Translation of the HOLY QUR’AN – 16.Surat An-Naĥl (The Bee) – سورة النحل

Surat An-Naĥl (The Bee) – سورة النحل

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

16:1

أَتَىٰ أَمْرُ اللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Pronunciation

Ata amru Allahi falatastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAammayushrikoon

Transalation

The command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him.

Tafsir al-Jalalayn

When the idolaters found chastisement slow in coming, the following was revealed: God’s commandment has come, that is, the Hour [has come] ([this verb] atā is in the past tense because it means that [the event therein described] will come to pass) in other words, it [God’s commandment] is close at hand, so do not seek to hasten it, do not demand it before its [due] time, for it will come to pass without doubt. Glory be to Him — an affirmation of His transcendence — and exalted be He above what they associate, with Him, in the way of others.

16:2

يُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ أَنْ أَنذِرُوا أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاتَّقُونِ

Pronunciation

Yunazzilu almala-ikata birroohimin amrihi AAala man yashao min AAibadihi ananthiroo annahu la ilaha illa anafattaqoon

Transalation

He sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], “Warn that there is no deity except Me; so fear Me.”

Tafsir al-Jalalayn

He sends down the angels, namely, Gabriel, with the Spirit, with the Revelation, of His command, by His will, to whomever He will of His servants, and these are the prophets, [saying] that (an is explicative): Warn, threaten the disbelievers with chastisement and make them aware, that there is no God save Me: so fear Me, fear Me.

16:3

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ تَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Pronunciation

Khalaqa assamawati wal-ardabilhaqqi taAAala AAammayushrikoon

Transalation

He created the heavens and earth in truth. High is He above what they associate with Him.

Tafsir al-Jalalayn

He created the heavens and the earth with the Truth, that is, with the purpose of [manifesting] truth. Exalted be He above what they associate, with Him in the way of idols.

16:4

خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ

Pronunciation

Khalaqa al-insana min nutfatinfa-itha huwa khaseemun mubeen

Transalation

He created man from a sperm-drop; then at once, he is a clear adversary.

Tafsir al-Jalalayn

He created man from a drop of fluid, of sperm, until He makes him strong and tough, yet behold! he is disputatious, extremely quarrelsome, openly, making this [disputatiousness] clear in his rejection of resurrection, contending: Who shall revive the bones when they are decayed? [Q. 36:78].

16:5

وَالْأَنْعَامَ خَلَقَهَا ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ

Pronunciation

Wal-anAAama khalaqahalakum feeha dif-on wamanafiAAu waminhata-kuloon

Transalation

And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth and [numerous] benefits, and from them you eat.

Tafsir al-Jalalayn

And the cattle, camels, cows and sheep (al-an‘āma, ‘cattle’, is in the accusative because of the implied verb [governing it], as explained by [the following words, khalaqahā lakum]), He created them for you, [you being] included among the number of mankind. In them there is warmth, that by which you keep warm in the way of clothes and garments, [taken] from their hairs and wools, as well as [other] uses, such as [their] offspring, milk and for you to ride, and of them you eat (the adverbial clause [wa-minhā, ‘of them’] precedes [the verb] for the purpose of [establishing harmony with] the end-rhyme [of the Qur’ānic verse]);

16:6

وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ

Pronunciation

Walakum feeha jamalun heenatureehoona waheena tasrahoon

Transalation

And for you in them is [the enjoyment of] beauty when you bring them in [for the evening] and when you send them out [to pasture].

Tafsir al-Jalalayn

and for you there is in them beauty, adornment, when you bring them [home] to rest, [when you] return them to their resting places in the evening, and when you drive them forth to pasture, when you bring them out to the grazing pastures in the morning.

16:7

وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا بَالِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ الْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ

Pronunciation

Watahmilu athqalakum ilabaladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqial-anfusi inna rabbakum laraoofun raheem

Transalation

And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.

Tafsir al-Jalalayn

And they bear your burdens, your baggage, to a land which you could not reach, without being on camel-back, save with great trouble to yourselves, [save by] straining them. Indeed your Lord is Gentle, Merciful, to you, in having created these for you.

16:8

وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Pronunciation

Walkhayla walbighalawalhameera litarkabooha wazeenatanwayakhluqu ma la taAAlamoon

Transalation

And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know.

Tafsir al-Jalalayn

And, He created, horses and mules and asses, that you may ride them, and for adornment (wa-zīnatan is an object denoting reason; the use of both of these reasons [‘to ride’ and ‘for adornment’] as illustrations of [God’s] graces does not preclude that they may have been created for other purposes, such as for consumption in the case of horses — which is established [as lawful] by a hadīth in both Sahīhs [of Bukhārī and Muslim]); and He creates what you do not know, of marvelous and strange things.

16:9

وَعَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَائِرٌ ۚ وَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ

Pronunciation

WaAAala Allahi qasdu assabeeliwaminha ja-irun walaw shaa lahadakumajmaAAeen

Transalation

And upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.

Tafsir al-Jalalayn

And God’s is the direction of the way, that is, to point out the straight path, and some of them, that is, the paths, are deviant, swerving away from straightness. And had He willed, to guide you, He would have guided you, to seek the way, all, so that you would be [rightly] guided of your own choice.

16:10

هُوَ الَّذِي أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً ۖ لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ

Pronunciation

Huwa allathee anzala mina assama-imaan lakum minhu sharabun waminhu shajarun feehituseemoon

Transalation

It is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is foliage in which you pasture [animals].

Tafsir al-Jalalayn

He it is Who sends down water from the heaven, whence you have drink, for you to drink, and whence are trees, which grow because of this [water], whereat you let your animals graze.

16:11

جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْزِي اللَّهُ الْمُتَّقِينَ

Pronunciation

Jannatu AAadnin yadkhuloonahatajree min tahtiha al-anharu lahum feehama yashaoona kathalika yajzee Allahualmuttaqeen

Transalation

Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous –

Tafsir al-Jalalayn

Gardens of Eden, as a [place of] residence (jannātu ‘Adnin is a subject, the predicate of which is [what follows]) which they will enter, [Gardens] underneath which rivers flow, wherein they shall have whatever they wish. So, [with such] a reward, God rewards the God-fearing,

16:12

الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Pronunciation

Allatheena tatawaffahumu almala-ikatutayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhulooaljannata bima kuntum taAAmaloon

Transalation

The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, “Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do.”

Tafsir al-Jalalayn

those whom (alladhīna is a description) the angels take away [in death] while they are goodly, pure of any unbelief, saying, to them upon death: ‘Peace be on you!, and it is said to them in the Hereafter: Enter Paradise because of what you used to do’.

16:13

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Pronunciation

Hal yanthuroona illa anta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya amru rabbika kathalikafaAAala allatheena min qablihim wama thalamahumuAllahu walakin kanoo anfusahum yathlimoon

Transalation

Do the disbelievers await [anything] except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves.

Tafsir al-Jalalayn

Do they, the disbelievers, await anything but that the angels should come to them (read [feminine person] ta’tīhim or [masculine] ya’tīhim) to seize their spirits, or that there should come your Lord’s command?, chastisement, or the resurrection that entails it. So, just as these have done, did those before them, from among the [former] communities: they denied their messengers and were therefore destroyed. And God did not wrong them, destroying them for no sin, but they used to wrong themselves, through disbelief.

16:14

فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Pronunciation

Faasabahum sayyi-atu maAAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihiyastahzi-oon

Transalation

So they were struck by the evil consequences of what they did and were enveloped by what they used to ridicule.

Tafsir al-Jalalayn

So that the evils of what they did smote them, that is, the requital of these [evil things smote them], and there besieged, it was sent down [against], them that which they used to mock, namely, the chastisement.

16:15

وَقَالَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ

Pronunciation

Waqala allatheena ashrakoo lawshaa Allahu ma AAabadna min doonihimin shay-in nahnu wala abaonawala harramna min doonihi min shay-in kathalikafaAAala allatheena min qablihim fahal AAala arrusuliilla albalaghu almubeen

Transalation

And those who associate others with Allah say, “If Allah had willed, we would not have worshipped anything other than Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything through other than Him.” Thus did those do before them. So is there upon the messengers except [the duty of] clear notification?

Tafsir al-Jalalayn

And the idolaters, from among the Meccans, say, ‘Had God willed we would not have worshipped anything besides Him — neither we, nor our fathers — nor would we have deemed anything sacred besides Him’, in the way of those [camels] called bahīras and sā’iba. In other words, our idolatry and our deeming [these animals] sacred are [effected] by His will; therefore He must be satisfied with this. God, exalted He be, says: So did those before them, that is, they denied their messengers regarding that which they [the messengers] brought them. Yet are messengers charged with anything save plain conveyance [of the Message]? It is not their duty to guide.

16:16

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوتَ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى اللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلَالَةُ ۚ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

Pronunciation

Walaqad baAAathna fee kulli ommatinrasoolan ani oAAbudoo Allaha wajtaniboo attaghootafaminhum man hada Allahu waminhum man haqqatAAalayhi addalalatu faseeroo fee al-ardifanthuroo kayfa kana AAaqibatualmukaththibeen

Transalation

And We certainly sent into every nation a messenger, [saying], “Worship Allah and avoid Taghut.” And among them were those whom Allah guided, and among them were those upon whom error was [deservedly] decreed. So proceed through the earth and observe how was the end of the deniers.

Tafsir al-Jalalayn

And verily We sent forth among every community a messenger, just as We have sent you forth among these [Meccans], [to say]: ‘Worship God, profess [belief in] His Oneness, and shun false deities’, graven images, and do not worship them. Then among them were some whom God guided, and they believed, and among them were some who deserved to be in error, according to God’s knowledge, and so they did not believe. So travel, O disbelievers of Mecca, in the land and observe the nature of the consequence of those who denied, their messengers, in that they were destroyed.

16:17

إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ

Pronunciation

In tahris AAala hudahumfa-inna Allaha la yahdee man yudillu wamalahum min nasireen

Transalation

[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.

Tafsir al-Jalalayn

If you, O Muhammad (s), are eager for them to be guided, when God has already made them go astray, you will not be able to achieve this: For God does not guide (read passive lā yuhdā [?], or active lā yahdī) he whom He has [already] sent astray, he whom He desires to send astray, and they will have no helpers, [no] protectors from God’s chastisement.

