And, by God, I shall devise [a stratagem] against your idols after you have gone away, with your backs turned’.

21:58

فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ

Pronunciation

FajaAAalahum juthathan illakabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoon

Translation

So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].

Tafsir al-Jalalayn

And so, after they had set off to a gathering of theirs on one of their festival days, he reduced them to fragments (read judhādhan or jidhādhan, meaning ‘pieces’), [smashing them] with a hatchet, [all] except the principal one among them, around whose neck he hung the hatchet, that they might return to it, that is, to the principal one, and see what he had done to the others.

21:59

قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ

Pronunciation

Qaloo man faAAala hatha bi-alihatinainnahu lamina aththalimeen

Translation

They said, “Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers.”

Tafsir al-Jalalayn

They said, upon returning and seeing what had been done, ‘Who has done this to our gods? Truly he is an evildoer’, in this regard.

21:60

قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ

Pronunciation

Qaloo samiAAna fatan yathkuruhumyuqalu lahu ibraheem

Translation

They said, “We heard a young man mention them who is called Abraham.”

Tafsir al-Jalalayn

They said, one to the other: ‘We heard a young man making [ill] mention of them, deriding them — he is called Abraham’.

21:61

قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ

Pronunciation

Qaloo fa/too bihi AAalaaAAyuni annasi laAAallahum yashhadoon

Translation

They said, “Then bring him before the eyes of the people that they may testify.”

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘Then bring him before the people’s eyes, that is, openly, that they may testify’, against him as being the perpetrator.

21:62

قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ

Pronunciation

Qaloo aanta faAAalta hatha bi-alihatinaya ibraheem

Translation

They said, “Have you done this to our gods, O Abraham?”

Tafsir al-Jalalayn

They said, to him, after he had been brought [before them]: ‘So, is it you (read a-anta, [either] pronouncing fully the two hamzas; or substituting an alif for the second one, or not pronouncing it [the second one], and inserting an alif between the one not pronounced and the other one, or without [this insertion]) who has done this to our gods, O Abraham?’

21:63

قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِن كَانُوا يَنطِقُونَ

Pronunciation

Qala bal faAAalahu kabeeruhum hathafas-aloohum in kanoo yantiqoon

Translation

He said, “Rather, this – the largest of them – did it, so ask them, if they should [be able to] speak.”

Tafsir al-Jalalayn

He said, concealing his deed: ‘Rather it was this principal one among them did it. So question them, about the perpetrator of this, if they can speak!’ (here the response to the conditional statement precedes [the conditional clause]; in the preceding clause there is an intimation for them that an idol, acknowledged as being incapable of action, cannot be a god).

21:64

فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ

Pronunciation

FarajaAAoo ila anfusihim faqalooinnakum antumu aththalimoon

Translation

So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], “Indeed, you are the wrongdoers.”

Tafsir al-Jalalayn

So they turned [thinking] to themselves, in reflection, and they said, to themselves: ‘Truly it is you who are the evildoers’, for worshipping that which cannot speak.

21:65

ثُمَّ نُكِسُوا عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰؤُلَاءِ يَنطِقُونَ

Pronunciation

Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqadAAalimta ma haola-i yantiqoon

Translation

Then they reversed themselves, [saying], “You have already known that these do not speak!”

Tafsir al-Jalalayn

Then they were turned, by God, on their heads, that is to say, they were made to return to their disbelief and said, ‘By God, you are certainly aware that these [idols] cannot speak’, in other words, how can you thus command us to question them?

21:66

قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ

Pronunciation

Qala afataAAbudoona min dooni Allahima la yanfaAAukum shay-an wala yadurrukum

Translation

He said, “Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘Do you then worship, besides God, that is, in His place, that which cannot benefit you in any way, with regard to [granting you] provision and otherwise, nor harm you?, in any way if you were not to worship it?

21:67

أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Pronunciation

Offin lakum walima taAAbudoona mindooni Allahi afala taAAqiloon

Translation

Uff to you and to what you worship instead of Allah . Then will you not use reason?”

Tafsir al-Jalalayn

Fie (read uffin or uffan, with the sense of a verbal noun, meaning ‘a putrid thing or a vile thing [be]’) on you and what you worship besides God, that is, other than Him. Do you not comprehend?’, that these idols are not worthy of being worshipped and are not fit for such [a purpose] — only God, exalted be He, is worthy of it.

