Translation of the HOLY QUR’AN – 17.Surat Al-’Isrā’ (The Night Journey) – سورة الإسراء

Surat Al-‘Isrā’ (The Night Journey) – سورة الإسراء

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

17:1

سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ

Pronunciation

Subhana allathee asrabiAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ilaalmasjidi al-aqsa allathee barakna hawlahulinuriyahu min ayatina innahu huwa assameeAAualbaseer

Translation

Exalted is He who took His Servant by night from al-Masjid al-Haram to al-Masjid al- Aqsa, whose surroundings We have blessed, to show him of Our signs. Indeed, He is the Hearing, the Seeing.

Tafsir al-Jalalayn

Glory be to Him — an affirmation of [God’s] transcendence — Who carried His servant, Muhammad (s), by night (laylan is in the accusative as an adverbial qualification; isrā’ means ‘to travel by night’; what is instructive about this mention [of laylan, ‘by night’] is that, through its being indefinite, there is an indication of the brevity of its duration) from the Sacred Mosque, that is, Mecca, to the Farthest Mosque, the Holy House [of Jerusalem], so called because of its distance from the former; the environs of which We have blessed, with fruits and rivers, that We might show him some of Our signs, the marvels of Our power. Indeed He is the Hearing, the Seeing, that is to say, the Knower of the Prophet’s (s) sayings and deeds. Thus He [God] was gracious to him by way of [carrying him on] the night journey, which comprised his encountering the [other] prophets, his ascension to heaven and the sight of the marvels of the [Divine] Realm and His communion, exalted be He, with him. For he [the Prophet] (s) said: ‘I was brought al-Burāq, a white animal, larger than a donkey but smaller than a mule; it was able to place its hoof [back] towards its extremity and so I mounted it. It set off carrying me until I reached the Holy House [of Jerusalem]. [There] I fastened the animal to the ring where the prophets fasten [their animals]. I then went in and prayed two units inside it. As I came out, Gabriel came to me with a jug of wine and a jug of milk, and so I chose the milk. Gabriel said [to me], “You have made the right choice [by choosing] the primordial nature (fitra)”.’ He [the Prophet] continued [the narration], ‘We then ascended to the heaven of this world, whereat Gabriel asked to be let in. Someone asked, “Who are you?”. He replied, “Gabriel”, “And who is with you?”, “Muhammad (s)”, he said. “Has he been sent for?”. “Yes, he has been sent for”. Then it was opened for us, and lo! Adam stood before me; he greeted me and prayed for well-being for me. We then ascended to the second heaven and Gabriel asked to be let in. Someone asked, “Who are you?”. He replied, “Gabriel”, “And who is with you?”, “Muhammad (s)”, he said.

17:2

وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِن دُونِي وَكِيلًا

Pronunciation

Waatayna moosa alkitabawajaAAalnahu hudan libanee isra-eela allatattakhithoo min doonee wakeela

Translation

And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,

Tafsir al-Jalalayn

God, exalted be He, says: And We gave Moses the Scripture, the Torah, and made it a guidance for the Children of Israel [saying] that they should not choose beside Me any guardian, to whom they delegate their affairs (a variant reading [for yattakhidhū, ‘they should [not] choose’] is tattakhidhū, ‘you should [not] choose’, thus turning away [from the third person address], in which case [the particle] an, ‘that’, is extra and the ‘saying’ is implicit).

17:3

ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا

Pronunciation

Thurriyyata man hamalnamaAAa noohin innahu kana AAabdan shakoora

Translation

O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant.

Tafsir al-Jalalayn

descendants of those whom We carried with Noah, in the Ark. Indeed he was a grateful servant, giving thanks to Us frequently, and offering praise in whichever state he found himself.

17:4

وَقَضَيْنَا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا

Pronunciation

Waqadayna ila banee isra-eelafee alkitabi latufsidunna fee al-ardi marratayniwalataAAlunna AAuluwwan kabeera

Translation

And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, “You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness.

Tafsir al-Jalalayn

And We decreed, We revealed, to the Children of Israel in the Scripture, the Torah: ‘You shall indeed work corruption in the land, the land of Syria, through acts of disobedience, twice and you shall indeed become great tyrants’, you shall perpetrate grave injustice.

17:5

فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ أُولَاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَا أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا خِلَالَ الدِّيَارِ ۚ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولًا

Pronunciation

Fa-itha jaa waAAdu oolahumabaAAathna AAalaykum AAibadan lana oleeba/sin shadeedin fajasoo khilala addiyariwakana waAAdan mafAAoola

Translation

So when the [time of] promise came for the first of them, We sent against you servants of Ours – those of great military might, and they probed [even] into the homes, and it was a promise fulfilled.

Tafsir al-Jalalayn

So when the time for the first of the two [prophecies], the first of the two occasions for corruption, came, We roused against you servants of Ours of great might, men who are strong in war and assault, who ransacked, who came and went, seeking you out [through], [your] habitations, in the [very] midst of your homes, in order to slay you and take [others among] you captive, and it was a promise fulfilled. Their first act of corruption was their slaying of [the prophet] Zachariah. So Goliath and his army were roused against them, and they slew them and took their children captive and destroyed the Holy House [of Jerusalem].

17:6

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا

Pronunciation

Thumma radadna lakumu alkarrataAAalayhim waamdadnakum bi-amwalin wabaneenawajaAAalnakum akthara nafeera

Translation

Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower

Tafsir al-Jalalayn

Then We gave you back the turn, the [rule of the] state and victory, [to prevail] over them, one hundred years later, by having Goliath slain, and We aided you with children and wealth, and made you greater in number, in clan.

17:7

إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا

Pronunciation

In ahsantum ahsantumli-anfusikum wa-in asa/tum falaha fa-itha jaawaAAdu al-akhirati liyasoo-oo wujoohakum waliyadkhulooalmasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo maAAalaw tatbeera

Translation

[And said], “If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to yourselves.” Then when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the temple in Jerusalem, as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction.

Tafsir al-Jalalayn

And We said: ‘If you are virtuous, through [acts of] obedience, you are being virtuous to your own souls, since the reward thereof is for them [your souls]; and if you do evil, by way of [working] corruption, it is for them’, your evildoing. So when the time, the occasion, for the other [prophecy] comes, We will raise them forth, that they might ravage you, make you grieve through [their] slaying and taking captive [of you], a grief that will be manifest on your faces, and that they might enter the Temple, the Holy House [of Jerusalem], and destroy it, just as they entered it, and destroyed it, the first time, and that they might destroy, lay waste, all that they conquered, [all that] they gained ascendancy over, utterly, with an utter wasting. They indeed wrought corruption a second time when they slew [the prophet] John. Thus Nebuchadnezzar was roused against them, and so he slew thousands of them and took their children captive and destroyed the Holy House [of Jerusalem].

17:8

عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا

Pronunciation

AAasa rabbukum an yarhamakumwa-in AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama lilkafireenahaseera

Translation

[Then Allah said], “It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed.”

Tafsir al-Jalalayn

And We said in the Scripture: It may be that your Lord will have mercy upon you, after the second time, if you were to repent; but if you revert, to [working] corruption, We [too] will revert, to punishment. And assuredly they did revert by denying the Prophet (s), and so he was given power over them, through the slaying of the [Banū] Qurayza, the expulsion of the [Banū] Nadīr and the exacting of the jizya-tax from them; and We have made Hell a dungeon for the disbelievers, a place of detention and a prison [for them].

17:9

إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا

Pronunciation

Inna hatha alqur-ana yahdeelillatee hiya aqwamu wayubashshiru almu/mineena allatheenayaAAmaloona assalihati anna lahum ajrankabeera

Translation

Indeed, this Qur’an guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward.

Tafsir al-Jalalayn

Truly this Qur’ān guides to that, to that way, which is straightest, most upright and correct, and gives tidings to the believers who perform righteous deeds that there is a great reward for them.

17:10

وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Pronunciation

Waanna allatheena layu/minoona bil-akhirati aAAtadna lahum AAathabanaleema

Translation

And that those who do not believe in the Hereafter – We have prepared for them a painful punishment.

Tafsir al-Jalalayn

And, it [this Qur’ān] informs, that those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful chastisement, namely, the Fire.

17:11

وَيَدْعُ الْإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ ۖ وَكَانَ الْإِنسَانُ عَجُولًا

Pronunciation

WayadAAu al-insanu bishsharriduAAaahu bilkhayri wakana al-insanuAAajoola

Translation

And man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty.

Tafsir al-Jalalayn

And man prays for ill, against himself and his family when he is frustrated, as [avidly as] he prays for good. And mankind is ever hasty, to pray against himself, without contemplating the consequence thereof.

