Translation of the HOLY QUR’AN – 11.Surat Hūd (Hud) – سورة هود

Surat Hūd (Hud) – سورة هود

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[In the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]

 

11:1

الر ۚ كِتَابٌ أُحْكِمَتْ آيَاتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ

Pronunciation

Alif-lam-ra kitabun ohkimatayatuhu thumma fussilat min ladun hakeeminkhabeer

Translation

Alif, Lam, Ra. [This is] a Book whose verses are perfected and then presented in detail from [one who is] Wise and Acquainted.

Tafsir al-Jalalayn

Alif lām rā’: God knows best what He means by these [letters]; this is, a Book whose verses have been set clear, through marvellous arrangement and wonderful meanings, and then detailed, expounded, through rulings, stories and admonitions, from One Wise, Informed, that is, [from] God.

11:2

أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۚ إِنَّنِي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ

Pronunciation

Alla taAAbudoo illa Allahainnanee lakum minhu natheerun wabasheer

Translation

[Through a messenger, saying], “Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings,”

Tafsir al-Jalalayn

[Saying:] ‘Worship none but God. Truly I am to you a warner from Him, of chastisement, if you disbelieve, and a bearer of good tidings’, of reward, if you believe.

11:3

وَأَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَاعًا حَسَنًا إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ ۖ وَإِن تَوَلَّوْا فَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ

Pronunciation

Waani istaghfiroo rabbakum thumma toobooilayhi yumattiAAkum mataAAan hasanan ilaajalin musamman wayu/ti kulla thee fadlin fadlahuwa-in tawallaw fa-inee akhafu AAalaykum AAathabayawmin kabeer

Translation

And [saying], “Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day.

Tafsir al-Jalalayn

And [bidding you]: ‘Ask forgiveness of your Lord, for [your] idolatry, then repent, return, to Him, through [acts of] obedience, and He will give you, in this world, fair enjoyment, in the way of pleasant living and abundant provision, until a time appointed, namely, death, and He will give, in the Hereafter, every person of merit, in deed, [the due for] his merit, his reward. But if you turn away (tawallaw: one of the two tā’ letters [of tatawallaw] has been omitted), in other words, if you object, I fear for you the chastisement of an awful day, namely, the Day of Resurrection.

11:4

إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Pronunciation

Ila Allahi marjiAAukum wahuwaAAala kulli shay-in qadeer

Translation

To Allah is your return, and He is over all things competent.”

Tafsir al-Jalalayn

Unto God is your return, and He has power over all things’, including reward and chastisement.

11:5

أَلَا إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا مِنْهُ ۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Pronunciation

Ala innahum yathnoona sudoorahumliyastakhfoo minhu ala heena yastaghshoona thiyabahumyaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahuAAaleemun bithati assudoor

Translation

Unquestionably, they the disbelievers turn away their breasts to hide themselves from Him. Unquestionably, [even] when they cover themselves in their clothing, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.

Tafsir al-Jalalayn

As reported by al-Bukhārī [by way of an isnād] from Ibn ‘Abbās, the following was revealed regarding those who were embarrassed to withdraw [to relieve nature] or to have sexual intercourse [without their clothes] and become exposed to the heaven. It is also said: [that it was revealed] regarding the hypocrites: Lo!, they fold up their breasts that they may hide from Him, that is, [from] God; lo! the moment they cover themselves with their garments, wrapping themselves up therewith, He, God, exalted be He, knows what they keep hidden and what they proclaim, and so their hiding is to no avail. Truly He knows what is in the breasts [of men], that is, what is in the hearts.

11:6

وَمَا مِن دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ إِلَّا عَلَى اللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ كُلٌّ فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ

Pronunciation

Wama min dabbatin fee al-ardiilla AAala Allahi rizquha wayaAAlamumustaqarraha wamustawdaAAaha kullun fee kitabinmubeen

Translation

And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register.

Tafsir al-Jalalayn

And there is not (wa-mā min: min is extra) a creature (dābba is that [creature] which treads [dabba]) in the earth but the sustenance thereof rests on God, [sustenance] which He has undertaken [to provide], out of His bounty, exalted be He. And He knows its habitation, its dwelling-place in this world — or in the loins — and its repository, after death, or in the womb. All, that which is mentioned, is in a manifest, a clear, Book, which is the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz).

11:7

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى الْمَاءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۗ وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِن بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ

Pronunciation

Wahuwa allathee khalaqa assamawatiwal-arda fee sittati ayyamin wakanaAAarshuhu AAala alma-i liyabluwakum ayyukum ahsanuAAamalan wala-in qulta innakum mabAAoothoona min baAAdi almawtilayaqoolanna allatheena kafaroo in hatha illasihrun mubeen

Translation

And it is He who created the heavens and the earth in six days – and His Throne had been upon water – that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, “Indeed, you are resurrected after death,” those who disbelieve will surely say, “This is not but obvious magic.”