21:68

قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ

Pronunciation

Qaloo harriqoohu wansurooalihatakum in kuntum faAAileen

Translation

They said, “Burn him and support your gods – if you are to act.”

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘Burn him, that is, [burn] Abraham, and stand by your gods, by having him burnt, if you are to do anything’, in the way of standing by them. Thus they gathered lots of firewood and lit a fire throughout it. They then tied up Abraham, placed him in a ballista and had him hurled into the fire. God, exalted be He, says:

21:69

قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ

Pronunciation

Qulna ya naru kooneebardan wasalaman AAala ibraheem

Translation

Allah said, “O fire, be coolness and safety upon Abraham.”

Tafsir al-Jalalayn

We said, ‘O fire! Be coolness and safety for Abraham!’, and so it only consumed the bonds [with which he had been tied]. Its heat departed, but its luminosity remained. And by His words wa-salāman, ‘and safety’, Abraham was safe from (salima) death because of its coolness.

21:70

وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ

Pronunciation

Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumual-akhsareen

Translation

And they intended for him harm, but We made them the greatest losers.

Tafsir al-Jalalayn

And they sought to outwit him, namely, by having him burnt, but We made them the greater losers, in what they sought.

21:71

وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ

Pronunciation

Wanajjaynahu walootan ilaal-ardi allatee barakna feeha lilAAalameen

Translation

And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds.

Tafsir al-Jalalayn

And We delivered him, as well as Lot — son of his [Abraham’s] brother Hārān — from Iraq, [and brought them] to the land which We have blessed for all peoples, [blessed it] with an abundance of rivers and trees, and this is Syria. Abraham settled in Palestine, and Lot in the Sinful City (al-mu’tafika, cf. Q. 53:53); and between the two is [the distance of] a day’s journey.

21:72

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ

Pronunciation

Wawahabna lahu ishaqawayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheen

Translation

And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous.

Tafsir al-Jalalayn

And We gave him, namely, Abraham — for he had asked for a child, as mentioned in [sūrat] al-Sāffāt [Q. 37:100] — Isaac, and Jacob as a gift, that is, as [something] in addition to what was requested; or it means ‘a grandson’; and each of them, that is, himself and the two born of him, We made righteous, [We made them] prophets.

21:73

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ ۖ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ

Pronunciation

WajaAAalnahum a-immatan yahdoonabi-amrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayratiwa-iqama assalati wa-eetaa azzakatiwakanoo lana AAabideen

Translation

And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us.

Tafsir al-Jalalayn

And We made them leaders (read a-immatan pronouncing both hamzas, or substituting the second one with a yā’), whose example of good [conduct] is followed, guiding, people, by Our command, to Our religion, and We inspired in them the performance of good deeds and the maintenance of prayers and the payment of alms, that is, [We inspired] that these [good deeds] be performed, [prayers] be maintained, and [alms] be payed by them and by their followers (the [final] hā’ of iqāma has been omitted to soften [the reading]), and they used to worship Us.

21:74

وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَت تَّعْمَلُ الْخَبَائِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ

Pronunciation

Walootan ataynahu hukmanwaAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanattaAAmalu alkhaba-itha innahum kanoo qawma saw-in fasiqeen

Translation

And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient.

Tafsir al-Jalalayn

And to Lot We gave judgement, the ability to judge decisively between opposing parties, and knowledge; and We delivered him from the town which had been committing, that is, whose inhabitants had been committing, deeds of, vileness, by way of homosexual intercourse, hazelnut-hurling and bird-games and other things. Truly they were a folk of evil [people] (saw’ is the verbal noun of sā’ahu, ‘he harmed him’, the opposite of sarrahu, ‘he delighted him’), immoral.

21:75

وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ

Pronunciation

Waadkhalnahu fee rahmatinainnahu mina assaliheen

Translation

And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous.

Tafsir al-Jalalayn

And We admitted him into Our mercy, by Our saving him from his people. He was indeed one of the righteous.

21:76

وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ

Pronunciation

Wanoohan ith nadamin qablu fastajabna lahu fanajjaynahuwaahlahu mina alkarbi alAAatheem

Translation

And [mention] Noah, when he called [to Allah ] before [that time], so We responded to him and saved him and his family from the great flood.