17:12

وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ ۖ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلًا

Pronunciation

WajaAAalna allayla wannaharaayatayni famahawna ayata allayliwajaAAalna ayata annahari mubsiratanlitabtaghoo fadlan min rabbikum walitaAAlamoo AAadada assineenawalhisaba wakulla shay-in fassalnahutafseela

Translation

And We have made the night and day two signs, and We erased the sign of the night and made the sign of the day visible that you may seek bounty from your Lord and may know the number of years and the account [of time]. And everything We have set out in detail.

Tafsir al-Jalalayn

And We made the night and the day two signs, [both] indicators of Our power. Then We effaced the sign of the night, extinguishing its light with darkness, so that you might repose therein (the annexation [āyata’layli, ‘the sign of the night’, is explicative), and made the sign of the day sight-giving, in other words, one in which it is possible to see because of the light; that you may seek, therein, bounty from your Lord, by earning [your livelihood], and that you may know, by both [day and night], the number of years and the reckoning, of the times [of the day], and everything, that might be needed, We have detailed very distinctly, We have explained clearly.

17:13

وَكُلَّ إِنسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ ۖ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا

Pronunciation

Wakulla insanin alzamnahu ta-irahufee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitabanyalqahu manshoora

Translation

And [for] every person We have imposed his fate upon his neck, and We will produce for him on the Day of Resurrection a record which he will encounter spread open.

Tafsir al-Jalalayn

And We have attached every person’s omen — his deeds — for him to carry, upon his neck — this [site] is singled out for mention because fastening [something] to it is [much] more severe; Mujāhid [b. Jabr al-Makkī] said, ‘There is not a child born but it has a leaf around its neck in which it is decreed [that the child will be either] fortunate or damned’ — and We shall bring forth for him, on the Day of Resurrection, a book, in which his deeds are recorded [and], which he will find wide open (yalqāhu manshūran: both are adjectival qualifications of kitāban, ‘a book’).

17:14

اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا

Pronunciation

Iqra/ kitabaka kafa binafsikaalyawma AAalayka haseeba

Translation

[It will be said], “Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant.”

Tafsir al-Jalalayn

And it will be said to him: ‘Read your book! This day your soul suffices as your own reckoner’.

17:15

مَّنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا

Pronunciation

Mani ihtada fa-innama yahtadeelinafsihi waman dalla fa-innama yadilluAAalayha wala taziru waziratun wizra okhrawama kunna muAAaththibeena hattanabAAatha rasoola

Translation

Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger.

Tafsir al-Jalalayn

Whoever is guided, is guided only to [the good of] his own soul, because the reward of his guidance will be for him; and whoever goes astray, goes astray only to its [his soul’s] detriment, because the sin thereof will be held against it. No burdened, [no] sinful, soul shall bear the burden of another, soul. And We never chastise, anyone, until We have sent a messenger, to make clear to him that which is his obligation.

17:16

وَإِذَا أَرَدْنَا أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا

Pronunciation

Wa-itha aradna an nuhlikaqaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feehafahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnahatadmeera

Translation

And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction.

Tafsir al-Jalalayn

And when We desire to destroy a town We command its affluent ones, those [inhabitants] of its who enjoy the graces [of God], meaning its leaders, [We command them] to obedience, by the tongue of Our messengers; but they fall into immorality therein, rebelling against Our command, and so the Word is justified concerning it, that it should be chastised, and We destroy it utterly, We annihilate it by annihilating its inhabitants and leaving it in ruins.

17:17

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا

Pronunciation

Wakam ahlakna mina alqurooni minbaAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobiAAibadihi khabeeran baseera

Translation

And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Acquainted and Seeing.

Tafsir al-Jalalayn

How many — in other words, many — generations, communities, We have destroyed since Noah! And your Lord suffices as One Informed and Beholder of the sins of His servants, Knower of the hidden and manifest aspects of these [sins] (bi-rabbika, ‘your Lord’, is semantically connected to bi-dhunūb, ‘of the sins’).

17:18

مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَاهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا

Pronunciation

Man kana yureedu alAAajilataAAajjalna lahu feeha ma nashao limannureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslahamathmooman madhoora

Translation

Whoever should desire the immediate – We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.

Tafsir al-Jalalayn

Whoever desires, through his deeds, the hasty world, that is, [the life of] this world, We hasten for him therein whatever We will, for whom We please, [such] a hastening, (li-man nurīd, ‘for whom We please’, is a substitute for lahu, ‘for him’, with the repetition of the genitive particle [li-]). Then We appoint for him, in the Hereafter, Hell, to which he will be exposed, [to which] he will be admitted, condemned, blameful, and rejected, banished from [God’s] mercy.

17:19

وَمَنْ أَرَادَ الْآخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا

Pronunciation

Waman arada al-akhirata wasaAAalaha saAAyaha wahuwa mu/minun faola-ika kanasaAAyuhum mashkoora

Translation

But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer – it is those whose effort is ever appreciated [by Allah].

Tafsir al-Jalalayn

And whoever desires the Hereafter and strives for it with the necessary effort, [that is] he performs the deeds worthy of it, being a believer (wa-huwa mu’minun is a circumstantial qualifier) — for such their effort will find favour, with God, that is, [their effort will be] accepted and rewarded.

17:20

كُلًّا نُّمِدُّ هَٰؤُلَاءِ وَهَٰؤُلَاءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا

Pronunciation

Kullan numiddu haola-i wahaola-imin AAata-i rabbika wama kana AAataorabbika mahthoora

Translation

To each [category] We extend – to these and to those – from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.

Tafsir al-Jalalayn

Each, of the two parties, We supply, We give, [to] these and [to] those (hā’ūlā’ wa-hā’ūlā’ is a substitute [for kullan, ‘each’) from (min is semantically connected to numiddu, ‘We supply’) from your Lord’s bounty, in this world. And your Lord’s bounty, therein, is not confined, [it is not] forbidden to anyone.

17:21

انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا

Pronunciation

Onthur kayfa faddalnabaAAdahum AAala baAAdin walal-akhiratuakbaru darajatin waakbaru tafdeela

Translation

Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction.

Tafsir al-Jalalayn

See how We have given preference to some of them over others, in provision and renown. And truly the Hereafter is greater, grander, in degrees and greater in preferment, to this world, and so one ought to devote one’s attention to it [the Hereafter], to the exclusion of the other.

17:22

لَّا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا

Pronunciation

La tajAAal maAAa Allahi ilahanakhara fataqAAuda mathmooman makhthoola

Translation

Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.

Tafsir al-Jalalayn

Do not set up another god besides God, or you will sit blameworthy, forsaken, with no one to assist you.

17:23

وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَا أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا

Pronunciation

Waqada rabbuka alla taAAbudooilla iyyahu wabilwalidayni ihsananimma yablughanna AAindaka alkibara ahaduhumaaw kilahuma fala taqul lahuma offinwala tanharhuma waqul lahuma qawlan kareema

Translation

And your Lord has decreed that you not worship except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], “uff,” and do not repel them but speak to them a noble word.

Tafsir al-Jalalayn

And your Lord has decreed, He has commanded, that you worship none save Him, and, that you show, kindness to parents, by being dutiful to them. If they should reach old age with you, one of them (ahaduhumā is the subject [of the verb]) or both (a variant reading [for yablughanna] has yablughān, ‘both [should] reach’, in which case ahaduhumā would be substituting for the [dual indicator] alif [of yablughān]) then do not say to them ‘Fie’ (read uffan or uffin, uffa or uffi, a verbal noun meaning tabban, ‘perish!’ or qubhan, ‘evil!’) nor repulse them, but speak to them gracious words, fair and gentle [words].

17:24

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا

Pronunciation

Wakhfid lahuma janahaaththulli mina arrahmati waqulrabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheera

Translation

And lower to them the wing of humility out of mercy and say, “My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small.”

Tafsir al-Jalalayn

And lower to them the wing of humility, show them your submissive side, out of mercy, that is, on account of your affection for them, and say, ‘My Lord, have mercy on them, just as they, had mercy on me when [they], reared me when I was little’.

17:25

رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ ۚ إِن تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا

Pronunciation

Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikumin takoonoo saliheena fa-innahu kana lil-awwabeenaghafoora

Translation

Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] – then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving.

Tafsir al-Jalalayn

Your Lord knows best what is in your hearts, [in the way] of what may be concealed of dutifulness or disobedience [to parents]. If you are righteous, obedient to God, then truly, to those who are penitent, those who return to obedience of Him, He is Forgiving, of any slip that might have issued on their part regarding their duty to the parents, so long as they do not conceal [within themselves] any disrespect [towards them].

17:26

وَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا

Pronunciation

Waati tha alqurba haqqahuwalmiskeena wabna assabeeli walatubaththir tabtheera

Translation

And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.

Tafsir al-Jalalayn

And give the kinsman his due, of dutifulness and kindness, and the needy and the traveller [as well]; and do not squander, by expending for [any purpose] other than in obedience to God.

17:27

إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ ۖ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا

Pronunciation

Inna almubaththireena kanooikhwana ashshayateeni wakana ashshaytanulirabbihi kafoora

Translation

Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful.