Tafsir al-Jalalayn

And He it is Who created the heavens and the earth in six days, the first of which was Sunday and the last, Friday — and His Throne, before creating them, was upon the water, borne by the winds — that He might try you (li-yabluwakum is semantically connected to khalaqa, ‘He [Who] created’), in other words, He created them and all that is beneficial and good for you in them, in order to test you: which of you is best in conduct, that is, [which of you] is most obedient to God. And if you were to say, O Muhammad (s), to them: ‘Truly you shall be raised again after death’, those who disbelieve will say, ‘This, Qur’ān that speaks of resurrection — or, [this] that you are saying — is nothing but manifest, clear, sorcery’ (sihrun: a variant reading has sāhirun, ‘sorcerer’, in which case the reference is to the Prophet (s).

11:8

وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَىٰ أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Pronunciation

Wala-in akhkharna AAanhumu alAAathabaila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhuala yawma ya/teehim laysa masroofan AAanhum wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oon

Translation

And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, “What detains it?” Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.

Tafsir al-Jalalayn

And if we postpone the chastisement for them until, the arrival of, a reckoned time, [reckoned] moments, they will surely say, in mockery: ‘What is detaining it?’, what is preventing it from being sent down? God, exalted be He, says: Verily on the day when it comes to them, it cannot be averted, warded off, from them, and that, chastisement, which they derided shall surround them, [it] shall come down upon them.

11:9

وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ

Pronunciation

Wala-in athaqna al-insanaminna rahmatan thumma nazaAAnahaminhu innahu layaoosun kafoor

Translation

And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.

Tafsir al-Jalalayn

And if We cause, the disbelieving, man to taste some mercy from Us, [such as] wealth and [good] health, and then wrest it from him, lo! he is despairing, having lost hope of God’s mercy, ungrateful, intensely ungrateful to Him.

11:10

وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَاءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّئَاتُ عَنِّي ۚ إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ

Pronunciation

Wala-in athaqnahu naAAmaabaAAda darraa massat-hu layaqoolanna thahabaassayyi-atu AAannee innahu lafarihunfakhoor

Translation

But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, “Bad times have left me.” Indeed, he is exultant and boastful –

Tafsir al-Jalalayn

But if We cause him to taste prosperity after some misery, [such as] impoverishment and hardship, that had befallen him, assuredly he will say, ‘The ills, the afflictions, have gone from me’, when he had not anticipated that they would go away; yet still he does not give thanks for this; lo!, he is exultant, wanton, boastful, to people of what he has been given;

11:11

إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ

Pronunciation

Illa allatheena sabaroowaAAamiloo assalihati ola-ika lahummaghfiratun waajrun kabeer

Translation

Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward.

Tafsir al-Jalalayn

save, but, those who endure, misery, [patiently] and perform righteous deeds, during times of comfort; theirs will be forgiveness and a great reward, which is Paradise.

11:12

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَا أَنتَ نَذِيرٌ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ

Pronunciation

FalaAAallaka tarikun baAAda mayooha ilayka wada-iqun bihi sadruka anyaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaamaAAahu malakun innama anta natheerun wallahuAAala kulli shay-in wakeel

Translation

Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, “Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?” But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things.

Tafsir al-Jalalayn

Perhaps, O Muhammad (s), you might [think to] leave out some of what is revealed to you, such that you do not convey it to them, for they do not take it seriously, and that your breast should be straitened by it, by reciting it to them, because they say, ‘Why has a treasure not been sent down for him, or an angel not come with him?’, to confirm his sincerity, as we had requested? You are but a warner, and yours is only to convey [the Message], not to produce what they have requested; and God is Guardian over all things, He is Preserver [of all things], so He will requite them [accordingly].

11:13

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِّثْلِهِ مُفْتَرَيَاتٍ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Pronunciation

Am yaqooloona iftarahu qul fa/toobiAAashri suwarin mithlihi muftarayatin wadAAoomani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeen

Translation

Or do they say, “He invented it”? Say, “Then bring ten surahs like it that have been invented and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah , if you should be truthful.”

Tafsir al-Jalalayn

Or do they say, ‘He has invented it’?, that is, the Qur’ān. Say: ‘Then bring ten sūras the like thereof, in terms of clarity and rhetorical excellence, invented, for you are Arabs who speak [Arabic] eloquently, like myself — he challenged them to these [ten sūras] first, and then to one sūra — and call, in order [for them] to assist you, upon whom you can beside God, that is, [on] other than Him, if you are truthful’, about it [the Qur’ān] being an invention of lies.

11:14

فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا أُنزِلَ بِعِلْمِ اللَّهِ وَأَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ

Pronunciation

Fa-illam yastajeeboo lakum faAAlamooannama onzila biAAilmi Allahi waan la ilahailla huwa fahal antum muslimoon

Translation

And if they do not respond to you – then know that the Qur’an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims?