Tafsir al-Jalalayn

And, mention, Noah (what follows [Nūhan] substitutes for it) when he called, when he supplicated [to God] against his people — with the words My Lord, do not leave [upon the earth any inhabitant from among the disbelievers] … to the end [of the verse, Q. 71:26], before, that is, before [the time of] Abraham and Lot. And We responded to him, and delivered him and his people, who were in the Ark with him, from the great agony, namely, [from] drowning and his people’s denial of him.

21:77

وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ

Pronunciation

Wanasarnahu mina alqawmi allatheenakaththaboo bi-ayatina innahum kanooqawma saw-in faaghraqnahum ajmaAAeen

Translation

And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.

Tafsir al-Jalalayn

And We helped him, We defended him, against the people who denied Our signs, the ones indicating his Mission, lest they cause him any harm. They were indeed an evil people, so We drowned them all.

21:78

وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ

Pronunciation

Wadawooda wasulaymana ithyahkumani fee alharthi ith nafashatfeehi ghanamu alqawmi wakunna lihukmihim shahideen

Translation

And [mention] David and Solomon, when they judged concerning the field – when the sheep of a people overran it [at night], and We were witness to their judgement.

Tafsir al-Jalalayn

And, mention, David and Solomon, that is, [mention] their story (Dāwūda wa-Sulaymāna is substituted by [the following, idh yahkumāni …]) when they gave judgement concerning the tillage, a field of crops or a vineyard, when the sheep of a [certain] people strayed into it, that is, [when these sheep] grazed there at night, but without a shepherd, because they had escaped; and We were witnesses to their judgement (li-hukmihim shāhidīna: here the plural person is being used in the case of a dual). David decreed: to the owner of the tillage belong the head of the sheep. Solomon decreed: he shall benefit from [the use of] their milk, offspring and wool until such time as the tillage is restored to its original state at the hands of the owner [of the sheep], after which he [the owner of the tillage] should return them [the sheep] to him [their owner].

21:79

فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ ۚ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَاعِلِينَ

Pronunciation

Fafahhamnaha sulaymanawakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharnamaAAa dawooda aljibala yusabbihna wattayrawakunna faAAileen

Translation

And We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that].

Tafsir al-Jalalayn

And We gave understanding of this, that is, the judgement, to Solomon. [It is said that] both of their decisions were [the result of] independent judgement [exercised by both], and that David consulted Solomon; but it is also said [that their decisions were] by way of inspiration [from God] — the second [decision] abrogated the first. And to each, of the twain, We gave judgement, prophethood, and knowledge, in matters of religion. And We disposed the mountains to glorify [God] with David, and the birds also, were disposed to glorify [God] with him, for he [David] had commanded such [glorification on their part], so that whenever there was a lapse [on his part], he would [be reminded to] apply himself to the task [of glorifying God] promptly. And We were [certainly] doers, of this disposing of them to glorify [God] along with him, even if it should amaze you, that they should [be able to] respond to the lord David.

21:80

وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ

Pronunciation

WaAAallamnahu sanAAatalaboosin lakum lituhsinakum min ba/sikum fahal antum shakiroon

Translation

And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful?

Tafsir al-Jalalayn

And We taught him the art of making garments, namely, coats of mail — [which are called labūs] because they are worn (tulbas). He was the first [human being] to make them; hitherto there were [only] plates [of armour] — for you, as well as all mankind, to protect you (read nuhsinakum, [the subject being] ‘God’; or yuhsinakum, [the subject being] ‘David’; or tuhsinakum, [the subject being] ‘garments’) against your [mutual] violence, your wars against your enemies. Will you then, O people of Mecca, be thankful?, for My favours, by believing in the Messenger — in other words, be thankful to Me by [doing] this.

21:81

وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ

Pronunciation

Walisulaymana arreehaAAasifatan tajree bi-amrihi ila al-ardiallatee barakna feeha wakunna bikullishay-in AAalimeen

Translation

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.