Tafsir al-Jalalayn

Indeed squanderers are brothers of devils, that is, they follow their way, and the Devil was ever ungrateful to his Lord, extremely rejective of His graces: likewise his brother the squanderer.

17:28

وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا

Pronunciation

Wa-imma tuAAridanna AAanhumuibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqullahum qawlan maysoora

Translation

And if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.

Tafsir al-Jalalayn

But if you [have to] overlook them, that is, the kinsmen and the others mentioned, and do not give to them, seeking mercy from your Lord, [a mercy] which you expect [in the future], that is, [you do not give to them] because of a request for provision which you are waiting to come to you [from your Lord], before you give to them, then speak to them gentle words, pleasant and reasonable [words], promising them that you will give to them when the provision [from God] arrives.

17:29

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا

Pronunciation

Wala tajAAal yadaka maghloolatan ilaAAunuqika wala tabsutha kulla albastifataqAAuda malooman mahsoora

Translation

And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent.

Tafsir al-Jalalayn

And do not keep your hand chained to your neck, in other words, do not withhold it completely from expending, nor open it, in order to expend, completely, or you will sit blameworthy — this refers to the first case — and denuded, cut off, having nothing — this refers to the latter case.

17:30

إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا

Pronunciation

Inna rabbaka yabsutu arrizqaliman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihikhabeeran baseera

Translation

Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing.

Tafsir al-Jalalayn

Truly your Lord expands provision, He makes it abundant, for whomever He will and He straitens, He restricts it for whomever He will. Indeed He is ever Aware and Seer of His servants, Knower of what they hide and what they manifest, giving them provision in accordance with their welfare.

17:31

وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا

Pronunciation

Wala taqtuloo awladakumkhashyata imlaqin nahnu narzuquhum wa-iyyakuminna qatlahum kana khit-an kabeera

Translation

And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin.

Tafsir al-Jalalayn

And do not slay your children, by burying them alive, fearing penury, poverty. We shall provide for them and for you. Slaying them is truly a great sin.

17:32

وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنَا ۖ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلًا

Pronunciation

Wala taqraboo azzinainnahu kana fahishatan wasaa sabeela

Translation

And do not approach unlawful sexual intercourse. Indeed, it is ever an immorality and is evil as a way.

Tafsir al-Jalalayn

And do not come [anywhere] near fornication — this [form of expressing it] is more effective than [saying] ‘Do not commit it’. It is indeed an indecency, an abomination, and, it is, an evil way.

17:33

وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلَا يُسْرِف فِّي الْقَتْلِ ۖ إِنَّهُ كَانَ مَنصُورًا

Pronunciation

Wala taqtuloo annafsa allateeharrama Allahu illa bilhaqqiwaman qutila mathlooman faqad jaAAalnaliwaliyyihi sultanan fala yusrif fee alqatli innahukana mansoora

Translation

And do not kill the soul which Allah has forbidden, except by right. And whoever is killed unjustly – We have given his heir authority, but let him not exceed limits in [the matter of] taking life. Indeed, he has been supported [by the law].

Tafsir al-Jalalayn

And do not slay the soul [whose life] God has made inviolable, except with due cause. Whoever is slain wrongfully, We have certainly given his heir, the one inheriting from him, a warrant, a sanction [to retaliate] against the slayer; but let him not commit excess, [let him not] overstep the bounds, in slaying, by slaying other than the killer [of the one slain], or by other than that [instrument] with which he [the slain] was killed; for he is supported [by the Law].

17:34

وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ ۚ وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ ۖ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْئُولًا

Pronunciation

Wala taqraboo mala alyateemiilla billatee hiya ahsanu hattayablugha ashuddahu waawfoo bilAAahdi inna alAAahda kanamas-oola

Translation

And do not approach the property of an orphan, except in the way that is best, until he reaches maturity. And fulfill [every] commitment. Indeed, the commitment is ever [that about which one will be] questioned.

Tafsir al-Jalalayn

And do not come [anywhere] near an orphan’s property, except in the fairest manner until he comes of age. And fulfil the covenant, should you make a covenant with God or with people [in general]. Indeed the covenant will be enquired into.

17:35

وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا

Pronunciation

Waawfoo alkayla itha kiltum wazinoobilqistasi almustaqeemi thalika khayrun waahsanuta/weela

Translation

And give full measure when you measure, and weigh with an even balance. That is the best [way] and best in result.

Tafsir al-Jalalayn

And give full measure, complete it, when you measure, and weigh with a right balance, [with] an even balance: that is better and fairer in return.

17:36

وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۚ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَٰئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا

Pronunciation

Wala taqfu ma laysa laka bihiAAilmun inna assamAAa walbasara walfu-adakullu ola-ika kana AAanhu mas-oola

Translation

And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart – about all those [one] will be questioned.

Tafsir al-Jalalayn

And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed the hearing and the sight and the heart — of each of these it will be asked, of that person what he did with them.

17:37

وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا

Pronunciation

Wala tamshi fee al-ardi marahaninnaka lan takhriqa al-arda walan tablugha aljibalatoola

Translation

And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.

Tafsir al-Jalalayn

And do not walk in the earth exultantly, that is, exultant with pride and conceit. Indeed you will not rend the earth, [you will not] pierce it and reach its depths with your pride, nor attain the mountains in height: the meaning is that you shall never attain such ends, so how can you be so arrogant?

17:38

كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا

Pronunciation

Kullu thalika kana sayyi-ohuAAinda rabbika makrooha

Translation

All that – its evil is ever, in the sight of your Lord, detested.

Tafsir al-Jalalayn

All of that, [which has been] mentioned — the evil of it is hateful in the sight of your Lord.

17:39

ذَٰلِكَ مِمَّا أَوْحَىٰ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ ۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتُلْقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا

Pronunciation

Thalika mimma awhailayka rabbuka mina alhikmati wala tajAAal maAAaAllahi ilahan akhara fatulqa feejahannama malooman madhoora

Translation

That is from what your Lord has revealed to you, [O Muhammad], of wisdom. And, [O mankind], do not make [as equal] with Allah another deity, lest you be thrown into Hell, blamed and banished.

Tafsir al-Jalalayn

This is [part] of the wisdom, the admonition, which your Lord has revealed to you, O Muhammad (s). And do not set up with God any other god, or you will be cast into Hell, blameworthy, abandoned, banished from God’s mercy.

17:40

أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا

Pronunciation

Afaasfakum rabbukum bilbaneenawattakhatha mina almala-ikati inathaninnakum lataqooloona qawlan AAatheema

Translation

Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.

Tafsir al-Jalalayn

Has your Lord then preferred you, has He distinguished you [exclusively], O Meccans, with sons and chosen for Himself females from among the angels?, as daughters for Himself, in the way that you [are wont to] claim. Truly, by [saying] this, you are speaking a monstrous word!

17:41

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا

Pronunciation

Walaqad sarrafna fee hathaalqur-ani liyaththakkaroo wama yazeeduhumilla nufoora

Translation

And We have certainly diversified [the contents] in this Qur’an that mankind may be reminded, but it does not increase the disbelievers except in aversion.

Tafsir al-Jalalayn

And verily We have dispensed, We have elucidated, in this Qur’ān, similitudes, promises [of reward] and threats [of retribution], so that they may remember, [that they may] be admonished, but it, that [elucidation], only increases them in aversion, to the Truth.

17:42

قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّابْتَغَوْا إِلَىٰ ذِي الْعَرْشِ سَبِيلًا

Pronunciation

Qul law kana maAAahu alihatunkama yaqooloona ithan labtaghaw ila theealAAarshi sabeela

Translation

Say, [O Muhammad], “If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way.”

Tafsir al-Jalalayn

Say, to them: ‘If there were with Him, that is, with God, [other] gods, as they say, they would, in that case, have sought against the Lord of the Throne, that is, [against] God, some path, some way, in order to fight Him [off].

17:43

سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا

Pronunciation

Subhanahu wataAAalaAAamma yaqooloona AAuluwwan kabeera

Translation

Exalted is He and high above what they say by great sublimity.

Tafsir al-Jalalayn

Glory be to Him — an affirmation of His transcendence — and exalted be He above what they say, in the way of [His having] associates, greatly!

17:44

تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ ۗ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا

Pronunciation

Tusabbihu lahu assamawatuassabAAu wal-ardu waman feehinna wa-in minshay-in illa yusabbihu bihamdihi walakinla tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleemanghafoora

Translation

The seven heavens and the earth and whatever is in them exalt Him. And there is not a thing except that it exalts [ Allah ] by His praise, but you do not understand their [way of] exalting. Indeed, He is ever Forbearing and Forgiving.