16:18

وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ ۙ لَا يَبْعَثُ اللَّهُ مَن يَمُوتُ ۚ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

Pronunciation

Waaqsamoo billahi jahda aymanihimla yabAAathu Allahu man yamootu bala waAAdanAAalayhi haqqan walakinna akthara annasila yaAAlamoon

Transalation

And they swear by Allah their strongest oaths [that] Allah will not resurrect one who dies. But yes – [it is] a true promise [binding] upon Him, but most of the people do not know.

Tafsir al-Jalalayn

And they swear by God their most earnest oaths, in other words, with their utmost earnestness therein, that God will not resurrect the dead. God, exalted be He, says: Nay, He will resurrect them: it is a promise binding upon Him (both wa‘dan and haqqan are verbal nouns, used for emphasis, and are in the accusative because of the verbal actions implicit in them; in other words, He promised that and made it a binding truth) but most people, that is, the people of Mecca, do not know, that.

16:19

لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِبِينَ

Pronunciation

Liyubayyina lahumu allatheeyakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafarooannahum kanoo kathibeen

Transalation

[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.

Tafsir al-Jalalayn

That He may make clear to them (li-yubayyina is semantically connected to an implied yab‘athuhum, ‘He will resurrect them’) what they differ, with believers, in, of matters of religion, by punishing them and rewarding the believers, and that the disbelievers may know that they were liars, when they denied the Resurrection.

16:20

إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ

Pronunciation

Innama qawluna lishay-inithaaradnahu an naqoola lahu kun fayakoon

Transalation

Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, “Be,” and it is.

Tafsir al-Jalalayn

All that We say to a thing, when We will it, that is, when We will that it come into existence (qawlunā is a subject, the predicate of which is [what follows]) is to say to it ‘Be,’ and it is, in other words, and that [thing] is (a variant reading [for fa-yakūnu] has fa-yakūna as a supplement to naqūla). The verse is intended as an affirmation of the power [of God] to resurrect.

16:21

وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

Pronunciation

Wallatheena hajaroofee Allahi min baAAdi ma thulimoolanubawwi-annahum fee addunya hasanatanwalaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon

Transalation

And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged – We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.

Tafsir al-Jalalayn

And those who emigrated for God’s cause, to establish His religion, after they had been wronged, through harm, [those] from among the people of Mecca — these were the Prophet (s) and his Companions — truly We shall lodge them in this world in a goodly lodging, namely, Medina, and the reward of the Hereafter, that is, Paradise, is surely greater, grander, did they but know, that is, the disbelievers — or those who stayed behind and did not emigrate — [did they but know] the honour that belongs to emigrants, they would have followed them.

16:22

الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

Pronunciation

Allatheena sabaroo waAAalarabbihim yatawakkaloon

Transalation

[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied.

Tafsir al-Jalalayn

They are, those who endure, the harm inflicted by the idolaters and [endure] the emigration in order to make manifest the religion, and put their trust in their Lord, so that He provides for them whence they do not reckon.

16:23

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ ۚ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Pronunciation

Wama arsalna min qablika illarijalan noohee ilayhim fas-aloo ahla aththikriin kuntum la taAAlamoon

Transalation

And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know.

Tafsir al-Jalalayn

And We did not send before you anything other than men, to whom We revealed, and [sent] not angels: ‘So ask the followers of the Remembrance, those knowledgeable in the Torah and the Gospels; if you do not know’, that, then they know it, and you are more likely to believe them than the believers are to believe Muhammad (s),

16:24

بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ ۗ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

Pronunciation

Bilbayyinati wazzuburiwaanzalna ilayka aththikra litubayyina linnasima nuzzila ilayhim walaAAallahum yatafakkaroon

Transalation

[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.

Tafsir al-Jalalayn

[We sent them] with clear signs (bi’l-bayyināt is semantically connected to an omitted [verb]), namely, We sent them with clear arguments, and the Books and We have revealed to you the Remembrance, the Qur’ān, that you may make clear to mankind what has been revealed to them, therein, in the way of [what is] lawful and unlawful, and that perhaps they might reflect, upon this and take heed.

16:25

أَفَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُوا السَّيِّئَاتِ أَن يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ

Pronunciation

Afaamina allatheena makaroo assayyi-atian yakhsifa Allahu bihimu al-arda aw ya/tiyahumualAAathabu min haythu la yashAAuroon

Transalation

Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?

Tafsir al-Jalalayn

Do they feel secure, those who have schemed evil, schemes against the Prophet (s) at the Council Assembly, [schemes] such as detaining him, killing him or banishing him, as mentioned in [sūrat] al-Anfāl [Q. 8:30], that God will not cause the earth to swallow them, as [God did] with Qārūn [Q. 28:81], or that the chastisement will not come upon them whence they are not aware of?, that is, in a way which would not occur to them. Indeed, they were destroyed at Badr even though they had never anticipated it.

16:26

أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ

Pronunciation

Aw ya/khuthahum fee taqallubihim famahum bimuAAjizeen

Transalation

Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure?

Tafsir al-Jalalayn

Or that He will not seize them in their going to and fro, during their travels for commerce, whereupon they will not be able to escape?, [whereupon] they will not be able to elude the chastisement.

16:27

أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ

Pronunciation

Aw ya/khuthahum AAalatakhawwufin fa-inna rabbakum laraoofun raheem

Transalation

Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful.

Tafsir al-Jalalayn

Or that He will not seize them amid [growing] fear?, [amid] a gradual diminishing [of their numbers] little by little, until all are destroyed (‘alā takhawwufin is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb [God] or the object). Indeed then your Lord is Gentle, Merciful, insofar as He does not hasten for them their punishment.

16:28

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا خَلَقَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلَالُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ

Pronunciation

Awa lam yaraw ila ma khalaqaAllahu min shay-in yatafayyao thilaluhuAAani alyameeni washshama-ili sujjadan lillahiwahum dakhiroon

Transalation

Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah , while they are humble.

Tafsir al-Jalalayn

Or have they not observed the things which God has created, which cast a shadow, such as trees or a mountain, how their shadows incline to the right and to the left (shamā’il is the plural of shimāl), in other words, towards both sides, at the beginning of the day and at its end, prostrating to God (sujjadan is a circumstantial qualifier), that is to say, subservient to Him with respect to what is required of them, and [how] they, the shadows, are subject?, humbled: they [the shadows] are likened to rational beings [in this description].

16:29

وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِن دَابَّةٍ وَالْمَلَائِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ

Pronunciation

Walillahi yasjudu ma fee assamawatiwama fee al-ardi min dabbatin walmala-ikatuwahum la yastakbiroon

Transalation

And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.

Tafsir al-Jalalayn

And to God prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, that is, [of] every single thing that moves thereupon; in other words, to Him it [everything] is subservient in terms of what is required of it — most of what is given [by way of example] is non-rational, since these are [the more] numerous — and the angels [also prostrate] — these are singled out for mention because of their merit — and they are not arrogant, they do [not] disdain to worship Him.

16:30

يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩

Pronunciation

Yakhafoona rabbahum min fawqihimwayafAAaloona ma yu/maroon

Transalation

They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

Tafsir al-Jalalayn

They, that is, the angels, fear (yakhāfūna is a circumstantial qualifier referring to the person governing [the verb] yastakbirūna, ‘they are [not] arrogant’) their Lord from above them (min fawqihim is a circumstantial qualifier referring to [the suffixed pronoun] -hum [of fawqihim]) in other words, [they fear their Lord], being High above them with the power to subjugate, and they do what they are commanded, to [do].

16:31

يُنبِتُ لَكُم بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُونَ وَالنَّخِيلَ وَالْأَعْنَابَ وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

Pronunciation

Yunbitu lakum bihi azzarAAa wazzaytoonawannakheela wal-aAAnaba wamin kulli aththamaratiinna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroon

Transalation

He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and from all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought.

Tafsir al-Jalalayn

With it He makes the crops grow for you, and olives and date-palms and vines and all kinds of fruit. Surely in that, which is mentioned, there is a sign, indicating His Oneness, exalted He be, for people who reflect, upon His handiwork and therefore believe.

16:32

وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ وَالنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِأَمْرِهِ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

Pronunciation

Wasakhkhara lakumu allayla wannaharawashshamsa walqamara wannujoomumusakhkharatun bi-amrihi inna fee thalika laayatinliqawmin yaAAqiloon

Transalation

And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.

Tafsir al-Jalalayn

And He disposed for you the night and the day and the sun (wa’l-shamsa, read in the accusative as a supplement to what precedes it; or read wa’l-shamsu in the nominative as a subject [of a new sentence]) and the moon and the stars (also read both ways) are disposed (musakhkharātin, read in the accusative as a circumstantial qualifier, or in the nominative [musakhkharātun] as a predicate) by His command, by His will. Surely in that there are signs for people who understand, [a people] who reflect.

16:33

وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ

Pronunciation

Wama tharaa lakum fee al-ardimukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatanliqawmin yaththakkaroon

Transalation

And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember.

Tafsir al-Jalalayn

And, He has disposed for you, whatever He has created for you in the earth, of animals, plants and otherwise, diverse in hue, such as red, yellow, green and otherwise. Surely in that there is a sign for people who remember, [a people who] are admonished.

16:34

وَهُوَ الَّذِي سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Pronunciation

Wahuwa allathee sakhkhara albahralita/kuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoominhu hilyatan talbasoonaha watara alfulkamawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihiwalaAAallakum tashkuroon

Transalation

And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.

Tafsir al-Jalalayn

And He it is Who disposed the sea, [He it is Who] subdued it, that it might be sailed upon and dived in, that you may eat from it fresh meat, that is, fish, and bring forth from it ornaments which you wear, namely, pearls and coral. And you see, observe, the ships ploughing therein, ploughing through the water, that is, cleaving it as they sail upon it, coming and going with the same wind; and that you may seek (wa-li-tabtaghū is a supplement to li-ta’kulū, ‘that you may eat’) of His bounty, exalted He be, by way of commerce, and that you might be thankful, to God for [all] that.