Tafsir al-Jalalayn

And, We disposed, for Solomon the wind to blow strongly — in another verse it is [described as being] rukhā’an, ‘to blow softly’ [Q. 38:36]; in other words, [it is either] blowing violently or gently [respectively], according to what he [Solomon] wanted — making its way, at his command, to the land which We have blessed, namely, Syria; and We have knowledge of all things, among them the fact that God, exalted be He, knew that what He gave to Solomon would prompt him to be subservient to his Lord, and so God did this in accordance with His knowledge.

21:82

وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ

Pronunciation

Wamina ashshayateeni manyaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalikawakunna lahum hafitheen

Translation

And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.

Tafsir al-Jalalayn

And, We disposed, of the devils some that dived for him, plunging into the sea and bringing out of it jewels for Solomon, and performed tasks other than that, that is, other than diving, such as building and otherwise. And We were watchful over them, lest they should spoil what they had made, for whenever they completed a task before nightfall, they would [invariably] spoil it, unless they were occupied with some other [task].

21:83

وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ

Pronunciation

Waayyooba ith nadarabbahu annee massaniya addurru waanta arhamuarrahimeen

Translation

And [mention] Job, when he called to his Lord, “Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful.”

Tafsir al-Jalalayn

And, mention, Job (Ayyūba, is substituted by [the following, idh nādā rabbahu …]) when he called out to his Lord — after he had been afflicted with the loss of all of his possessions and children, the laceration of his body, his being shunned by all except his wife, for a period of thirteen, seventeen, or eighteen years, as well as [the affliction of enduring] a straitened means of livelihood — ‘Indeed (read annī because of the implicit yā’ [of the first person pronoun]) harm, adversity, has befallen me, and You are the Most Merciful of the merciful’.

21:84

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِن ضُرٍّ ۖ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِينَ

Pronunciation

Fastajabna lahu fakashafnama bihi min durrin waataynahu ahlahuwamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikralilAAabideen

Translation

So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah ].

Tafsir al-Jalalayn

So We responded to him, in his call, and removed the harm that had befallen him, and We gave him [back] his family, his male and female children, by bringing them back to life — of each sex there were three or seven along with them [other children] the like of them, from his wife, for she was made younger. He had also possessed a threshing floor for wheat and another for barley, so God sent two clouds and one of them poured forth gold onto the wheat threshing floor and the other poured forth silver onto the barley threshing floor, until they overflowed; as a mercy (rahmatan, a direct object denoting reason) from Us (min ‘indinā, an adjectival phrase) and a reminder to worshippers, that they be patient and thus be rewarded [by God].

21:85

وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ

Pronunciation

Wa-ismaAAeela wa-idreesa wathaalkifli kullun mina assabireen

Translation

And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.

Tafsir al-Jalalayn

And, mention, Ishmael and Idrīs and Dhū’l-Kifl — all were of the patient, in [maintaining] obedience to God and staying away from acts of disobedience to Him.

21:86

وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ

Pronunciation

Waadkhalnahum fee rahmatinainnahum mina assaliheen

Translation

And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous.

Tafsir al-Jalalayn

And We admitted them into Our mercy, through [granting them] prophethood. Indeed they were among the worthy, of it. Dhū’l-Kifl was so called because he undertook (takaffala) to fast every day and stay up every night in prayer, and to pass judgement between people without succumbing to anger, and fulfilled this [undertaking]. It is also said, however, that he was not a prophet.

21:87

وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ

Pronunciation

Watha annooni ith thahabamughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhifanada fee aththulumatian la ilaha illa anta subhanaka inneekuntu mina aththalimeen

Translation

And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, “There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers.”

Tafsir al-Jalalayn

And, mention, Dhū’l-Nūn, the one of the whale, namely, Jonah son of Amittai (Yūnus bin Mattā) when he went off enraged ([Dhā’l-Nūn] is substituted by [the clause idh dhahaba mughādiban]) by his people, that is, furious with them because of what he had suffered at their hands — even though he had not been granted permission [by God to go off as he did] — thinking that We had no power over him, that is, that We could [not] compel him to [submit to] Our decree in the way that We did by imprisoning him inside the stomach of the whale; or that We could [not] make circumstances difficult for him. Then he cried out in the darknesses, [through] the darkness of the night, the darkness of the sea and the darkness of the whale’s stomach, that: ‘There is no god except You! Glory be to You! I have indeed been one of the wrongdoers’, for leaving my people without [Your] permission.