Tafsir al-Jalalayn

The seven heavens and the earth and all that is therein proclaim His praise, [they] affirm His transcendence. And there is not a thing, among things created, but proclaims, enwrapped [in], His praise, in other words, [everything] says subhāna’Llāh wa-bi-hamdihi, ‘Glory and praise be to God’; but you do not understand their glorification, because it is not [proclaimed] in your language. Lo! He is Forbearing, Forgiving, for He does not hasten [to bring about] your punishment.

17:45

وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا

Pronunciation

Wa-itha qara/ta alqur-anajaAAalna baynaka wabayna allatheena layu/minoona bil-akhirati hijabanmastoora

Translation

And when you recite the Qur’an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition.

Tafsir al-Jalalayn

And when you recite the Qur’ān, We place between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden barrier, that is, one that hides you from them, so that they cannot see you — this was revealed regarding those who wanted to assassinate him (s) [the Prophet].

17:46

وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَىٰ أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا

Pronunciation

WajaAAalna AAala quloobihimakinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-ithathakarta rabbaka fee alqur-ani wahdahuwallaw AAala adbarihim nufoora

Translation

And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Qur’an, they turn back in aversion.

Tafsir al-Jalalayn

And We place upon their hearts veils, covers, lest they should understand it, lest they should understand the Qur’ān, in other words, and so [in this way] they do not understand it, and in their ears a deafness, a heaviness, thus they cannot hear it. And when you mention your Lord alone in the Qur’ān, they turn their backs in aversion, to it.

17:47

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰ إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا

Pronunciation

Nahnu aAAlamu bimayastamiAAoona bihi ith yastamiAAoona ilayka wa-ithhum najwa ith yaqoolu aththalimoonain tattabiAAoona illa rajulan mashoora

Translation

We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and [of] when they are in private conversation, when the wrongdoers say, “You follow not but a man affected by magic.”

Tafsir al-Jalalayn

We know best what they listen to, the reason for [which they listen to] it, in order to mock [it], when they listen to you, [to] your recital, and when they are in secret counsel, holding secret talks among themselves, in other words, when they talk, when (idh substitutes for the preceding idh, ‘when’) the evildoers say, in their secret conversation: ‘You are only following a man bewitched, one duped, his mind overcome’.

17:48

انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا

Pronunciation

Onthur kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeela

Translation

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.

Tafsir al-Jalalayn

God, exalted be He, says: Look how they strike similitudes for you, such as [your being] bewitched, a soothsayer or a poet, and they go astray, thereby from [the path of] guidance, and cannot find a way, a path to it!

17:49

وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا

Pronunciation

Waqaloo a-itha kunnaAAithaman warufatan a-innalamabAAoothoona khalqan jadeeda

Translation

And they say, “When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?”

Tafsir al-Jalalayn

And they say, in denial of the Resurrection: ‘What, when we are bones and fragments, shall we really be raised up in a new creation?’

17:50

قُلْ كُونُوا حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا

Pronunciation

Qul koonoo hijaratan aw hadeeda

Translation

Say, “Be you stones or iron

Tafsir al-Jalalayn

Say, to them: ‘Be stones or iron,

17:51

أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ ۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا ۖ قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ ۖ قُلْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَرِيبًا

Pronunciation

Aw khalqan mimma yakburu fee sudoorikumfasayaqooloona man yuAAeeduna quli allathee fatarakumawwala marratin fasayunghidoona ilayka ruoosahumwayaqooloona mata huwa qul AAasa an yakoona qareeba

Translation

Or [any] creation of that which is great within your breasts.” And they will say, “Who will restore us?” Say, “He who brought you forth the first time.” Then they will nod their heads toward you and say, “When is that?” Say, “Perhaps it will be soon –

Tafsir al-Jalalayn

or some creation yet greater in your breasts, [something yet] far less able to accept life, aside from bones and fragments, a spirit will undoubtedly be made to exist in you [to bring you back to life]. They will then say, ‘Who shall bring us back?’, to life. Say: ‘He Who originated you, created you, the first time, when you had not been anything [in existence], because the One Who is able to initiate [creation] is also able to repeat [it], indeed, this [repetition] is easier [than the initiation]. Then they will shake their heads at you, stupefied, and they will say, mockingly: ‘When will it be?’, that is, the Resurrection. Say: ‘Maybe it is near!’

17:52

يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا

Pronunciation

Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihiwatathunnoona in labithtum illa qaleela

Translation

On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little.”

Tafsir al-Jalalayn

The day He calls you, [the day] He calls out to you from your graves by the tongue of [the archangel] Isrāfīl, you will respond, you will answer His call from your graves, with His praise, by His command — it is also said to mean [that you will respond] ‘and praise be to Him’ — and you will think that you have remained, in this world, only a little, because of the terror of what you will see [on that day].

17:53

وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُوا الَّتِي هِيَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ الشَّيْطَانَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوًّا مُّبِينًا

Pronunciation

Waqul liAAibadee yaqooloo allateehiya ahsanu inna ashshaytana yanzaghubaynahum inna ashshaytana kana lil-insaniAAaduwwan mubeena

Translation

And tell My servants to say that which is best. Indeed, Satan induces [dissension] among them. Indeed Satan is ever, to mankind, a clear enemy.

Tafsir al-Jalalayn

And tell My servants, the believers, to speak, to disbelievers, that, word, which is finer. For Satan indeed incites ill feeling, he makes trouble, between them, and Satan is indeed man’s manifest enemy, his enmity is evident. The ‘finer word’ is [to say] this:

17:54

رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ ۖ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ ۚ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا

Pronunciation

Rabbukum aAAlamu bikum in yasha/ yarhamkumaw in yasha/ yuAAaththibkum wama arsalnakaAAalayhim wakeela

Translation

Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager.

Tafsir al-Jalalayn

Your Lord knows you best. If He will, He will have mercy on you, by way of [granting you] repentance and faith, or, if He will, for you to be chastised, He will chastise you, by having you die in disbelief. And We did not send you to be a guardian over them, and so compel them to [embrace] faith — this was [revealed] before the command to fight [them].

17:55

وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلَىٰ بَعْضٍ ۖ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا

Pronunciation

Warabbuka aAAlamu biman fee assamawatiwal-ardi walaqad faddalna baAAdaannabiyyeena AAala baAAdin waataynadawooda zaboora

Translation

And your Lord is most knowing of whoever is in the heavens and the earth. And We have made some of the prophets exceed others [in various ways], and to David We gave the book [of Psalms].

Tafsir al-Jalalayn

And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth, thus endowing them [each one] with what He will, according to the measure of their states. And verily We have preferred some of the prophets above others, endowing each of them with a particular merit: Moses, with being spoken to; Abraham, with Friendship; and Muhammad (s), with the Night Journey; and We gave David the Psalms.

17:56

قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا

Pronunciation

Quli odAAu allatheena zaAAamtum mindoonihi fala yamlikoona kashfa addurriAAankum wala tahweela

Translation

Say, “Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else].”

Tafsir al-Jalalayn

Say, to them: ‘Call on those whom you assumed, to be gods, besides Him, such as the angels, Jesus and Ezra (‘Uzayr); yet they have no power to rid you of misfortune nor to transfer, it to [persons] other than you.

17:57

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا

Pronunciation

Ola-ika allatheena yadAAoonayabtaghoona ila rabbihimu alwaseelata ayyuhum aqrabuwayarjoona rahmatahu wayakhafoona AAathabahuinna AAathaba rabbika kana mahthoora

Translation

Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.

Tafsir al-Jalalayn

Those whom they call, gods, [they themselves] seek a means to their Lord, [they seek] nearness, by way of obedience, which of them (ayyuhum substitutes for the [third person indicator] wāw of [the verb] yabtaghūna, ‘they seek’) in other words, [even] he seeks it [this nearness] the one who, is nearer, to Him, so how [much more] is it [sought] in the case of others?; and they hope for His mercy and fear His chastisement, just like others, so how can you call them gods? Truly your Lord’s chastisement is a thing to beware of.

17:58

وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا

Pronunciation

Wa-in min qaryatin illa nahnumuhlikooha qabla yawmi alqiyamati aw muAAaththiboohaAAathaban shadeedan kana thalika fee alkitabimastoora

Translation

And there is no city but that We will destroy it before the Day of Resurrection or punish it with a severe punishment. That has ever been in the Register inscribed.

Tafsir al-Jalalayn

There is not a town — its inhabitants are the ones meant — but We shall destroy it before the Day of Resurrection, through death, or chastise it with terrible chastisement, by killing [its inhabitants] or otherwise. That has been inscribed in the Book, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz).

17:59

وَمَا مَنَعَنَا أَن نُّرْسِلَ بِالْآيَاتِ إِلَّا أَن كَذَّبَ بِهَا الْأَوَّلُونَ ۚ وَآتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِهَا ۚ وَمَا نُرْسِلُ بِالْآيَاتِ إِلَّا تَخْوِيفًا

Pronunciation

Wama manaAAana an nursila bil-ayatiilla an kaththaba biha al-awwaloona waataynathamooda annaqata mubsiratan fathalamoobiha wama nursilu bil-ayatiilla takhweefa

Translation

And nothing has prevented Us from sending signs except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning.