16:35

وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَارًا وَسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

Pronunciation

Waalqa fee al-ardi rawasiyaan tameeda bikum waanharan wasubulan laAAallakum tahtadoon

Transalation

And He has cast into the earth firmly set mountains, lest it shift with you, and [made] rivers and roads, that you may be guided,

Tafsir al-Jalalayn

And He cast into the earth firm mountains, lest it should shake, move, with you, and, He made therein, rivers, such as the Nile, and ways, roads, so that you might be guided, to your destinations,

16:36

وَعَلَامَاتٍ ۚ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ

Pronunciation

WaAAalamatin wabinnajmihum yahtadoon

Transalation

And landmarks. And by the stars they are [also] guided.

Tafsir al-Jalalayn

— and landmarks [as well], by which you might find the roads, [landmarks] such as mountains, during the day, and by the star, meaning, by the stars, they are guided, to the roads and to the direction of prayer (qibla) by night.

16:37

أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Pronunciation

Afaman yakhluqu kaman la yakhluquafala tathakkaroon

Transalation

Then is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded?

Tafsir al-Jalalayn

Is He then Who creates — namely, God — as he who does not create, namely, idols, so that you associate them with Him in worship? No. Will you not then remember, this, and so become believers?

16:38

وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا ۗ إِنَّ اللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

Pronunciation

Wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi latuhsooha inna Allaha laghafoorun raheem

Transalation

And if you should count the favors of Allah, you could not enumerate them. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Tafsir al-Jalalayn

And if you were to count God’s grace you could never reckon it, number it precisely, let alone be able to give thanks for it. Indeed God is Forgiving, Merciful, since He bestows graces upon you despite your shortcomings and your [acts of] disobedience.

16:39

وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ

Pronunciation

Wallahu yaAAlamu matusirroona wama tuAAlinoon

Transalation

And Allah knows what you conceal and what you declare.

Tafsir al-Jalalayn

And God knows what you keep secret and what you disclose.

16:40

وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ

Pronunciation

Wallatheena yadAAoona mindooni Allahi la yakhluqoona shay-an wahumyukhlaqoon

Transalation

And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created.

Tafsir al-Jalalayn

And those whom you invoke (tad‘ūna, or read yad‘una ‘they invoke’) besides God, namely, the idols, do not create anything, but are themselves created, fashioned from stones and other [materials].

16:41

أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

Pronunciation

Amwatun ghayru ahya-inwama yashAAuroona ayyana yubAAathoon

Transalation

They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.

Tafsir al-Jalalayn

They are dead, possessing no life (amwātun, ‘dead’, is a second predicate), not living (an emphasis), and they, the idols, are not aware when, is the time [in which], they shall be raised, that is, creatures: so how can they be worshipped? For, only the Creator, the Living, the Knower of the Unseen can be a God.

16:42

إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۚ فَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ

Pronunciation

Ilahukum ilahun wahidunfallatheena la yu/minoona bil-akhiratiquloobuhum munkiratun wahum mustakbiroon

Transalation

Your god is one God. But those who do not believe in the Hereafter – their hearts are disapproving, and they are arrogant.

Tafsir al-Jalalayn

Your God, the One deserving of your worship, is One God, without [any] equal in [terms of] His essence or His attributes, and this is God, exalted He be. But as for those who do not believe in the Hereafter their hearts are in denial, rejecting the Oneness [of God], and they are arrogant, scorning to believe in it.

16:43

لَا جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ

Pronunciation

La jarama anna Allaha yaAAlamuma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbualmustakbireen

Transalation

Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant.

Tafsir al-Jalalayn

Without doubt, verily, God knows what they keep secret and what they disclose, and will requite them for it. Indeed He does not love the arrogant, meaning, He will punish them.

16:44

وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۙ قَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

Pronunciation

Wa-itha qeela lahum mathaanzala rabbukum qaloo asateeru al-awwaleen

Transalation

And when it is said to them, “What has your Lord sent down?” They say, “Legends of the former peoples,”

Tafsir al-Jalalayn

The following was revealed regarding al-Nadr b. al-Hārith: And when it is said to them, ‘What is it (mā is an interrogative particle; dhā is a relative particle) that your Lord has revealed?’, to Muhammad (s), they say, [that] these [revelations] are, ‘fables, lies, of the ancients’, in order to lead people astray.

16:45

لِيَحْمِلُوا أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۙ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ

Pronunciation

Liyahmiloo awzarahum kamilatanyawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahumbighayri AAilmin ala saa ma yaziroon

Transalation

That they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear.

Tafsir al-Jalalayn

That they may bear, at the conclusion of the matter, their burdens, their sins, complete, none of them expunged, on the Day of Resurrection and also, [bear] some, of the burdens of those whom they lead astray without any knowledge, because they summoned them to error and they [the latter] followed them, and thus both share in the sin. How evil, awful, is the burden they bear, this load [of sins] of theirs which they carry.

16:46

قَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى اللَّهُ بُنْيَانَهُم مِّنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ

Pronunciation

Qad makara allatheena min qablihimfaata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidifakharra AAalayhimu assaqfu min fawqihim waatahumualAAathabu min haythu la yashAAuroon

Transalation

Those before them had already plotted, but Allah came at their building from the foundations, so the roof fell upon them from above them, and the punishment came to them from where they did not perceive.

Tafsir al-Jalalayn

Those before them had indeed plotted, [those] such as Nimrod — he built a lofty tower that he might ascend through it to the heavens and wage war against its inhabitants; then God came at, He aimed at, their edifice from the foundations, from the base, unleashing against it winds and earthquake, which demolished it; and so the roof collapsed upon them from above them, that is, while they were beneath it, and the chastisement came upon them whence they were not aware, from a direction which would not have occurred to them: [alternatively] it is said that this [description] is a simile for [demonstrating] the thwarting of that which they had settled on in the way of plots against [God’s] messengers.

16:47

ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تُشَاقُّونَ فِيهِمْ ۚ قَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ إِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوءَ عَلَى الْكَافِرِينَ

Pronunciation

Thumma yawma alqiyamati yukhzeehimwayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum tushaqqoonafeehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizyaalyawma wassoo-a AAala alkafireen

Transalation

Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, “Where are My ‘partners’ for whom you used to oppose [the believers]?” Those who were given knowledge will say, “Indeed disgrace, this Day, and evil are upon the disbelievers” –

Tafsir al-Jalalayn

Then on the Day of Resurrection He will disgrace them, humiliate them, and He, God, will say, to them by the tongues of the angels, in rebuke: ‘Where are those associates of Mine, as you [were wont to] claim, concerning whom, for whose sake, you used to make breaches?’, you used to opposed the believers. Those who were given knowledge, from among the prophets and believers, will say, ‘Truly disgrace on this day, as well as misfortune, are for the disbelievers — they say this rejoicing at their [the disbelievers’] misfortune —

16:48

الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوءٍ ۚ بَلَىٰ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Pronunciation

Allatheena tatawaffahumu almala-ikatuthalimee anfusihim faalqawoo assalamama kunna naAAmalu min soo-in bala inna AllahaAAaleemun bima kuntum taAAmaloon

Transalation

The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], “We were not doing any evil.” But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do.

Tafsir al-Jalalayn

those whom the angels take [in death] (read [feminine person] tatawaffāhum or [masculine] yatawaffāhum) while they are wronging themselves’, through disbelief. Then they will offer submission, becoming compliant and submitting themselves [to belief in God] upon death, saying: ‘We were not doing any evil’, [any] associating others with God, whereat the angels say: ‘Nay! Surely God is Knower of what you used to do’, and will requite you for it.

16:49

فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ

Pronunciation

Fadkhuloo abwaba jahannama khalideenafeeha falabi/sa mathwa almutakabbireen

Transalation

So enter the gates of Hell to abide eternally therein, and how wretched is the residence of the arrogant.

Tafsir al-Jalalayn

And it will also be said to them: So enter the gates of Hell, to abide therein! Evil indeed is the lodging, the abode, of the arrogant.

16:50

وَقِيلَ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا مَاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۚ قَالُوا خَيْرًا ۗ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۚ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ ۚ وَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِينَ

Pronunciation

Waqeela lillatheena ittaqaw mathaanzala rabbukum qaloo khayran lillatheena ahsanoofee hathihi addunya hasanatun waladarual-akhirati khayrun walaniAAma daru almuttaqeen

Transalation

And it will be said to those who feared Allah , “What did your Lord send down?” They will say, “[That which is] good.” For those who do good in this world is good; and the home of the Hereafter is better. And how excellent is the home of the righteous –

Tafsir al-Jalalayn

And it is said to those who fear, idolatry, ‘What has your Lord revealed?’ They will say, ‘Good! For those who were virtuous, by [embracing] faith, in this world, there will be a virtuous [reward], namely, a goodly life; and truly the abode of the Hereafter, that is, Paradise, is better, than the world and all that is in it. God says [the following] regarding it: And truly excellent is the abode of the God-fearing, it [the Hereafter] is.

16:51

وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَٰهَيْنِ اثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ

Pronunciation

Waqala Allahu latattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwailahun wahidun fa-iyyaya farhaboon

Transalation

And Allah has said, “Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me.”

Tafsir al-Jalalayn

And God has said: ‘Do not choose two gods (ithnayn is for emphasis). Truly there is only One God — He has added this [statement] to affirm [His] Divinity and Oneness — so be in awe of Me [alone]’: fear Me, to the exclusion of anyone else — herein is a shift from the third person [to the first].

16:52

وَلَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ

Pronunciation

Walahu ma fee assamawatiwal-ardi walahu addeenu wasibanafaghayra Allahi tattaqoon

Transalation

And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?

Tafsir al-Jalalayn

And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, as possessions, creatures and servants. And to Him belongs the religion, the obedience, that endures, the [one] everlasting (wāsiban, is a circumstantial qualifier referring to al-dīn, ‘the religion’, and is operated by the sense of the adverbial clause). Will you then fear any other than God?, when He is the True God, other than Whom there is no god (the interrogative is a [statement of] rejection and rebuke).

16:53

وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ

Pronunciation

Wama bikum min niAAmatin famina Allahithumma itha massakumu addurru fa-ilayhitaj-aroon

Transalation

And whatever you have of favor – it is from Allah . Then when adversity touches you, to Him you cry for help.

Tafsir al-Jalalayn

Whatever grace you have, it is from God, none but He brings it (mā, ‘whatever’, is either a conditional or relative [particle]). Then when misfortune, poverty or illness, befalls you, to Him you cry for help, [to Him] you raise your voices with pleas for help and supplications, and you do not call upon any other than Him.