21:88

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ

Pronunciation

Fastajabna lahu wanajjaynahumina alghammi wakathalika nunjee almu/mineen

Translation

So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.

Tafsir al-Jalalayn

So We responded to him and delivered him from the distress, by [means of] those words, and thus, in the same way that We delivered him, We deliver the believers, from their anguish when they call out to Us seeking succour.

21:89

وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ

Pronunciation

Wazakariyya ith nadarabbahu rabbi la tatharnee fardan waanta khayru alwaritheen

Translation

And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, “My Lord, do not leave me alone [with no heir], while you are the best of inheritors.”

Tafsir al-Jalalayn

And, mention, Zachariah (Zakariyyā, is substituted by [the following, idh nādā rabbahu …]) when he cried out to his Lord, saying: ‘My Lord, do not leave me without an heir, without a son to inherit from me, and You are the best of inheritors’, the One that endures after all of your creation has perished.

21:90

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ

Pronunciation

Fastajabna lahu wawahabnalahu yahya waaslahna lahuzawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayratiwayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lanakhashiAAeen

Translation

So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive.

Tafsir al-Jalalayn

So We responded to him, in his call, and gave him John, as a son, and We restored [fertility to] his wife for him, and so she bore a child, having been barren. Truly they, those prophets that have been mentioned, would hasten to, [they would] hurry [to perform], good works, [namely] acts of obedience, and supplicate Us out of desire, for Our mercy, and in awe, of Our chastisement, and they were submissive before Us, humble in their worship.

21:91

وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ

Pronunciation

Wallatee ahsanat farjahafanafakhna feeha min roohinawajaAAalnaha wabnaha ayatanlilAAalameen

Translation

And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.

Tafsir al-Jalalayn

And, mention Mary, the one who guarded her virginity, [the one who] preserved it from being taken, so We breathed into her of Our spirit, namely, Gabriel, when he breathed into the opening of her garment and she conceived Jesus. And We made her and her son a sign for all the worlds, that is, [for] mankind, jinn and angels, because she bore him without [having] a male [partner].

21:92

إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ

Pronunciation

Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatanwaana rabbukum faoAAbudoon

Translation

Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

Tafsir al-Jalalayn

‘Truly this, creed of Islam, is your community, your religion, O you who are being addressed — in other words, you must adhere to it as, one community, [this being] a necessary state [of affairs], and I am your Lord, so worship Me’, affirm My Oneness.

21:93

وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ

Pronunciation

WataqattaAAoo amrahum baynahum kullunilayna rajiAAoon

Translation

And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.

Tafsir al-Jalalayn

But they, that is to say, some of those being addressed, fragmented their affair among themselves, that is, they became divided in the matter of their religion, and at variance over it — these are the [different] sects of the Jews and the Christians. God, exalted be He, says: All shall return to Us, and We will requite each according to his deeds.

21:94

فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ

Pronunciation

Faman yaAAmal mina assalihatiwahuwa mu/minun fala kufrana lisaAAyihi wa-innalahu katiboon

Translation

So whoever does righteous deeds while he is a believer – no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.

Tafsir al-Jalalayn

And whoever performs righteous deeds, being a believer — no rejection, that is, no denial, will there be of his endeavour, and We will indeed write it down for him, by commanding the guardian angels to record it and then We requite him for it.

21:95

وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

Pronunciation

Waharamun AAalaqaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoon

Translation

And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return

Tafsir al-Jalalayn

It is forbidden for any town, meaning [it is forbidden for] its people, which We have destroyed that they should (lā yarji‘ūna: the lā is extra) return, that is, their return to this world is prohibited.

21:96

حَتَّىٰ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ

Pronunciation

Hatta itha futihatya/jooju wama/jooju wahum min kulli hadabin yansiloon

Translation

Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend

Tafsir al-Jalalayn

Until (hattā, [a particle] expressing the end of the prohibition of their return) when Gog and Magog (read Ya’jūju wa-Ma’jūju or Yājūju wa-Mājūju, [these are] non-Arabic names of two tribes; there is an implicit genitive annexation before this clause, namely, the [gates of the] sadd, ‘the barrier’, [built] against them) are let loose (read futihat or futtihat) — and this will happen near the [time of the] Resurrection — and they slide down, they hasten, from every slope, [every] highland.