Tafsir al-Jalalayn

Nothing prevented Us from sending the signs, requested by the people of Mecca, except that the ancients denied them, when We sent such [signs] and so We destroyed them: if We were to send them to these [people of Mecca], they would deny them and would thus deserve destruction. However, We have judged that they be given respite so that the mission of Muhammad (s) be completed. And We gave Thamūd the she-camel as, a sign [that was], apparent, [one that was] clear and evident, but they wronged, they disbelieved, it, and were therefore destroyed. And We do not send signs, miracles, except for deterrence, to servants, so that they might believe.

17:60

وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ ۚ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ ۚ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَانًا كَبِيرًا

Pronunciation

Wa-ith qulna laka inna rabbakaahata binnasi wama jaAAalnaarru/ya allatee araynaka illafitnatan linnasi washshajarataalmalAAoonata fee alqur-ani wanukhawwifuhum famayazeeduhum illa tughyanan kabeera

Translation

And [remember, O Muhammad], when We told you, “Indeed, your Lord has encompassed the people.” And We did not make the sight which We showed you except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Qur’an. And We threaten them, but it increases them not except in great transgression.

Tafsir al-Jalalayn

And, remember, when We said to you, ‘Truly your Lord encompasses mankind’, in knowledge and power [over them], such that they are within His grasp: so deliver the Message to them and do not fear anyone, because God will protect you from them. And We did not appoint the vision that We showed you, before your very eyes, during the Night Journey, except as a test for people, [for] the people of Mecca — since they denied it and some of them [even] apostatised when he [the Prophet] informed them of it — and [likewise] the tree cursed in the Qur’ān, namely, the [tree called] Zaqqūm [Q.37:62ff] that issues from the very root of the Blazing Fire [of Hell]; We made it a test for them, because they said, ‘Fire consumes trees, so how can it cause it [the Zaqqūm tree] to issue forth?’. And We [seek to] deter them, with it, but it, Our deterrence, only increases them in gross insolence.

17:61

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا

Pronunciation

Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa qalaaasjudu liman khalaqta teena

Translation

And [mention] when We said to the angles, “Prostrate to Adam,” and they prostrated, except for Iblees. He said, “Should I prostrate to one You created from clay?”

Tafsir al-Jalalayn

And, mention, when We said to the angels, ‘Prostrate yourselves before Adam’, a prostration of salutation, by inclining oneself, and so they [all] prostrated themselves, except Iblīs: he said, ‘Shall I prostrate myself before one whom You have created from clay?’ (tīnan, is in the accusative because the operator of the oblique [min, ‘of’] has been omitted, in other words [it would normally be] min tīnin).

17:62

قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَٰذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلَّا قَلِيلًا

Pronunciation

Qala araaytaka hatha allatheekarramta AAalayya la-in akhkhartani ila yawmi alqiyamatilaahtanikanna thurriyyatahu illa qaleela

Translation

[Iblees] said, “Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few.”

Tafsir al-Jalalayn

Said he, ‘Do You see — in other words, inform me: this one whom You have honoured, [whom] You have preferred, above me?, by commanding that prostration should be made before him, when ‘I am better than him. You created me from fire, while him You created from clay’ [Q. 7:12]. If (la-in: the lām is for oaths) You defer me to the Day of Resurrection I shall verily eradicate his seed, by leading them astray, [all] save a few’, of them, of those whom You have given [divine] protection.

17:63

قَالَ اذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَّوْفُورًا

Pronunciation

Qala ithhab faman tabiAAakaminhum fa-inna jahannama jazaokum jazaan mawfoora

Translation

[ Allah ] said, “Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of you – an ample recompense.

Tafsir al-Jalalayn

Said He, exalted be He, to him [Iblīs]: ‘Begone, deferred to the time of the First Blast [of the Trumpet]. Whoever of them follows you — indeed Hell shall be your requital, [both] yours and theirs, a requital [that is indeed] ample, sufficient and complete.

17:64

وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا

Pronunciation

Wastafziz mani istataAAtaminhum bisawtika waajlib AAalayhim bikhaylika warajlikawasharik-hum fee al-amwali wal-awladiwaAAidhum wama yaAAiduhumu ashshaytanu illaghuroora

Translation

And incite [to senselessness] whoever you can among them with your voice and assault them with your horses and foot soldiers and become a partner in their wealth and their children and promise them.” But Satan does not promise them except delusion.

Tafsir al-Jalalayn

And tempt, dupe, whomever of them you can with your voice, by your calling them with songs and pipes and with every invitation to [acts of] disobedience; and rally, incite, against them your cavalry and your infantry, namely, those who ride and walk in acts of disobedience, and share with them in wealth, that is illicit, such as usury and extortion, and children, from [acts of] adultery, and make promises to them’, to the effect that there will not be any resurrection or requital. And Satan promises them, thereby, nothing but delusion, falsehood.

17:65

إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا

Pronunciation

Inna AAibadee laysa laka AAalayhimsultanun wakafa birabbika wakeela

Translation

Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.

Tafsir al-Jalalayn

‘Truly as for My servants, the believers, you shall have no warrant’, [no] sway or ability. And Your Lord suffices as a guardian, as a protector for them against you.

17:66

رَّبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا

Pronunciation

Rabbukumu allathee yuzjee lakumualfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahukana bikum raheema

Translation

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.

Tafsir al-Jalalayn

Your Lord is He Who drives for you the ships upon the sea that you may seek of His bounty, exalted be He, through [engaging in] commerce. Truly He is ever Merciful towards you, by disposing these [ships] for you.

17:67

وَإِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّا إِيَّاهُ ۖ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ۚ وَكَانَ الْإِنسَانُ كَفُورًا

Pronunciation

Wa-itha massakumu addurrufee albahri dalla man tadAAoona illa iyyahufalamma najjakum ila albarri aAAradtumwakana al-insanu kafoora

Translation

And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful.

Tafsir al-Jalalayn

And when distress, difficulty, befalls you at sea, [such as] fear of drowning, those whom you [are wont to] invoke are no longer present, [those whom] you [are wont to] worship of gods [are no longer present], and so you do not call on them — except Him, exalted be He, for on Him alone you do call, because you are suffering a distress which only He can remove. But when He delivers you, from drowning and brings you, to land, you are rejective, of [God’s] Oneness, for man is ever ungrateful, [ever] denying [God’s] graces.

17:68

أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلًا

Pronunciation

Afaamintum an yakhsifa bikum janibaalbarri aw yursila AAalaykum hasiban thumma latajidoo lakum wakeela

Translation

Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.

Tafsir al-Jalalayn

Do you feel secure that He will not cause a side of the earth, in other words, the land, to swallow you up, as [He did] with Korah (Qārūn), or unleash upon you a squall of pebbles? that is, hurl a shower of stones upon you, as [He did] with the people of Lot. Then you will not find for yourselves any guardian, any protector from Him.

17:69

أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا

Pronunciation

Am amintum an yuAAeedakum feehi taratanokhra fayursila AAalaykum qasifan mina arreehifayughriqakum bima kafartum thumma la tajidoo lakumAAalayna bihi tabeeAAa

Translation

Or do you feel secure that He will not send you back into the sea another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger.

Tafsir al-Jalalayn

Or do you feel secure that He will not return you to it, that is, [to] the sea, a second time and unleash upon you a shattering gale, that is, a violent wind that shatters everything in its path, to destroy your ship, and drown you for your ungratefulness? And then you will not find for yourselves any redresser of this against Us, [any] helper or advocate to demand restitution from Us for what We [will] have done to you.

17:70

وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا

Pronunciation

Walaqad karramna banee adamawahamalnahum fee albarri walbahriwarazaqnahum mina attayyibati wafaddalnahumAAala katheerin mimman khalaqna tafdeela

Translation

And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference.

Tafsir al-Jalalayn

And verily We have honoured, We have preferred, the Children of Adam, [above other creation], by [giving them] knowledge, speech and [their being] a creation of even proportions amongst other things, including their [means of] purification after death, and carried them over land, on animal-back, and sea, in ships, and provided them with good things and We have preferred them above many of those whom We created, such as livestock and wild animals, with a marked preferment (the min [of mimman, ‘of those whom’] has the sense of mā, ‘of what’, or something close to it, and includes the angels, the purpose being to give preference to the [angelic] genus; there is no requirement to give [explicit] preference to the individuals [of this category of being], since they [angels] are superior to mankind, excepting the prophets).

17:71

يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ ۖ فَمَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَأُولَٰئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا

Pronunciation

Yawma nadAAoo kulla onasin bi-imamihimfaman ootiya kitabahu biyameenihi faola-ikayaqraoona kitabahum wala yuthlamoonafateela

Translation

[Mention, O Muhammad], the Day We will call forth every people with their record [of deeds]. Then whoever is given his record in his right hand – those will read their records, and injustice will not be done to them, [even] as much as a thread [inside the date seed].