16:54

ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

Pronunciation

Thumma itha kashafa addurraAAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoon

Transalation

Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord

Tafsir al-Jalalayn

Then when He has rid you of the misfortune, behold, a group of you attribute partners to their Lord,

16:55

لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

Pronunciation

Liyakfuroo bima ataynahumfatamattaAAoo fasawfa taAAlamoon

Transalation

So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.

Tafsir al-Jalalayn

in order to deny that, grace, which We have given them. So enjoy, that consent of yours to worship idols (an imperative meant as a threat): for soon you shall know, the consequence of this.

16:56

وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَاهُمْ ۗ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ

Pronunciation

WayajAAaloona lima layaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum tallahilatus-alunna AAamma kuntum taftaroon

Transalation

And they assign to what they do not know a portion of that which We have provided them. By Allah , you will surely be questioned about what you used to invent.

Tafsir al-Jalalayn

And they, that is, the idolaters, assign, to what they do not know, that they cause harm and cannot benefit [them] — namely, the idols — a portion of that which We have provided them with, of crops and cattle, saying that ‘this is for God and this is for our partners’. By God, you will indeed be questioned (a questioning of rebuke; there is a shift herein from the third [to the second] person) about what you used to fabricate, against God, such as [claiming] that He commanded you to [do] this.

16:57

وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ ۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ

Pronunciation

WayajAAaloona lillahi albanatisubhanahu walahum ma yashtahoon

Transalation

And they attribute to Allah daughters – exalted is He – and for them is what they desire.

Tafsir al-Jalalayn

And they assign to God daughters, by claiming that the angels are the daughters of God — Be He glorified! — a declaration that He is [exalted] above that which they claim — while they will have what they desire, namely, sons (the status of this sentence is either independent [nominative], or that of an [accusative] object of [the verb] yaj‘alūna, ‘they assign’). The meaning is that to Him they assign daughters, to whom they are averse, when [in any case] He is [exalted] beyond having offspring, while to themselves they assign sons, of their own choosing, so that the best is theirs exclusively — like where God says, Now, ask them: are daughters to be for your Lord, while sons are to be for them? [Q. 37:149].

16:58

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِالْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ

Pronunciation

Wa-itha bushshira ahaduhum bilonthathalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheem

Transalation

And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief.

Tafsir al-Jalalayn

And when one of them is given the tidings of a girl, that will be born to him, his face becomes darkened, transformed like that of one [suddenly] struck by grief, and he chokes inwardly, filled with anguish: so how is it that daughters are attributed to Him, exalted be He?

16:59

يَتَوَارَىٰ مِنَ الْقَوْمِ مِن سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ ۚ أَيُمْسِكُهُ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ ۗ أَلَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ

Pronunciation

Yatawara mina alqawmi minsoo-i ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin amyadussuhu fee atturabi ala saa mayahkumoon

Transalation

He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide.

Tafsir al-Jalalayn

He hides, disappearing, from people, that is, [from] his people, out of distress at the tidings given to him, fearing mockery, unsure what to do with it [the newborn]: shall he retain it — refrain from killing it — in humiliation, [enduring] shame and disgrace, or trample into the dust, by burying it alive. Verily wretched is what they judge, [evil is] this judgement of theirs, in which they ascribe to their Creator [that His are the] daughters, who have such a [lowly] status in their eyes.

16:60

لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ ۖ وَلِلَّهِ الْمَثَلُ الْأَعْلَىٰ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Pronunciation

Lillatheena la yu/minoona bil-akhiratimathalu assaw-i walillahi almathalu al-aAAlawahuwa alAAazeezu alhakeem

Transalation

For those who do not believe in the Hereafter is the description of evil; and for Allah is the highest attribute. And He is Exalted in Might, the Wise.

Tafsir al-Jalalayn

For those who do not believe in the Hereafter, namely, [for] the disbelievers, there is an evil description, in other words, [theirs is] the most evil attribute, meaning, the most vile, which is their burying alive of [newborn] girls, despite the fact that they are needed for the purposes of marriage; and the loftiest description belongs to God, [His is] the attribute most sublime, namely, that there is no god except Him. And He is the Mighty, in His kingdom, the Wise, in His creation.

16:61

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَابَّةٍ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۖ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

Pronunciation

Walaw yu-akhithu Allahuannasa bithulmihim ma tarakaAAalayha min dabbatin walakin yu-akhkhiruhumila ajalin musamman fa-itha jaa ajaluhum layasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoon

Transalation

And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon the earth any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].

Tafsir al-Jalalayn

And if God were to take mankind to task for their wrongdoing, [wrongdoing] through acts of disobedience, He would not leave upon it, that is, [upon] the earth, any living being, any single [living] thing moving upon it; but He gives them respite until an appointed term; and when their term comes they will not defer, from it, by a single hour nor advance, it.

16:62

وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَىٰ ۖ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ

Pronunciation

WayajAAaloona lillahi mayakrahoona watasifu alsinatuhumu alkathiba annalahumu alhusna la jarama anna lahumu annarawaannahum mufratoon

Transalation

And they attribute to Allah that which they dislike, and their tongues assert the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the Fire, and they will be [therein] neglected.

Tafsir al-Jalalayn

Still, they assign to God what they dislike, for themselves — such as daughters, partners in power, and the mistreatment of messengers. And their tongues, despite this, relate, tell, the lie, which is, that theirs will be the best reward, with God, namely, Paradise, as He [God] states [in their words elsewhere]: ‘And in case I am returned to my Lord, I will indeed have the best reward with Him’ [Q. 41:50]. But God, exalted be He, says: Without any doubt — verily — theirs shall be the Fire and they shall be abandoned therein, or [it, mufratūn, means that] they shall be foremost in [entering] it (a variant reading [for mufratūn] has mufritūn, meaning that ‘they transgress the bounds’).

16:63

تَاللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Pronunciation

Tallahi laqad arsalnaila omamin min qablika fazayyana lahumu ashshaytanuaAAmalahum fahuwa waliyyuhumu alyawma walahum AAathabunaleem

Transalation

By Allah, We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is the disbelievers’ ally today [as well], and they will have a painful punishment.

Tafsir al-Jalalayn

By God, We verily sent to communities before you, messengers. But Satan adorned for them their deeds, [their] evil [deeds], so that they considered them to be good [deeds] and therefore they denied the messengers. So he is their patron, the guardian of their affairs, today, that is, [now] in this world, and for them there will be a painful chastisement, in the Hereafter. It is also said that by al-yawm, ‘today’, is meant the Day of Resurrection, narrating the events as though they are taking place [now]. In other words, they have no guardian other than him [in other words, Satan], and as he is incapable of helping himself, how could he possibly help them?

16:64

وَمَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فِيهِ ۙ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Pronunciation

Wama anzalna AAalayka alkitabailla litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehiwahudan warahmatan liqawmin yu/minoon

Transalation

And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.

Tafsir al-Jalalayn

And We have not revealed to you, O Muhammad (s), the Book, the Qur’ān, except [for the purpose] that you may make clear to them, to mankind, that wherein they differ, in the matter of religion, and as a guidance (wa-hudan is a supplement to wa-li-tubayyina, ‘and that you may make clear’) and as a mercy for a people who believe, in it.

16:65

وَاللَّهُ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ

Pronunciation

Wallahu anzala mina assama-imaan faahya bihi al-arda baAAdamawtiha inna fee thalika laayatan liqawminyasmaAAoon

Transalation

And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen.

Tafsir al-Jalalayn

And God sends down water from the heaven and therewith revives the earth, with plants, after its death, [after] its drying up. Surely in that, which is mentioned, there is a sign, indicating the [truth of the] Resurrection, for a people who listen, listening and then reflecting.

16:66

وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهِ مِن بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَائِغًا لِّلشَّارِبِينَ

Pronunciation

Wa-inna lakum fee al-anAAamilaAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihi min baynifarthin wadamin labanan khalisan sa-ighan lishsharibeen

Transalation

And indeed, for you in grazing livestock is a lesson. We give you drink from what is in their bellies – between excretion and blood – pure milk, palatable to drinkers.

Tafsir al-Jalalayn

And truly for you there is in the cattle a lesson, an example to learn from. We give you to drink — [this introduces] the explanation of the ‘lesson’ — of that which is in their bellies, the cattle’s [bellies], from (min indicates a new subject and is semantically connected to nusqīkum, ‘We give you to drink’) between the refuse, the intestinal waste, and the blood, pure milk, uncontaminated by either the refuse or the blood, neither in its taste, odour or colour, even though it [the milk] is [situated] between the two, palatable to drinkers, easily passing down their throats, not causing any choking.

16:67

وَمِن ثَمَرَاتِ النَّخِيلِ وَالْأَعْنَابِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًا وَرِزْقًا حَسَنًا ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

Pronunciation

Wamin thamarati annakheeli wal-aAAnabitattakhithoona minhu sakaran warizqan hasanan innafee thalika laayatan liqawmin yaAAqiloon

Transalation

And from the fruits of the palm trees and grapevines you take intoxicant and good provision. Indeed in that is a sign for a people who reason.

Tafsir al-Jalalayn

And of the fruits of date-palms and vines, [comes forth] a fruit, from which you draw an intoxicant, a wine that intoxicates — it [the wine] is referred to by the verbal noun [sakaran, ‘intoxicant’], and this [verse] came before it was prohibited — and goodly provision, such as dates, raisins, vinegar, and molasses. Surely in that, which is mentioned, there is a sign, indicating His power, exalted be He, for a people who understand, [a people who] reflect.

16:68

وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ

Pronunciation

Waawha rabbuka ila annahliani ittakhithee mina aljibali buyootan wamina ashshajariwamimma yaAArishoon

Transalation

And your Lord inspired to the bee, “Take for yourself among the mountains, houses, and among the trees and [in] that which they construct.

Tafsir al-Jalalayn

And your Lord revealed to the bee, a revealing [effected] through inspiration, [saying] (an, ‘that’, is either explicative or relates to the verbal noun): ‘Choose among the hills habitations, to which you can resort, and among the trees, [also] habitations, and among the trellises which they raise, that is, the places which humans build for you — for otherwise it [the bee] would not resort to these [places].