21:97

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ

Pronunciation

Waqtaraba alwaAAdu alhaqqufa-itha hiya shakhisatun absaru allatheenakafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatinmin hatha bal kunna thalimeen

Translation

And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], “O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers.”

Tafsir al-Jalalayn

And the true promise, that is, the Day of Resurrection, draws near and behold, when, the gaze of the disbelievers will be fixed, on that Day, because of its severity, saying: ‘O (yā is for exclamation) woe to us!, [this is] our destruction! Verily, in the [life of the] world, we were oblivious to this, Day. Nay, but we were doing wrong’, to our souls by our denial of the messengers.

21:98

إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ

Pronunciation

Innakum wama taAAbudoona min dooniAllahi hasabu jahannama antum laha waridoon

Translation

Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.

Tafsir al-Jalalayn

‘Truly you, O people of Mecca, and what you worship besides God, that is, other than Him, in the way of graven images, shall be fuel for Hell, [you shall be] its fodder; and you shall come to it’, [you shall] enter it.

21:99

لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ

Pronunciation

Law kana haola-i alihatanma waradooha wakullun feeha khalidoon

Translation

Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.

Tafsir al-Jalalayn

Had these, graven images, been gods, as you claim, they would never have come to it, [they would never have] entered it, and they will all, both the worshippers and the worshipped, abide therein.

21:100

لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ

Pronunciation

Lahum feeha zafeerun wahum feehala yasmaAAoon

Translation

For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.

Tafsir al-Jalalayn

For them, for the worshippers, there will be groaning therein and they will not hear in it, anything, because of the ferocity with which it boils. When [‘Abd Allāh] Ibn al-Ziba‘rī said, ‘Ezra, Jesus and the angels were worshipped: they must also be in the Fire then, according to what has just been stated’, the following was revealed:

21:101

إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ

Pronunciation

Inna allatheena sabaqat lahum minnaalhusna ola-ika AAanha mubAAadoon

Translation

Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us – they are from it far removed.

Tafsir al-Jalalayn

Indeed those to whom [the promise of] the best reward, the [best] status, went beforehand from Us, and among such are those who have just been mentioned: they will be kept away from it.

21:102

لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ

Pronunciation

La yasmaAAoona haseesahawahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoon

Translation

They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally.

Tafsir al-Jalalayn

They will not hear the faintest sound from it and they will abide in what their souls desired, of bliss.

21:103

لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ

Pronunciation

La yahzunuhumu alfazaAAual-akbaru watatalaqqahumu almala-ikatu hathayawmukumu allathee kuntum tooAAadoon

Translation

They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], “This is your Day which you have been promised” –

Tafsir al-Jalalayn

The Supreme Terror — which is that a servant be ordered off to the Fire, shall not grieve them, and the angels shall receive them, upon their exiting from their graves, saying to them: ‘This is your day, the one which you were promised’, during the [life of the] world.

21:104

يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَا ۚ إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ

Pronunciation

Yawma natwee assamaakatayyi assijlli lilkutubi kama bada/naawwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayna innakunna faAAileen

Translation

The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it.

Tafsir al-Jalalayn

The day (yawma is in the accusative because of an implied preceding udhkur, ‘mention’) when We shall roll up the heaven as the Scribe, [al-sijill being] the name of an angel, rolls up the written scroll, that is, the scroll of the son of Adam when he dies (the lām [of li’l-kitāb] is extra; alternatively, [one may read the verse so that] al-sijill is ‘the scroll’, and al-kitāb means al-maktūb ‘what is written’, in which case the lām [of li’l-kitāb] has the sense of [the particle] ‘alā, ‘over’; a variant reading [for li’l-kitāb] has the plural, li’l-kutub, ‘the books’). As We began the first creation, from non-existence, We shall repeat it, after making it non-existent (the kāf [of ka-mā, ‘as’] is semantically connected to nu‘īdu, ‘We shall repeat [it]’, and its [suffixed] pronoun [-hu, ‘it’] refers back to awwala, ‘the first’; the mā relates to the verbal noun) — a promise binding on Us (wa‘dan is in the accusative because [it is the direct object] of an implied preceding wa‘adnā, ‘We promised’, and [the clause] constitutes a confirmation of the import of the preceding [verse, 103]). Truly We shall do [that], which We have promised.