Tafsir al-Jalalayn

Mention, the day when We shall summon all men with their leader, their prophet, and it will be said, ‘O community of so-and-so’; or [it bi-imāmihim means] ‘with the record of their deeds’, in which case it will be said, ‘O one of good [deeds], O one of evil [deeds]!’: this is [on] the Day of Resurrection. And whoever, from among them, is given his book in his right hand, these being the fortunate, those possessors of understanding in this world — those will read their book, and they will not be wronged, they will [not] be diminished of their deeds, [so much as] a single date-thread.

17:72

وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا

Pronunciation

Waman kana fee hathihi aAAmafahuwa fee al-akhirati aAAma waadallu sabeela

Translation

And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way.

Tafsir al-Jalalayn

And whoever has been in this, that is, [in] this world, blind, to the truth, will be blind in the Hereafter, to the path of salvation and the reciting of the Qur’ān, and [even] further astray from the [right] way, more removed from the road [that leads] to it.

17:73

وَإِن كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ ۖ وَإِذًا لَّاتَّخَذُوكَ خَلِيلًا

Pronunciation

Wa-in kadoo layaftinoonaka AAani allatheeawhayna ilayka litaftariya AAalayna ghayrahuwa-ithan lattakhathooka khaleela

Translation

And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend.

Tafsir al-Jalalayn

The following was revealed regarding the [tribe of] Thaqīf, for they had asked him [the Prophet] (s) to declare their valley inviolable and implored him [to grant them this request]: And indeed (wa-in, [the particle in is] softened) they were about to, they nearly did, beguile you away from that which We revealed to you, so that you might invent against Us [something] other than that; and then, had you done that, they would have taken you as a friend.

17:74

وَلَوْلَا أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا

Pronunciation

Walawla an thabbatnaka laqadkidta tarkanu ilayhim shay-an qaleela

Translation

And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little.

Tafsir al-Jalalayn

And if We had not made you [stand] firm, upon the Truth, by way of [divine] protection (‘isma), certainly you might have, you nearly, inclined to them a little, because of the extent of their deception and their persistence. This [statement] is explicit about the fact that the Prophet (s) neither inclined nor came close to doing so.

17:75

إِذًا لَّأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا

Pronunciation

Ithan laathaqnaka diAAfaalhayati wadiAAfa almamati thumma latajidu laka AAalayna naseera

Translation

Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper.

Tafsir al-Jalalayn

Then, had you inclined, We would have surely made you taste a double, chastisement, in life and a double, chastisement, upon death, in other words, twice the chastisement that any other person would receive in this world and the Hereafter. Then you would not have found for yourself any helper against Us, [anyone] to shield [you] from it.

17:76

وَإِن كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ إِلَّا قَلِيلًا

Pronunciation

Wa-in kadoo layastafizzoonaka minaal-ardi liyukhrijooka minha wa-ithan layalbathoona khilafaka illa qaleela

Translation

And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.

Tafsir al-Jalalayn

When the Jews said to him, ‘If you are a prophet, then make your way to Syria, for it is the land of prophets’, the following was revealed: And indeed (wa-in, [the particle in is] softened) they were about to provoke you out of the land, the land of Medina, to expel you from it, but then, had they expelled you, they would not have remained after you, in it, except a little [while], after which they would have been destroyed.

17:77

سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا

Pronunciation

Sunnata man qad arsalna qablaka minrusulina wala tajidu lisunnatina tahweela

Translation

[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration.

Tafsir al-Jalalayn

[That is] the way in the case of those whom We have sent from among Our messengers before you, that is to say, [that is] Our way [of dealing] with them [their enemies], destroying those who expel them [Our messengers]. And as regards Our [established] way you will not find any change, any alternative [manner].

17:78

أَقِمِ الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ ۖ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا

Pronunciation

Aqimi assalatalidulooki ashshamsi ila ghasaqi allayli waqur-anaalfajri inna qur-ana alfajri kana mashhooda

Translation

Establish prayer at the decline of the sun [from its meridian] until the darkness of the night and [also] the Qur’an of dawn. Indeed, the recitation of dawn is ever witnessed.

Tafsir al-Jalalayn

Establish prayer from the sun’s decline, that is, from after midday, until the dark of night, [until] its darkness has fallen, in other words, [perform prayers] at noon, in the afternoon, at sunset and at night, and the recital [of the Qur’ān] at dawn, the morning prayer. Verily the dawn recital is ever witnessed, it is witnessed by the angels of the night and the angels of the day.

17:79

وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا

Pronunciation

Wamina allayli fatahajjad bihi nafilatanlaka AAasa an yabAAathaka rabbuka maqaman mahmooda

Translation

And from [part of] the night, pray with it as additional [worship] for you; it is expected that your Lord will resurrect you to a praised station.

Tafsir al-Jalalayn

And for a part of the night, keep vigil, perform prayer, therewith, with the Qur’ān, as a supererogatory [devotion] for you, as an extra obligation for you to the exclusion of your community, or [it means] as extra merit [for you] on top of the [other] obligatory prayers. It may be that your Lord will raise you to, establish you, in the Hereafter, in, a praiseworthy station, one for which the first and last [of mankind] will praise you — and this is the station of intercession [which will take place] during [the passing of] the Final Judgement.

17:80

وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلْطَانًا نَّصِيرًا

Pronunciation

Waqul rabbi adkhilnee mudkhala sidqinwaakhrijnee mukhraja sidqin wajAAal lee minladunka sultanan naseera

Translation

And say, “My Lord, cause me to enter a sound entrance and to exit a sound exit and grant me from Yourself a supporting authority.”

Tafsir al-Jalalayn

And say: ‘My Lord, make me enter, Medina, with a veritable entrance, an entrance that is satisfying, one in which I do not see what I dislike, and bring me out, of Mecca, with a veritable departure, a departure such that my heart will not [care to] turn back to look at it [yearningly]. And grant me from Yourself a favourable authority’, [grant me] strength with which You render me victorious over Your enemies.

17:81

وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۚ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا

Pronunciation

Waqul jaa alhaqqu wazahaqa albatiluinna albatila kana zahooqa

Translation

And say, “Truth has come, and falsehood has departed. Indeed is falsehood, [by nature], ever bound to depart.”

Tafsir al-Jalalayn

And say, upon your entry into Mecca: ‘The Truth, Islam, has come and falsehood has vanished away, disbelief has come to nothing. Truly falsehood is ever bound to vanish’, [ever bound] to fade away and disappear. Indeed the Prophet (s) entered it [Mecca] and there were 360 idols [which had been placed] around the [Sacred] House [sc. the Ka‘ba]. He [the Prophet] then set about thrusting at them with a stick he was carrying, saying those [words] until they had [all] been toppled, as reported by the two Shaykhs [Bukhārī and Muslim].

17:82

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا

Pronunciation

Wanunazzilu mina alqur-ani mahuwa shifaon warahmatun lilmu/mineena walayazeedu aththalimeena illakhasara

Translation

And We send down of the Qur’an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.

Tafsir al-Jalalayn

And We reveal of (min [here] is explicative) the Qur’ān that which is a cure, from error, and a mercy for believers, thereby; though it only increases the evildoers, the disbelievers, in loss, because of their disbelief in it.

17:83

وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَئُوسًا

Pronunciation

Wa-itha anAAamna AAalaal-insani aAArada wanaa bijanibihiwa-itha massahu ashsharru kana yaoosa

Translation

And when We bestow favor upon the disbeliever, he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing.

Tafsir al-Jalalayn

And when We are gracious to man, the disbelieving [man], he is disregardful, of giving thanks, and turns aside, turning his face away in arrogance; but when an ill, such as poverty or hardship, befalls him, he is in despair, despondent of God’s mercy.

17:84

قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا

Pronunciation

Qul kullun yaAAmalu AAala shakilatihifarabbukum aAAlamu biman huwa ahda sabeela

Translation

Say, “Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way.”

Tafsir al-Jalalayn

Say: ‘Everyone, [including] us and you, acts according to his [own] character, his [own] manner [of conduct], and your Lord knows best who is better guided as to the way’, [as to] the path [he follows], and He will reward him [accordingly].

17:85

وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ ۖ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُم مِّنَ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا

Pronunciation

Wayas-aloonaka AAani arroohiquli arroohu min amri rabbee wama ooteetummina alAAilmi illa qaleela

Translation

And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, “The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little.”

Tafsir al-Jalalayn

And they will question you, that is, the Jews, concerning the Spirit, from which the body receives life. Say, to them: ‘The Spirit is of the command of my Lord, that is, [it belongs to] His knowledge, about which you know not. And of knowledge you have not been given except a little’, relative to His knowledge, exalted be He.