16:69

ثُمَّ كُلِي مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا ۚ يَخْرُجُ مِن بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ فِيهِ شِفَاءٌ لِّلنَّاسِ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

Pronunciation

Thumma kulee min kulli aththamaratifaslukee subula rabbiki thululan yakhruju min butoonihasharabun mukhtalifun alwanuhu feehi shifaonlinnasi inna fee thalika laayatanliqawmin yatafakkaroon

Transalation

Then eat from all the fruits and follow the ways of your Lord laid down [for you].” There emerges from their bellies a drink, varying in colors, in which there is healing for people. Indeed in that is a sign for a people who give thought.

Tafsir al-Jalalayn

Then eat from every [kind of] fruit, and follow, enter, the ways of your Lord, [follow] His paths in seeking pastures, [ways] made easily accessible’ (dhululan is the plural of dhalūl, and is a circumstantial qualifier referring to al-subul, ‘the ways’, in other words, [those paths] disposed for you, such that they pose no difficulty for you, even if it should be rough [terrain], and [such that] you would not lose your way when returning therefrom, even if it be far away; it [dhululan] is also said to be [a circumstantial qualifier] referring to the person of [the pronominal suffix of] fa’slukī, ‘you follow’, meaning [in this case] [follow those paths] in compliance with what is required of you). There comes forth from their bellies a drink, namely, honey, of diverse hues, wherein is a cure for mankind, from [all] ailments; it is also said [that it means that it is a cure only] for some [ailments], as indicated by the indefinite [noun] shifā’un, ‘a cure’; or [that it is a cure] for all [ailments] when supplemented with some other [remedy]; or without these [other remedies] but with the resolve (niyya) [to get better]. The Prophet (s) used to prescribe it for anyone suffering from stomach pains, as reported by the two Shaykhs [Bukhārī and Muslim]. Surely in that there is a sign for a people who reflect, upon God’s handiwork, exalted be He.

16:70

وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّاكُمْ ۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ

Pronunciation

Wallahu khalaqakum thummayatawaffakum waminkum man yuraddu ila arthalialAAumuri likay la yaAAlama baAAda AAilmin shay-an innaAllaha AAaleemun qadeer

Transalation

And Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is reversed to the most decrepit [old] age so that he will not know, after [having had] knowledge, a thing. Indeed, Allah is Knowing and Competent.

Tafsir al-Jalalayn

And God has created you, when you were nothing, then He takes you [in death], when your terms [of life] are concluded; and there are some among you who are relegated to the most abject stage of life, that is, the most diminished, because of old-age and senility, so that he knows nothing after [having possessed] some knowledge. ‘Ikrima said, ‘Whoever recites the Qur’ān will not come to such a predicament’. God is Knowing, of how to manage [the affairs of] His creation, Powerful, in [doing] what He will.

16:71

وَاللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِي الرِّزْقِ ۚ فَمَا الَّذِينَ فُضِّلُوا بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَاءٌ ۚ أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ

Pronunciation

Wallahu faddala baAAdakumAAala baAAdin fee arrizqi fama allatheenafuddiloo biraddee rizqihim AAala mamalakat aymanuhum fahum feehi sawaon afabiniAAmatiAllahi yajhadoon

Transalation

And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored would not hand over their provision to those whom their right hands possess so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject?

Tafsir al-Jalalayn

And God has favoured some of you above others in [respect of] provision, thus, some of you are poor, some are rich, some owners, others are owned. Now those who have been [more] favoured, namely, the masters, would not hand over their provision to those [slaves] whom their right hands possess, that is, they would not assign that wealth and other things which We have given them as something to be shared [equally] between them and their slaves, so that they, that is, the slaves and [their] masters, become equal, partners, in respect thereof. The meaning is: they do not have partners from among their slaves in respect of their wealth, so how can they make certain of God’s servants partners of His? Is it then the grace of God that they deny?, [that] they reject, when they ascribe partners to Him?

16:72

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ ۚ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ اللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ

Pronunciation

Wallahu jaAAala lakum minanfusikum azwajan wajaAAala lakum min azwajikumbaneena wahafadatan warazaqakum mina attayyibatiafabilbatili yu/minoona wabiniAAmati Allahihum yakfuroon

Transalation

And Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve?

Tafsir al-Jalalayn

And God made for you mates from your own selves, thus He created Eve from Adam’s rib and [created] all mankind from the seminal fluids of men and women, and made for you, from your mates, children and grandchildren, and He provided you with the good things, of [all] kinds of fruits, seeds and animals. Is it then in falsehood, [in] the idol, that they believe and in the grace of God that they disbelieve?, when they associate others [with God]?

16:73

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ

Pronunciation

WayaAAbudoona min dooni Allahi mala yamliku lahum rizqan mina assamawatiwal-ardi shay-an wala yastateeAAoon

Transalation

And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.

Tafsir al-Jalalayn

And they worship besides God, that is, other than Him, what has no power to give them any [sort of] provision from the heavens, such as water, and the earth, such as plants (shay’an, ‘any[thing]’, is a substitute for rizqan, ‘provision’) nor do they have the capacity, [nor] are they able to do anything — and these are the idols.

16:74

فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Pronunciation

Fala tadriboo lillahial-amthala inna Allaha yaAAlamu waantum lataAAlamoon

Transalation

So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.

Tafsir al-Jalalayn

So do not strike any similitude for God, [do not] ascribe to God likenesses and then associate them with Him [in power]. Truly God knows, that there is nothing like Him, and you do not know, this.

16:75

ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَمَن رَّزَقْنَاهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا ۖ هَلْ يَسْتَوُونَ ۚ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Pronunciation

Daraba Allahu mathalan AAabdanmamlookan la yaqdiru AAala shay-in waman razaqnahuminna rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirranwajahran hal yastawoona alhamdu lillahi balaktharuhum la yaAAlamoon

Transalation

Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know.

Tafsir al-Jalalayn

God strikes a similitude (mathalan, this is substituted by [the following, ‘abdan mamlūkan]) a slave who is a chattel (mamlūkan, an adjective to distinguish him [this type of slave] from a free man, who is the servant of God [alone]) having no power over anything, since he has no mastery, and one on whom (man, is an indefinite [noun], adjectivally qualified, in other words, a free man) We have bestowed a fair provision from Us, such that he spends thereof secretly and openly, that is, disposing of it as he wishes: the first similitude is for the idols, while the second is His, exalted be He. Are they equal?, the powerless slaves and the dispensing free men? No. Praise belongs to God, alone. But most of them, that is, the people of Mecca, do not know, the chastisement they will come to, and so they associate others with God.

16:76

وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَا أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَاهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖ هَلْ يَسْتَوِي هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ ۙ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Pronunciation

Wadaraba Allahu mathalanrajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAalashay-in wahuwa kallun AAala mawlahu aynamayuwajjihhu la ya/ti bikhayrin hal yastawee huwa wamanya/muru bilAAadli wahuwa AAala siratinmustaqeem

Transalation

And Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a thing, while he is a burden to his guardian. Wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight path?

Tafsir al-Jalalayn

And God strikes a similitude (mathalan, this is substituted by [the following, rajulayn]) two men, one of whom is dumb [from birth], having no power over anything, as he cannot understand nor be understood, and who is a liability, burdensome, to his master: — the [legal] guardian of his affairs — wherever he directs him, he does not bring, therefrom, any good, he does [not] succeed, and this is the similitude of the disbeliever. Is he, that is, the dumb one mentioned, equal to one who enjoins justice, that is, to one who is able to speak, of benefit to people, since he enjoins it [justice] and encourages [others to] it, and follows a path, a way, that is straight? — this being the second [man], the believer — No [he is not equal to him]. It is also said that this [last similitude] is a similitude of God, while the [similitude of the] dumb one is of the idols, so that the preceding [verse] contains the similitude of the disbeliever and the believer.

16:77

وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَا أَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Pronunciation

Walillahi ghaybu assamawatiwal-ardi wama amru assaAAatiilla kalamhi albasari aw huwa aqrabu innaAllaha AAala kulli shay-in qadeer

Transalation

And to Allah belongs the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And the command for the Hour is not but as a glance of the eye or even nearer. Indeed, Allah is over all things competent.

Tafsir al-Jalalayn

And to God belongs the Unseen of the heavens and the earth, in other words, the knowledge of what is hidden in them. And the matter of the Hour is but as the twinkling of an eye, or it is [even] nearer, since it takes place as a result of the words, ‘Be’ and it is (kun fa-yakūn). Truly God has power over all things.

16:78

وَاللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّن بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْئًا وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Pronunciation

Wallahu akhrajakum min butooniommahatikum la taAAlamoona shay-an wajaAAala lakumuassamAAa wal-absara wal-af-idatalaAAallakum tashkuroon

Transalation

And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and intellect that perhaps you would be grateful.

Tafsir al-Jalalayn

And God brought you forth from the bellies of your mothers while you did not know anything (the statement [lā ta‘lamūna shay’an, ‘while you did not know anything’] is a circumstantial qualifier), and He gave you hearing and sight and hearts that perhaps you might give thanks, to Him for this [gift] and become believers.

16:79

أَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرَاتٍ فِي جَوِّ السَّمَاءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا اللَّهُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Pronunciation

Alam yaraw ila attayrimusakhkharatin fee jawwi assama-i mayumsikuhunna illa Allahu inna fee thalika laayatinliqawmin yu/minoon

Transalation

Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah . Indeed in that are signs for a people who believe.

Tafsir al-Jalalayn

Have they not observed the birds [how they are] made subservient, disposed to [be able to] fly, in the air of heaven?, that is, in the air between the heaven and the earth. Nothing holds them, when they draw in their wings or open them, lest they fall, except God, by His power. Indeed in that there are signs for a people who believe, [the signs] which are that they have been created in a way that enables them to fly, as well as the creation of the air in such a way that it allows for flight, and the holding of them [up in the air so that they do not fall].

16:80

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّن بُيُوتِكُمْ سَكَنًا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ الْأَنْعَامِ بُيُوتًا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَا أَثَاثًا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ

Pronunciation

Wallahu jaAAala lakum minbuyootikum sakanan wajaAAala lakum min juloodi al-anAAamibuyootan tastakhiffoonaha yawma thaAAnikumwayawma iqamatikum wamin aswafihawaawbariha waashAAariha athathanwamataAAan ila heen

Transalation

And Allah has made for you from your homes a place of rest and made for you from the hides of the animals tents which you find light on your day of travel and your day of encampment; and from their wool, fur and hair is furnishing and enjoyment for a time.