21:105

وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ

Pronunciation

Walaqad katabna fee azzaboorimin baAAdi aththikri anna al-arda yarithuhaAAibadiya assalihoon

Translation

And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants.

Tafsir al-Jalalayn

Certainly We wrote in the Scripture, (al-zabūr) means ‘the Book’, that is, the revealed Books of God, after the Remembrance, meaning the Mother of the Book (umm al-kitāb), which is [kept] with God: ‘Indeed the land, the land of Paradise, shall be inherited by My righteous servants’ — [this promise] applies to all righteous ones.

21:106

إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ

Pronunciation

Inna fee hatha labalaghanliqawmin AAabideen

Translation

Indeed, in this [Qur’an] is notification for a worshipping people.

Tafsir al-Jalalayn

Indeed there is in this, Qur’ān, a proclamation, sufficient means for [securing] entry into Paradise, for a people who are devout, acting in accordance with [what is stipulated in] it.

21:107

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ

Pronunciation

Wama arsalnaka illa rahmatanlilAAalameen

Translation

And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds.

Tafsir al-Jalalayn

We did not send you, O Muhammad (s), except as a mercy, that is, to [give] mercy, to all the worlds, [the worlds of] mankind and jinn through you.

21:108

قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ

Pronunciation

Qul innama yooha ilayya annamailahukum ilahun wahidun fahal antummuslimoon

Translation

Say, “It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?”

Tafsir al-Jalalayn

Say: ‘All that is being revealed to me is that your God is One God, that is, the only thing that is being revealed to me with respect to the Divine is His Oneness. So will you submit?’, [will you] accede to [affirming] the Oneness of the Divine that is being revealed to me? (the interrogative is meant as an imperative).

21:109

فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ

Pronunciation

Fa-in tawallaw faqul athantukum AAalasawa-in wa-in adree aqareebun am baAAeedun matooAAadoon

Translation

But if they turn away, then say, “I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.

Tafsir al-Jalalayn

But if they turn away, from this, say: ‘I have proclaimed to you, I have notified you of [my declaration of] war [on you], all alike (‘alā sawā’ is a circumstantial qualifier referring to both the subject of the verb and the object) that is to say, you are [all] equal in having knowledge of this: I shall not proceed independently without [having first informed] you, in order for you to make preparations, although I do not know whether near or far is that which you have been promised’, with respect to chastisement, or to the [Day of] Resurrection that comprises this [chastisement]; only God knows it.

21:110

إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ

Pronunciation

Innahu yaAAlamu aljahra mina alqawliwayaAAlamu ma taktumoon

Translation

Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal.

Tafsir al-Jalalayn

Indeed He, exalted be He, knows whatever is spoken aloud, and what you and others do, and He knows what you conceal, both you and others, of secrets.

21:111

وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ

Pronunciation

Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAunila heen

Translation

And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time.”

Tafsir al-Jalalayn

I do not know; perhaps that, which I have notified you of, but whose time is not known, may be a trial, a test, for you, to see how you will act, and an enjoyment for a while, that is, until your terms of life are concluded (this [second] clause [wa-matā‘un, ‘and an enjoyment’] counters the former, which is the object of the optative expressed by [the particle] la‘alla, ‘perhaps’; the second [clause] cannot be an optative).

21:112

قَالَ رَبِّ احْكُم بِالْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا الرَّحْمَٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ

Pronunciation

Qala rabbi ohkum bilhaqqiwarabbuna arrahmanu almustaAAanuAAala ma tasifoon

Translation

[The Prophet] has said, “My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe.”

Tafsir al-Jalalayn

Say (qul, a variant reading has qāla, ‘He said’): ‘My Lord! Judge, between me and my deniers, with truth, by [assigning] chastisement for them or victory [for me] over them. And so they were chastised at [the battles of] Badr, Uhud, Hunayn, al-Ahzāb and al-Khandaq and he [the Prophet] was given victory over them. And our Lord is the Compassionate One, Whose help is to be sought against what you allege’, when you invent lies against God, saying that ‘[God] has taken a son’ [cf. Q. 2:116]; and against me, when you say, ‘[he is] a sorcerer’ [cf. Q. 38:4], or against the Qur’ān, when you say, ‘[it is] poetry’ [cf. Q. 52:30].

Tags: , , ,