17:86

وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلًا

Pronunciation

Wala-in shi/na lanathhabannabillathee awhayna ilayka thumma latajidu laka bihi AAalayna wakeela

Translation

And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.

Tafsir al-Jalalayn

And if (la-in, the lām is for oaths) We willed We could take away what We have revealed to you, in other words, [take away] the Qur’ān, by erasing it from the hearts [of men] and from the written copies. Then you would not find in respect thereof any guardian for yourself against Us;

17:87

إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا

Pronunciation

Illa rahmatan min rabbika innafadlahu kana AAalayka kabeera

Translation

Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.

Tafsir al-Jalalayn

[it is] only — but We have let it remain — as a mercy from your Lord. Truly His favour to you is ever great, tremendous, for He has revealed to you and granted you the praiseworthy station as well as other [kinds of] merit.

17:88

قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَىٰ أَن يَأْتُوا بِمِثْلِ هَٰذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا

Pronunciation

Qul la-ini ijtamaAAati al-insu waljinnuAAala an ya/too bimithli hatha alqur-ani laya/toona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdinthaheera

Translation

Say, “If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur’an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants.”

Tafsir al-Jalalayn

Say: ‘Verily, should mankind and jinn come together to produce the like of this Qur’ān, [the like thereof] in terms of clarity and rhetorical excellence, they could not produce the like thereof, even if they backed one another’, [even if one was] an assistant [of the other]. This [verse] was revealed as a refutation of their statement: ‘If we wish we can speak the like of this’ [Q. 8:31].

17:89

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا

Pronunciation

Walaqad sarrafna linnasifee hatha alqur-ani min kulli mathalin faabaaktharu annasi illa kufoora

Translation

And We have certainly diversified for the people in this Qur’an from every [kind] of example, but most of the people refused [anything] except disbelief.

Tafsir al-Jalalayn

And verily We have dispensed, explained, for people in this Qur’ān every [kind of] similitude (min kulli mathalin, [this] is an adjectival qualification of an omitted clause, in other words, [‘We have dispensed] a similitude from every kind of similitude’), that they might be admonished; but most people, that is, the people of Mecca, insist on disbelieving, on denying the truth.

17:90

وَقَالُوا لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنبُوعًا

Pronunciation

Waqaloo lan nu/mina laka hattatafjura lana mina al-ardi yanbooAAa

Translation

And they say, “We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.

Tafsir al-Jalalayn

And they say (wa-qālū is a supplement to abā [illā], ‘insist on’), ‘We will not believe you until you make gush forth for us from the ground a spring, from which water issues forth;

17:91

أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهَارَ خِلَالَهَا تَفْجِيرًا

Pronunciation

Aw takoona laka jannatun min nakheelinwaAAinabin fatufajjira al-anhara khilalahatafjeera

Translation

Or [until] you have a garden of palm tress and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance]

Tafsir al-Jalalayn

or until you [come to] have a garden, an orchard, of date-palms and vines, and cause streams to gush forth therein, in the midst of these, abundantly;

17:92

أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا

Pronunciation

Aw tusqita assamaa kamazaAAamta AAalayna kisafan aw ta/tiya billahiwalmala-ikati qabeela

Translation

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]

Tafsir al-Jalalayn

or until you cause the heaven to fall upon us, as you assert, in pieces, or bring God and the angels [right] in front [of us], face to face [with us], before [our] very eyes, so that we might see them;

17:93

أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِي السَّمَاءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَّقْرَؤُهُ ۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولًا

Pronunciation

Aw yakoona laka baytun min zukhrufin aw tarqafee assama-i walan nu/mina liruqiyyika hattatunazzila AAalayna kitaban naqraohu qul subhanarabbee hal kuntu illa basharan rasoola

Translation

Or you have a house of gold or you ascend into the sky. And [even then], we will not believe in your ascension until you bring down to us a book we may read.” Say, “Exalted is my Lord! Was I ever but a human messenger?”

Tafsir al-Jalalayn

or until you [come to] have a house adorned with gold, or ascend into the heaven, upon a ladder, and [even then] we will not believe your ascension, if you were to ascend into it, until you bring down for us, therefrom, a book, in which is [confirmed] your truthfulness, that we may read’. Say, to them: ‘Glory be to my Lord — this is a statement of amazement — Am I anything but a human, a messenger [from God]?’, in other words, [I am] like all [other] messengers, for they never brought [any] signs except by God’s leave.

17:94

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ إِلَّا أَن قَالُوا أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَّسُولًا

Pronunciation

Wama manaAAa annasa anyu/minoo ith jaahumu alhuda illa an qalooabaAAatha Allahu basharan rasoola

Translation

And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, “Has Allah sent a human messenger?”

Tafsir al-Jalalayn

And nothing prevented mankind from believing when guidance came to them, but that they said, that is, [except] their saying in denial: ‘Has God sent a human as a messenger [from Him]?’, instead of sending an angel.

17:95

قُل لَّوْ كَانَ فِي الْأَرْضِ مَلَائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَّسُولًا

Pronunciation

Qul law kana fee al-ardi mala-ikatunyamshoona mutma-inneena lanazzalna AAalayhim mina assama-imalakan rasoola

Translation

Say, “If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger.”

Tafsir al-Jalalayn

Say, to them: ‘Had there been in the earth, instead of humans, angels, walking [and living] secure, We would have sent down to them from the heaven an angel as Messenger’, for when a messenger is sent to a people he is [always] of their kind, so that they are able to speak to him and understand from him [his message].

17:96

قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا

Pronunciation

Qul kafa billahishaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihikhabeeran baseera

Translation

Say, “Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing.”

Tafsir al-Jalalayn

Say: ‘God suffices as a witness between me and you, of my sincerity. Truly He is Aware, Seer of His servants’, Knower of what they hide and what they manifest.

17:97

وَمَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِهِ ۖ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا ۖ مَّأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا

Pronunciation

Waman yahdi Allahu fahuwa almuhtadiwaman yudlil falan tajida lahum awliyaa min doonihiwanahshuruhum yawma alqiyamati AAalawujoohihim AAumyan wabukman wasumman ma/wahumjahannamu kullama khabat zidnahum saAAeera

Translation

And whoever Allah guides – he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray – you will never find for them protectors besides Him, and We will gather them on the Day of Resurrection [fallen] on their faces – blind, dumb and deaf. Their refuge is Hell; every time it subsides We increase them in blazing fire.

Tafsir al-Jalalayn

And he whom God guides is rightly guided, and he whom He sends astray — you will not find for them [any] guardians, to guide them, besides Him. And We shall assemble them on the Day of Resurrection, walking, on their faces, blind, dumb, and deaf; their abode shall be Hell — whenever it abates, [whenever] its flames subside, We shall intensify for them the blaze, the flame and [its] burning.

17:98

ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا

Pronunciation

Thalika jazaohum bi-annahumkafaroo bi-ayatina waqaloo a-ithakunna AAithaman warufatana-inna lamabAAoothoona khalqan jadeeda

Translation

That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, “When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected [in] a new creation?”

Tafsir al-Jalalayn

That is their requital because they disbelieved Our signs and said, in denial of the Resurrection: ‘What, when we are bones and fragments, shall we really be raised in a new creation?’

17:99

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إِلَّا كُفُورًا

Pronunciation

Awa lam yaraw anna Allaha allatheekhalaqa assamawati wal-ardaqadirun AAala an yakhluqa mithlahum wajaAAala lahumajalan la rayba feehi faaba aththalimoonailla kufoora

Translation

Do they not see that Allah , who created the heavens and earth, is [the one] Able to create the likes of them? And He has appointed for them a term, about which there is no doubt. But the wrongdoers refuse [anything] except disbelief.

Tafsir al-Jalalayn

Have they not seen, realised, that God, [He] Who created the heavens and the earth, with all their immensity, has the power to create the like of them?, that is, [the like of] these human beings, [especially] given their smallness? He has appointed for them a term, until [the time for their] death and resurrection, whereof is no doubt; yet the wrongdoers insist on disbelief, on denial of such [a term].

17:100

قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْإِنفَاقِ ۚ وَكَانَ الْإِنسَانُ قَتُورًا

Pronunciation

Qul law antum tamlikoona khaza-inarahmati rabbee ithan laamsaktum khashyata al-infaqiwakana al-insanu qatoora

Translation

Say [to them], “If you possessed the depositories of the mercy of my Lord, then you would withhold out of fear of spending.” And ever has man been stingy.

Tafsir al-Jalalayn

Say, to them: ‘If you possessed the treasuries of my Lord’s mercy, [those treasuries] of provision and rain, you would surely withhold [them], [you would] stint, for fear of spending, fearing that they would be depleted if [one] spent [from them] and [that] you would then become impoverished; and man is ever niggardly’.