Tafsir al-Jalalayn

And it is God Who has made for you your homes as a place of rest, a place that you can inhabit, and He has made for you out of the skins of the cattle homes, such as tents and pavilions, which you find light, to carry, on the day of your migration, your travel, and on the day of your halting; and of their wool, that is, the sheep’s, and their fur, that is, the camels’, and their hair, that is, the goats’, [He has made for you] furniture, chattels such as rugs and blankets, and wares, for you to use, for a while, until they perish.

16:81

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَالًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْجِبَالِ أَكْنَانًا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيلَ تَقِيكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ

Pronunciation

Wallahu jaAAala lakum mimmakhalaqa thilalan wajaAAala lakum mina aljibaliaknanan wajaAAala lakum sarabeela taqeekumu alharrawasarabeela taqeekum ba/sakum kathalika yutimmuniAAmatahu AAalaykum laAAallakum tuslimoon

Transalation

And Allah has made for you, from that which He has created, shadows and has made for you from the mountains, shelters and has made for you garments which protect you from the heat and garments which protect you from your [enemy in] battle. Thus does He complete His favor upon you that you might submit [to Him].

Tafsir al-Jalalayn

And it is God Who has made for you, from what He created, of houses, trees and clouds, shade (zilāl is the plural of zill) to protect you from the heat of the sun; and He has made for you, in the mountains, places of refuge (aknān is the plural of kinn, which is [a places] where one can seek shelter [istakanna], such as a cave or a tunnel); and He has made for you garments, shirts, that protect you from the heat, that is, and [also] from the cold, and garments that protect you from your [mutual] violence, [your] warring, in other words, [to protect you] from stabbed or struck during these [instances], [garments] such as coats of mail and armour plates. So, in the same way that He has created these things, He perfects His favour — in this world — to you, by creating that of which you have need, so that you, O people of Mecca, might submit, [that you might] affirm His Oneness.

16:82

فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ الْمُبِينُ

Pronunciation

Fa-in tawallaw fa-innama AAalaykaalbalaghu almubeen

Transalation

But if they turn away, [O Muhammad] – then only upon you is [responsibility for] clear notification.

Tafsir al-Jalalayn

But if they turn away, [if] they reject Islam, your duty, O Muhammad (s), is only to convey [the Message] plainly — this was [revealed] before the command to fight [the disbelievers].

16:83

يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ

Pronunciation

YaAArifoona niAAmata Allahi thummayunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroon

Transalation

They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers.

Tafsir al-Jalalayn

They recognise God’s grace, that is, they affirm that it comes from Him, and then deny it, by associating others [with Him], and most of them are ungrateful.

16:84

وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ

Pronunciation

Wayawma nabAAathu min kulli ommatinshaheedan thumma la yu/thanu lillatheenakafaroo wala hum yustaAAtaboon

Transalation

And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [Allah].

Tafsir al-Jalalayn

And, mention, the day We shall raise up from every community a witness, and this will be it [that community’s] prophet, to bear witness for it and against it, and this [day] is the Day of Resurrection; then the disbelievers will not be given permission, to make excuses, nor will they be asked to make amends, that is, [nor will they be asked] to [repent and] return to that which pleases God.

16:85

وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

Pronunciation

Wa-itha raa allatheena thalamooalAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala humyuntharoon

Transalation

And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Tafsir al-Jalalayn

And when those who did wrong, [those who] disbelieved, behold the chastisement, the Fire, it shall not be lightened for them, the chastisement, nor will they be granted any respite, [any] deferment from it when they see it.

16:86

وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ أَشْرَكُوا شُرَكَاءَهُمْ قَالُوا رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ شُرَكَاؤُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُو مِن دُونِكَ ۖ فَأَلْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَ

Pronunciation

Wa-itha raa allatheenaashrakoo shurakaahum qaloo rabbana haola-ishurakaona allatheena kunna nadAAoomin doonika faalqaw ilayhimu alqawla innakum lakathiboon

Transalation

And when those who associated others with Allah see their “partners,” they will say,” Our Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke besides You.” But they will throw at them the statement, “Indeed, you are liars.”

Tafsir al-Jalalayn

And when the idolaters behold their associates, of devils and others, they will say, ‘Our Lord, these are our associates whom we used to invoke, [whom we used] to worship, besides You’. But they will fling to them the saying, that is, they will say to them: ‘You are indeed liars!’, when you say that you used to worship us — as is stated [by them] in another verse: ‘It was not us that they worshipped’ [Q. 28:63]; [and also in the verse] They will deny their worship of them [Q. 19:82].

16:87

وَأَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ

Pronunciation

Waalqaw ila Allahi yawma-ithinassalama wadalla AAanhum ma kanooyaftaroon

Transalation

And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent.

Tafsir al-Jalalayn

And they will offer submission to God on that day, that is, they will have surrendered to His judgement, and that which they used to invent, in the way of [claiming that] their gods intercede for them, will fail, forsake, them.

16:88

الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ

Pronunciation

Allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqaalAAathabi bima kanoo yufsidoon

Transalation

Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah – We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing.

Tafsir al-Jalalayn

Those who disbelieve and bar, people, from the way of God, [from] His religion, them, We shall add chastisement to [their] chastisement, that [chastisement] which they have merited for their disbelief — Ibn Mas‘ūd said, ‘[Their chastisment will consist of] scorpions whose fangs are [as long] as the tallest palm trees’ — because of the corruption they used to cause, by their barring people from belief.

16:89

وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ

Pronunciation

Wayawma nabAAathu fee kulli ommatinshaheedan AAalayhim min anfusihim waji/na bika shaheedanAAala haola-i wanazzalna AAalaykaalkitaba tibyanan likulli shay-in wahudan warahmatanwabushra lilmuslimeen

Transalation

And [mention] the Day when We will resurrect among every nation a witness over them from themselves. And We will bring you, [O Muhammad], as a witness over your nation. And We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good tidings for the Muslims.

Tafsir al-Jalalayn

And, mention, the day We shall raise up from every community a witness against them from among themselves, and this will be their [that community’s] prophet, and We shall bring you, O Muhammad (s), as a witness against these, namely, your people. And We have revealed to you the Book, the Qur’ān, as a clarification of all things, that people [might] need concerning the Law, and as a guidance, from error, and a mercy and good tidings, of Paradise, to those who submit, [those who] affirm the Oneness [of God].

16:90

إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْإِحْسَانِ وَإِيتَاءِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَالْبَغْيِ ۚ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

Pronunciation

Inna Allaha ya/muru bilAAadliwal-ihsani wa-eeta-i theealqurba wayanha AAani alfahsha-i walmunkariwalbaghyi yaAAithukum laAAallakum tathakkaroon

Transalation

Indeed, Allah orders justice and good conduct and giving to relatives and forbids immorality and bad conduct and oppression. He admonishes you that perhaps you will be reminded.

Tafsir al-Jalalayn

Indeed God enjoins justice — [that is] affirmation of [His] Oneness, or [actually] being fair, and virtue, performance of the [religious] obligations, or that you should worship God as if you were able to see Him, as [reported] in the hadīth; and giving to kinsfolk — He has singled it [kinship] out for mention by way of [highlighting] its importance — and He forbids lewdness, fornication, and abomination, with regard to the [stipulations of the] Law, [abomination] such as disbelief and acts of disobedience, and aggression, wrongdoing against people — He also singles this out for mention by way of [showing] its importance; just as He began with [the mention of] ‘lewdness’, in this way, He admonishes you, through commands and prohibitions, so that you might remember, [that you might] be admonished (tadhakkarūna, ‘you [might] remember’, the original tā’ [of tatadhakkarūna] has been assimilated with the dhāl). In the Mustadrak [of al-Hākim al-Naysābūrī] it is reported from Ibn Mas‘ūd that [he said]: ‘This [verse] is the most comprehensive verse in the Qur’ān in terms of [what is] good and [what is] evil’.

16:91

وَأَوْفُوا بِعَهْدِ اللَّهِ إِذَا عَاهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا الْأَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا ۚ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ

Pronunciation

Waawfoo biAAahdi Allahi ithaAAahadtum wala tanqudoo al-aymanabaAAda tawkeediha waqad jaAAaltumu Allaha AAalaykumkafeelan inna Allaha yaAAlamu ma tafAAaloon

Transalation

And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah , over you, a witness. Indeed, Allah knows what you do.

Tafsir al-Jalalayn

And fulfil God’s covenant, [effected] by way of pledges of allegiance and oaths and in other ways, when you made a covenant, and do not break [your] oaths after pledging them and having made God surety over you, that you will fulfill [the covenant], for you have sworn [the oath] by Him (the sentence wa-qad ja‘altumu’Llāha ‘alaykum kafīlan, ‘and having made God surety over you’, is a circumstantial qualifier). Truly God knows what you do — [this is] a threat for them.

16:92

وَلَا تَكُونُوا كَالَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِن بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَاثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ ۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ اللَّهُ بِهِ ۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

Pronunciation

Wala takoonoo kallatee naqadatghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhithoonaaymanakum dakhalan baynakum an takoona ommatun hiya arbamin ommatin innama yablookumu Allahu bihiwalayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntumfeehi takhtalifoon

Transalation

And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.

Tafsir al-Jalalayn

And do not be like her who undoes, spoils, her yarn, that which she has spun, after having made it strong, [having] set and spun it, [breaking it up] into fibres (ankāthan is a circumstantial qualifier, [ankāth is] the plural of nikth, and means that which is undone [yunkathu]) — this was an imbecile Meccan woman who used to spin all day and then undo it — by making (tattakhidhūna is a circumstantial qualifier referring to the person of [the verb] takūnū, ‘[do not] be like’), in other words, [what is meant is] ‘do not be like her by making’, your oaths a [means of] deceit, (dakhal, is what enters [yadkhulu] into something but does not belong to it), in other words, as [a means of causing] mischief or as trickery, between you, by breaking these [oaths], so that one group may become more numerous than [another] group. They used to enter into an alliance with a given group, but if they encountered another more numerous and more powerful [group], they would renege on their alliance with the former and forge a [new] alliance with these [latter]. God only tries, tests, you thereby, in other words, by that which He enjoins, in the way of fulfilling the covenant, so that He may observe the obedient and the disobedient among you, or when [it is the case that] one group is more numerous [than another], that He may observe whether you fulfil [your obligation to them] or not; and certainly He will make clear to you on the Day of Resurrection that wherein you used to differ, during [the life of] this world, with regard to covenants and otherwise, by punishing he who reneged and rewarding he who was faithful [to his covenant].

16:93

وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Pronunciation

Walaw shaa Allahu lajaAAalakumommatan wahidatan walakin yudillu man yashaowayahdee man yashao walatus-alunna AAamma kuntumtaAAmaloon

Transalation

And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He causes to stray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do.

Tafsir al-Jalalayn

For if God had willed, He could have made you one community, people of a single religion, but He leads astray whom He will and guides whom He will, and you will surely be questioned, on the Day of Resurrection, a questioning of rebuke, about what you used to do, so that you might be requited for it.

16:94

وَلَا تَتَّخِذُوا أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا السُّوءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Pronunciation

Wala tattakhithoo aymanakumdakhalan baynakum fatazilla qadamun baAAda thubootiha watathooqooassoo-a bima sadadtum AAan sabeeli Allahiwalakum AAathabun AAatheem

Transalation

And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah , and you would have [in the Hereafter] a great punishment.

Tafsir al-Jalalayn

And do not make your oaths a [means of] deceit between you — He repeats this [here] for emphasis — lest a foot should slip, that is, [lest] your feet [should slip] off the path of Islam, after being steady, having been set upon it, and [lest] you should taste evil, that is, chastisement, forasmuch as you barred [people] from the way of God, in other words, for your refraining to fulfil covenants or barring others from [doing] this, since your custom [once established] will be followed [by others], and there be a tremendous chastisement for you, in the Hereafter.

16:95

وَلَا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Pronunciation

Wala tashtaroo biAAahdi Allahithamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrunlakum in kuntum taAAlamoon

Transalation

And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.

Tafsir al-Jalalayn

And do not sell God’s covenant for a small price, of this world, so that you break it in return for this [small price]. For truly what is with God, of reward, is better for you, than all that is in this world — if you should know, this, then do not break it.

16:96

مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ ۖ وَمَا عِندَ اللَّهِ بَاقٍ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِينَ صَبَرُوا أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Pronunciation

Ma AAindakum yanfadu wamaAAinda Allahi baqin walanajziyanna allatheenasabaroo ajrahum bi-ahsani ma kanooyaAAmaloon

Transalation

Whatever you have will end, but what Allah has is lasting. And We will surely give those who were patient their reward according to the best of what they used to do.

Tafsir al-Jalalayn

That which is with you, of [the things of] this world, will come to an end, will perish, but that which is with God remains, [it is] everlasting. And He shall surely pay (read la-yajziyanna or la-najziyanna, ‘We shall surely pay’) those who were patient, in fulfilling their covenants, their reward according to the best of what they used to do, ‘the best’ [here] means ‘the good’.

16:97

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَاةً طَيِّبَةً ۖ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Pronunciation

Man AAamila salihan min thakarinaw ontha wahuwa mu/minun falanuhyiyannahu hayatantayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-ahsani makanoo yaAAmaloon

Transalation

Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer – We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do.

Tafsir al-Jalalayn

Whoever acts righteously, whether male or female, and is a believer, him verily We shall revive with a goodly life. This is said to be life in Paradise; or it is life on earth, [when it is] one of contentedness or one of wholesome (halāl) provision. And We shall surely pay them their reward according to the best of what they used to do.

16:98

فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ

Pronunciation

Fa-itha qara/ta alqur-ana fastaAAithbillahi mina ashshaytani arrajeem

Transalation

So when you recite the Qur’an, [first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [from His mercy].

Tafsir al-Jalalayn

And when you recite the Qur’ān, that is, when you intend to recite it, seek refuge in God from Satan the outcast, in other words, say a‘ūdhu bi’Lllāhi min al-shaytān al-rajīm, ‘I seek refuge in God from the accursed Satan’.

16:99

إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

Pronunciation

Innahu laysa lahu sultanun AAalaallatheena amanoo waAAala rabbihimyatawakkaloon

Transalation

Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.

Tafsir al-Jalalayn

Indeed he has no power, sway, over those who believe and put their trust in their Lord.

16:100

إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ

Pronunciation

Innama sultanuhu AAalaallatheena yatawallawnahu wallatheena humbihi mushrikoon

Transalation

His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah .

Tafsir al-Jalalayn

His [Satan’s] power is only over those who choose him as [their] patron, by obeying him, and those who ascribe partners to Him, that is, to God.

16:101

وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَّكَانَ آيَةٍ ۙ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مُفْتَرٍ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Pronunciation

Wa-itha baddalna ayatanmakana ayatin wallahu aAAlamu bimayunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhumla yaAAlamoon

Transalation

And when We substitute a verse in place of a verse – and Allah is most knowing of what He sends down – they say, “You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies].” But most of them do not know.

Tafsir al-Jalalayn

And when We exchange a verse in place of a [different] verse, by abrogating it and revealing another, for the welfare of [God’s] servants — and God knows best what He reveals — they say, that is, the disbelievers [say] to the Prophet (s): ‘You are just a fabricator’, a liar, making it up yourself. Nay, most of them do not know, the true nature of the Qur’ān and the benefit [to God’s servants] of abrogation.

16:102

قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُوا وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ

Pronunciation

Qul nazzalahu roohu alqudusi minrabbika bilhaqqi liyuthabbita allatheena amanoowahudan wabushra lilmuslimeen

Transalation

Say, [O Muhammad], “The Pure Spirit has brought it down from your Lord in truth to make firm those who believe and as guidance and good tidings to the Muslims.”

Tafsir al-Jalalayn

Say, to them: ‘The Holy Spirit, Gabriel, has revealed it from your Lord with truth (bi’l-haqq, this is semantically connected to nazzala, ‘he [Gabriel] has revealed [it]’) to confirm [the faith of] those who believe, by their believing in it [when it is revealed], and as guidance and good tidings for those who have submitted [to God]’.

16:103

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ ۗ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ

Pronunciation

Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innamayuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoonailayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyunmubeen

Transalation

And We certainly know that they say, “It is only a human being who teaches the Prophet.” The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur’an is [in] a clear Arabic language.

Tafsir al-Jalalayn

And verily (wa-laqad is for confirmation) We know that they say, ‘It is only a human that is teaching him, the Qur’ān’ — this was a Christian blacksmith whom the Prophet (s) used to frequent. God, exalted be He, says: The tongue, the language, of him to whom they refer, to whom they incline, [with the accusation] that he is [the one] teaching him, is foreign’; while this, Qur’ān, is [in] a clear Arabic tongue, one of lucidity and clarity: so how can a foreigner be teaching him?

16:104

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Pronunciation

Inna allatheena la yu/minoonabi-ayati Allahi la yahdeehimu Allahuwalahum AAathabun aleem

Transalation

Indeed, those who do not believe in the verses of Allah – Allah will not guide them, and for them is a painful punishment.

Tafsir al-Jalalayn

Indeed those who do not believe in God’s signs — God shall not guide them and there is a painful chastisement for them.

16:105

إِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ

Pronunciation

Innama yaftaree alkathibaallatheena la yu/minoona bi-ayati Allahiwaola-ika humu alkathiboon

Transalation

They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah , and it is those who are the liars.

Tafsir al-Jalalayn

Only those invent falsehood who do not believe in God’s signs, the Qur’an, by saying that these are the words of a human, and it is they who are the liars (the emphasis is [effected] by way of repetition; wa-inna, ‘and indeed’, and other [combinations of inna] are [used] in refutation of their saying, ‘You are just a fabricator’ [above, Q. 16:101]).

16:106

مَن كَفَرَ بِاللَّهِ مِن بَعْدِ إِيمَانِهِ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالْإِيمَانِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Pronunciation

Man kafara billahi minbaAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutma-innunbil-eemani walakin man sharaha bilkufrisadran faAAalayhim ghadabun mina Allahiwalahum AAathabun AAatheem

Transalation

Whoever disbelieves in Allah after his belief… except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah , and for them is a great punishment;

Tafsir al-Jalalayn

Whoever disbelieves in God after [having affirmed] his faith — except for him who is compelled, to pronounce [a statement of] unbelief and so pronounces it, while his heart is at rest in faith (man, ‘whoever’, is [either] a subject or a conditional, and so the predicate [of this subject], or the response [to this conditional], is [an implied] lahum wa‘īdun shadīd, ‘there is for them a severe threat [of chastisement]’; this is indicated by [the statement that follows]) — but he who opens up his breast to unbelief, that is, [he who] opens it up and expands it [with unbelief], meaning that his soul is content with it, upon such shall be wrath from God, and there is a great chastisement for them.

16:107

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ

Pronunciation

Thalika bi-annahumu istahabbooalhayata addunya AAala al-akhiratiwaanna Allaha la yahdee alqawma alkafireen

Transalation

That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.

Tafsir al-Jalalayn

That, threat [of chastisement] for them, is because they have preferred the life of this world, they have chosen it [in preference], to the Hereafter, and because God does not guide the disbelieving folk.

16:108

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ

Pronunciation

Ola-ika allatheena tabaAAaAllahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihimwaola-ika humu alghafiloon

Transalation

Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless.

Tafsir al-Jalalayn

They are the ones on whose hearts God has set a seal, and on their hearing and their sight [as well], and it is they who are heedless, of what [punishment] is being prepared for them.

16:109

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْخَاسِرُونَ

Pronunciation

La jarama annahum fee al-akhiratihumu alkhasiroon

Transalation

Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers.

Tafsir al-Jalalayn

Without a doubt — verily — in the Hereafter they are the ones who will be the losers, because their journey’s end shall be the Fire, in which they shall be perpetually.

16:110

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِن بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

Pronunciation

Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroomin baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabarooinna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheem

Transalation

Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to renounce their religion] and thereafter fought [for the cause of Allah ] and were patient – indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful

Tafsir al-Jalalayn

Then indeed your Lord — as for those who emigrated, to Medina, after they were persecuted, [after] they were tortured and [compelled to] pronounce [words of] unbelief (a variant reading [for futinū, ‘they were persecuted’] has fatanū, in other words, ‘[after] they disbelieved’, or ‘[after] they turned people away from belief’), and then struggled and were patient, in obedience — indeed your Lord after that, that is, [after] such a trial, is Forgiving, of them, Merciful, to them (the predicate of the first inna, ‘indeed’, is indicated by the predicate of the second one).