17:101

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ فَاسْأَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا مُوسَىٰ مَسْحُورًا

Pronunciation

Walaqad atayna moosatisAAa ayatin bayyinatin fas-albanee isra-eela ith jaahum faqalalahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosamashoora

Translation

And We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel [about] when he came to them and Pharaoh said to him, “Indeed I think, O Moses, that you are affected by magic.”

Tafsir al-Jalalayn

And verily We gave Moses nine manifest signs, clear [signs], namely, [those of] the hand, the staff, the flood, the locusts, the lice, the frogs, the blood and the obliteration [of their possessions, cf. Q. 10:88], the years [of dearth] and scarcity of fruits [cf. Q. 7:130]. Ask, O Muhammad (s), the Children of Israel, about this (a [rhetorical] question meant as an affirmation for the idolaters of your sincerity; or [it means that] We said to him [Muhammad, s], ‘Ask’; a variant reading has the past tense [fa-sā’ala, ‘and he asked’]), when he came to them, Pharaoh said to him, ‘O Moses, I truly think that you are bewitched’, duped, your mind deceived.

17:102

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنزَلَ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ بَصَائِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا

Pronunciation

Qala laqad AAalimta ma anzalahaola-i illa rabbu assamawatiwal-ardi basa-ira wa-innee laathunnukaya firAAawnu mathboora

Translation

[Moses] said, “You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed.”

Tafsir al-Jalalayn

He [Moses] said, ‘Indeed you know that none revealed these, signs, except the Lord of the heavens and the earth, as proofs, lessons; however, you are being stubborn (a variant reading [for ‘alimta, ‘you know’] has ‘alimtu [‘I know’]); and I truly think that you, O Pharaoh, are doomed’, [that you] will be destroyed — or [it, mathbūran, means that Pharaoh has been] turned away from [all deeds that are] good.

17:103

فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا

Pronunciation

Faarada an yastafizzahum mina al-ardifaaghraqnahu waman maAAahu jameeAAa

Translation

So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together.

Tafsir al-Jalalayn

And he, Pharaoh, desired to scare them, to expel Moses and his people, from the land, the land of Egypt; so We drowned him and those with him, all together.

17:104

وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا

Pronunciation

Waqulna min baAAdihi libanee isra-eelaoskunoo al-arda fa-itha jaa waAAdu al-akhiratiji/na bikum lafeefa

Translation

And We said after Pharaoh to the Children of Israel, “Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering.”

Tafsir al-Jalalayn

And after him We said to the Children of Israel, ‘Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter, namely, the Hour, comes to pass, We shall bring you [gathered] in mixed company’, all together, you and them.

17:105

وَبِالْحَقِّ أَنزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ ۗ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

Pronunciation

Wabilhaqqi anzalnahuwabilhaqqi nazala wama arsalnaka illamubashshiran wanatheera

Translation

And with the truth We have sent the Qur’an down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.

Tafsir al-Jalalayn

With the truth have We revealed it, that is, the Qur’ān, and with the truth, it comprises, has it been revealed, in the way it has, unaffected by any alterations; and We have not sent you, O Muhammad (s), except as a bearer of good tidings, of Paradise, for those who believe, and as a warner, of the Fire, for those who disbelieve.

17:106

وَقُرْآنًا فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنزِيلًا

Pronunciation

Waqur-anan faraqnahulitaqraahu AAala annasi AAalamukthin wanazzalnahu tanzeela

Translation

And [it is] a Qur’an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively.

Tafsir al-Jalalayn

And [it is] a Qur’ān (qur’ānan is in the accusative because of the verb governing it [which is the following]) that We have divided, that We have revealed in portions over 20 or 23 years, that you may recite it to mankind at intervals, gradually and with deliberateness so that they [are able to] comprehend it, and We have revealed it by [successive] revelation, one part after another, according to what is best [for mankind].

17:107

قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لَا تُؤْمِنُوا ۚ إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا

Pronunciation

Qul aminoo bihi aw latu/minoo inna allatheena ootoo alAAilma min qablihi ithayutla AAalayhim yakhirroona lil-athqanisujjada

Translation

Say, “Believe in it or do not believe. Indeed, those who were given knowledge before it – when it is recited to them, they fall upon their faces in prostration,

Tafsir al-Jalalayn

Say, to the disbelievers of Mecca, ‘Believe in it or do not believe, as a threat to them; indeed those who were given knowledge before it, before its revelation, namely, the believers from among the People of the Scripture, when it is recited to them, fall down in prostration on their faces,

17:108

وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا

Pronunciation

Wayaqooloona subhana rabbinain kana waAAdu rabbina lamafAAoola

Translation

And they say, “Exalted is our Lord! Indeed, the promise of our Lord has been fulfilled.”

Tafsir al-Jalalayn

and say, “Glory be to our Lord, exalting Him above [the claim] that [His] promise [of sending a prophet] had not been fulfilled. Indeed (in, softened) Our Lord’s promise, of its [the Qur’ān’s] revelation and the sending of the Prophet (s), is bound to be fulfilled”.

17:109

وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا ۩

Pronunciation

Wayakhirroona lil-athqaniyabkoona wayazeeduhum khushooAAa

Translation

And they fall upon their faces weeping, and the Qur’an increases them in humble submission.

Tafsir al-Jalalayn

And they fall down on their faces, weeping (yabkūna is a supplement [to yakhirrūna, ‘they fall down’] also containing an adjectival qualification [of those falling down]); and it, the Qur’ān, increases them in humility’, in humbleness before God.

17:110

قُلِ ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمَٰنَ ۖ أَيًّا مَّا تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا

Pronunciation

Quli odAAoo Allaha awi odAAoo arrahmanaayyan ma tadAAoo falahu al-asmao alhusnawala tajhar bisalatika wala tukhafitbiha wabtaghi bayna thalika sabeela

Translation

Say, “Call upon Allah or call upon the Most Merciful. Whichever [name] you call – to Him belong the best names.” And do not recite [too] loudly in your prayer or [too] quietly but seek between that an [intermediate] way.

Tafsir al-Jalalayn

The Prophet (s) would often say, ‘O God, O Compassionate One’. So they said, ‘He [Muhammad, s] forbids us to worship more than one god, and yet he calls upon another [god] together with Him [God]’. The following was then revealed: Say, to them: ‘Invoke God or invoke the Compassionate One, that is to say, invoke Him by either of these [Names] or call upon Him by saying, ‘O God! O Compassionate One!’, whichever (ayyan is conditional; mā is extra), in other words, whichever of these two [Names], you invoke, is beautiful — this [predicate, ‘beautiful’] is indicated by the following [statement]), to Him, to the One called by these two [Names], belong the Most Beautiful Names’, these two [Names] being from among them; and they [the other Names] are [the following] as [mentioned] in hadīth: God, there is no god except Him, the Compassionate, the Merciful, the King, the Holy, the Peace, the Securer, the Controller, the Mighty, the Compeller, the Sublime, the Creator, the Maker [out of nothing], the Fashioner, the [ever] Forgiving, the Almighty, the Bestower, the Provider, the Deliverer, the Knower, the Seizer, the Extender, the Lowerer, the Raiser, the Glorifier, the Abaser, the Hearer, the Seer, the Arbiter, the Just, the Subtle, the Aware, the Forbearing, the Tremendous, the Forgiver, the Thankful, the High, the Great, the Preserver, the Conserver, the Reckoner, the Majestic, the Generous, the Watcher, the Responsive, the Embracing, the Wise, the Loving, the Glorious, the Resurrector, the Witnessing, the Truth, the Guardian, the Strong, the Firm, the Patron, the Praiseworthy, the Numberer, the Initiator, the Restorer, the Life-giver, the Death-maker, the Living, the Eternal Sustainer, the Originator, the Magnificent, the One, the Single, the Everlasting Refuge, the Powerful, the Omnipotent, the Advancer, the Deferrer, the First, the Last, the Outward, the Inward, the Ruler, Exalted, the Benign, the Relenting, the Avenger, the Pardoning, the Gentle, Master of the Kingdom, One of Majesty and Munificence, the Equitable, the Gatherer, the Independent, the Availing, the Restrainer, the Harming, the Benefactor, the Light, the Guiding, the Innovator, the Enduring, the Inheritor, the Reasonable, the Patient, as reported by al-Tirmidhī. God, exalted be He, says: And do not be loud in your prayer, when you recite [the Qur’ān] therein, lest the idolaters hear you and curse you, as well as the Qur’ān and the One Who has revealed it; nor be silent, do [not] murmur, therein, so that your companions might [be able to hear it and] benefit [therefrom]; but seek between that, loudness and silence, a, middle, way.

17:111

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ ۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا

Pronunciation

Waquli alhamdu lillahi allatheelam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun feealmulki walam yakun lahu waliyyun mina aththulliwakabbirhu takbeera

Translation

And say, “Praise to Allah, who has not taken a son and has had no partner in [His] dominion and has no [need of a] protector out of weakness; and glorify Him with [great] glorification.”

Tags: , , ,