16:111

يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

Pronunciation

Yawma ta/tee kullu nafsin tujadiluAAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin maAAamilat wahum la yuthlamoon

Transalation

On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged.

Tafsir al-Jalalayn

Mention, the day when every soul will come pleading, arguing, for itself, not concerned for any other [soul] — this is the Day of Resurrection — and every soul will be repaid, the requital [of], what it has done and they will not be wronged, at all.

16:112

وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ آمِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ

Pronunciation

Wadaraba Allahu mathalanqaryatan kanat aminatan mutma-innatanya/teeha rizquha raghadan min kulli makaninfakafarat bi-anAAumi Allahi faathaqaha Allahulibasa aljooAAi walkhawfi bima kanooyasnaAAoon

Transalation

And Allah presents an example: a city which was safe and secure, its provision coming to it in abundance from every location, but it denied the favors of Allah . So Allah made it taste the envelopment of hunger and fear for what they had been doing.

Tafsir al-Jalalayn

And God strikes a similitude (mathalan is substituted by [the following, qaryatan]) a town, Mecca — meaning its inhabitants — secure, from any raids, never becoming agitated, and peaceful, without anyone ever needing to emigrate from it, on account of anxiety or fear, its provision coming to it plenteously, abundantly, from every place. But it rejected God’s graces, by denying the Prophet (s), so God made it taste the garb of hunger, and so they suffered seven years of drought, and fear, as a result of the raiding parties of the Prophet (s), [all] because of what they used to do.

16:113

وَلَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ

Pronunciation

Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohufaakhathahumu alAAathabu wahum thalimoon

Transalation

And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers.

Tafsir al-Jalalayn

And verily there came to them a messenger from among them, Muhammad (s), but they denied him, and so the chastisement, of hunger and fear, seized them while they were evildoers.

16:114

فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ

Pronunciation

Fakuloo mimma razaqakumu Allahuhalalan tayyiban washkuroo niAAmataAllahi in kuntum iyyahu taAAbudoon

Transalation

Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is [indeed] Him that you worship.

Tafsir al-Jalalayn

So eat, O believers, of the lawful and good food which God has provided you, and be thankful for God’s grace, if it is Him that you worship.

16:115

إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ ۖ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Pronunciation

Innama harrama AAalaykumualmaytata waddama walahma alkhinzeeri wamaohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghinwala AAadin fa-inna Allaha ghafoorun raheem

Transalation

He has only forbidden to you dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah . But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit] – then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Tafsir al-Jalalayn

He has forbidden you only carrion, blood, the flesh of swine, and that which has been hallowed to other than God. Yet whoever is compelled, neither craving nor transgressing, then truly God is Forgiving, Merciful.

16:116

وَلَا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هَٰذَا حَلَالٌ وَهَٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ

Pronunciation

Wala taqooloo lima tasifualsinatukumu alkathiba hatha halalunwahatha haramun litaftaroo AAala Allahialkathiba inna allatheena yaftaroona AAalaAllahi alkathiba la yuflihoon

Transalation

And do not say about what your tongues assert of untruth, “This is lawful and this is unlawful,” to invent falsehood about Allah . Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed.

Tafsir al-Jalalayn

And do not say, concerning that which your own tongues qualify, falsehood [such as] ‘This is lawful, and this is unlawful’, for what God [respectively] has not made lawful, and what He has not made unlawful, in order to invent lies against God, by attributing such [claims] to Him. Truly those who invent lies against God will not prosper.

16:117

مَتَاعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Pronunciation

MataAAun qaleelun walahum AAathabunaleem

Transalation

[It is but] a brief enjoyment, and they will have a painful punishment.

Tafsir al-Jalalayn

For them [there will be], a brief enjoyment, in this world, and for them, in the Hereafter, there will be a painful chastisement.

16:118

وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ ۖ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Pronunciation

WaAAala allatheena hadooharramna ma qasasnaAAalayka min qablu wama thalamnahumwalakin kanoo anfusahum yathlimoon

Transalation

And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves.

Tafsir al-Jalalayn

And to those of Jewry, that is, the Jews, We forbade that which We have related to you already, in the verse, And to those of Jewry We forbade every beast with hoof … to the end [Q. 6:146]; and We did not wrong them, by forbidding [them] that, but they used to wrong themselves, by committing acts of disobedience which necessarily bring about such [consequences].

16:119

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

Pronunciation

Thumma inna rabbaka lillatheenaAAamiloo assoo-a bijahalatin thumma taboomin baAAdi thalika waaslahoo inna rabbakamin baAAdiha laghafoorun raheem

Transalation

Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves – indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.

Tafsir al-Jalalayn

Then indeed your Lord — to those who did evil, associating others [with God], out of ignorance, and then repented, returned [to God’s way], after that and made amends, in their actions — indeed your Lord after that, that is, [after] that ignorance, or that repentance, is Forgiving, of them, Merciful, to them.

16:120

إِنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

Pronunciation

Inna ibraheema kana ommatan qanitanlillahi haneefan walam yaku mina almushrikeen

Transalation

Indeed, Abraham was a [comprehensive] leader, devoutly obedient to Allah , inclining toward truth, and he was not of those who associate others with Allah .

Tafsir al-Jalalayn

Truly Abraham was a community, a leader (imām), a [good] example, comprising [in his character] all the good traits, obedient to God, a hanīf, inclining towards the upright religion, and he was not of the idolaters;

16:121

شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ ۚ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Pronunciation

Shakiran li-anAAumihi ijtabahuwahadahu ila siratin mustaqeem

Transalation

[He was] grateful for His favors. Allah chose him and guided him to a straight path.

Tafsir al-Jalalayn

grateful [as he was] for His graces, He chose him, elected him, and guided him to a straight path.

16:122

وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ

Pronunciation

Waataynahu fee addunyahasanatan wa-innahu fee al-akhirati lamina assaliheen

Transalation

And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous.

Tafsir al-Jalalayn

And We gave him (herein is a shift [to the first person plural] from the third person) in this world good, which is handsome praise [of him] by members of all [three] religions, and in the Hereafter he will indeed be among the righteous, for whom there will be the highest degrees [of reward].

16:123

ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

Pronunciation

Thumma awhayna ilayka aniittabiAA millata ibraheema haneefan wama kanamina almushrikeen

Transalation

Then We revealed to you, [O Muhammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah .

Tafsir al-Jalalayn

Then We revealed to you, O Muhammad (s), [saying]: ‘Follow the creed, the religion, of Abraham, a hanīf, and he was not of the idolaters’: this [remark] is repeated in order to refute to the claim of the Jews and Christians that they follow his religion.

16:124

إِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ ۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

Pronunciation

Innama juAAila assabtu AAalaallatheena ikhtalafoo feehi wa-inna rabbaka layahkumubaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon

Transalation

The sabbath was only appointed for those who differed over it. And indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

Tafsir al-Jalalayn

The Sabbath was only prescribed, in other words, its consecration was made obligatory [only], for those who differed concerning it, with their prophet — these were the Jews. They were commanded to devote themselves solely to worship on Friday, but they said, ‘We do not want it’, and chose Saturday; consequently thereon [the observance of] it was enforced strictly on them; and lo! your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ, with regard this matter [of the Sabbath], by rewarding the obedient and chastising the one who disobeyed by [his] violating its sanctity.

16:125

ادْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ ۖ وَجَادِلْهُم بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ

Pronunciation

OdAAu ila sabeeli rabbika bilhikmatiwalmawAAithati alhasanati wajadilhumbillatee hiya ahsanu inna rabbaka huwa aAAlamubiman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeen

Transalation

Invite to the way of your Lord with wisdom and good instruction, and argue with them in a way that is best. Indeed, your Lord is most knowing of who has strayed from His way, and He is most knowing of who is [rightly] guided.

Tafsir al-Jalalayn

Call, mankind, O Muhammad (s), to the way of your Lord, [to] His religion, with wisdom, [with] the Qur’ān, and fair exhortation, its [the Qur’ān’s] fair exhortations, or with gentle words, and dispute with them by way of that which, that is, by way of that [manner of] disputation which, is best, such as calling [them] to God by way of His signs and calling [them] to His definitive arguments. Truly your Lord knows best, that is, He is fully knowledgeable [of], those who stray from His way and He knows best those who are guided, and will requite them — this was [revealed] before the command to fight [them].

16:126

وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِ ۖ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّابِرِينَ

Pronunciation

Wa-in AAaqabtum faAAaqiboobimithli ma AAooqibtum bihi wala-in sabartum lahuwakhayrun lissabireen

Transalation

And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient – it is better for those who are patient.

Tafsir al-Jalalayn

After Hamza [b. ‘Abd al-Muttalib] had been killed and mutilated, and the Prophet (s) had seen him and said, ‘Verily I will mutilate 70 of them for you’, the following was revealed: And if you retaliate, retaliate with the like of what you have been made to suffer; and yet if you endure patiently, [refraining] from revenge, verily that, namely, [that] enduring, is better for the patient. Thus the Prophet (s) refrained [from taking revenge] and made atonement for his oath, as reported by al-Bazzār.

16:127

وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

Pronunciation

Wasbir wama sabrukailla billahi wala tahzanAAalayhim wala taku fee dayqin mimmayamkuroon

Transalation

And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah . And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire.

Tafsir al-Jalalayn

So be patient, and your patience is only by [the help of] God, [only] by His assistance. And do not grieve for them, that is, [for] the disbelievers if they do not believe, despite your eagerness that they believe, nor be in distress because of that which they scheme, in other words, do not be concerned with their scheming, for I [God] will make victorious over them.

16:128

إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوا وَّالَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ

Pronunciation

Inna Allaha maAAa allatheenaittaqaw wallatheena hum muhsinoon

Transalation

Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good.

Tafsir al-Jalalayn

Truly God is with those who fear, [falling into] unbelief and [committing] acts of disobedience, and those who are virtuous, by way of obedience and patience, [granting them] assistance and victory.

Tags: , , ,