Tafsir al-Jalalayn

Then, if they, that is, those on whom you call for assistance, do not answer you, know, this address is to the idolaters, that it has been revealed, enwrapped, only in God’s knowledge, not as an invention of lies against Him, and that (an is softened, in other words [understand it as] annahu) there is no god save Him. Will you then submit?, after this definitive argument; in other words: ‘Submit!’

11:15

مَن كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ

Pronunciation

Man kana yureedu alhayataaddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahumfeeha wahum feeha la yubkhasoon

Translation

Whoever desires the life of this world and its adornments – We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.

Tafsir al-Jalalayn

He who desires the life of this world and its adornment, by persisting in idolatry — it is said that this was [revealed] regarding the dissimulators — We shall repay them their deeds, that is, the requital of any good that they did, such as charity or kindness to kin, in it, by giving them abundant provision, and therein, that is, in this world, they shall not be defrauded, they shall [not] be made to suffer diminution in anything.

11:16

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ إِلَّا النَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Pronunciation

Ola-ika allatheena laysa lahumfee al-akhirati illa annaru wahabitama sanaAAoo feeha wabatilun makanoo yaAAmaloon

Translation

Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do.

Tafsir al-Jalalayn

Those are they for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire; what they contrive will have failed, [will] be invalid, therein, that is, in the Hereafter, and will not be rewarded, and useless is that which they used to do.

11:17

أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَحْمَةً ۚ أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الْأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ ۚ فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ ۚ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ

Pronunciation

Afaman kana AAala bayyinatinmin rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabumoosa imaman warahmatan ola-ikayu/minoona bihi waman yakfur bihi mina al-ahzabi fannarumawAAiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqumin rabbika walakinna akthara annasi layu/minoon

Translation

So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the aforementioned]? And a witness from Him follows it, and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former revelations] believe in the Qur’an. But whoever disbelieves in it from the [various] factions – the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe.

Tafsir al-Jalalayn

Is he who relies on a clear proof, a clear statement, from his Lord, meaning the Prophet (s), or the believers; it [the proof] being the Qur’ān, [a clear proof] which is followed by a witness, to it of its veracity [as being], from Him, that is, from God; he [the witness] being Gabriel, and before it, [before] the Qur’ān, was the Book of Moses, the Torah, also a witness to it, as an example and a mercy? (imāman wa-rahmatan is a circumstantial qualifier) [is such a person] like one who is not so? No! Those, that is, the ones who rely on a clear proof, they believe in it, that is, in the Qur’ān, and so for them will be Paradise; but he who disbelieves in it of the partisans, [namely] all the disbelievers, the Fire shall be his appointed place. So do not be in doubt, in uncertainty, concerning it, concerning the Qur’ān. Truly it is the Truth from your Lord, but most of mankind, that is, the people of Mecca, do not believe.

11:18

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا ۚ أُولَٰئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ الْأَشْهَادُ هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ أَلَا لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ

Pronunciation

Waman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban ola-ika yuAAradoonaAAala rabbihim wayaqoolu al-ashhadu haola-iallatheena kathaboo AAala rabbihim alalaAAnatu Allahi AAala aththalimeen

Translation

And who is more unjust than he who invents a lie about Allah ? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, “These are the ones who lied against their Lord.” Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers.

Tafsir al-Jalalayn

And who, that is, none, does greater wrong than he who invents a lie concerning God?, by ascribing to Him partner and child. Those, they shall be brought before their Lord, on the Day of Resurrection, amid [the rest of] creation, and the witnesses (ashhād is the plural of shāhid) namely, the angels, who will bear witness that the messengers conveyed [the Message] and that the disbelievers denied [them], will say, ‘These are they who lied concerning their Lord’. Surely the curse of God is upon the wrong-doers, the idolaters;

11:19

الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ

Pronunciation

Allatheena yasuddoona AAansabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bil-akhiratihum kafiroon

Translation

Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.

Tafsir al-Jalalayn

they who bar [people] from God’s way, [from] the religion of Islam, desiring [to have] it, seeking that the way be, crooked; and in the Hereafter they (hum, ‘they’, is [reiterated] for emphasis) are disbelievers.

11:20

أُولَٰئِكَ لَمْ يَكُونُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ۘ يُضَاعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ ۚ مَا كَانُوا يَسْتَطِيعُونَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوا يُبْصِرُونَ

Pronunciation

Ola-ika lam yakoonoo muAAjizeena feeal-ardi wama kana lahum min dooni Allahimin awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu makanoo yastateeAAoona assamAAa wama kanooyubsiroon

Translation

Those were not causing failure [to Allah ] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see.

Tafsir al-Jalalayn

Such will not escape, God, in the earth and, beside God, other than Him, they [can] have no allies, [no] helpers to protect them against His chastisement. For them the chastisement will be double, for their having led others astray. They could not hear, the truth, nor did they use to see, it; that is to say, because of their extreme aversion to it, it is as though they did not have the [physical] capacity for it.

11:21

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ

Pronunciation

Ola-ika allatheena khasirooanfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroon

Translation

Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.

Tafsir al-Jalalayn

Such are they who have lost their souls, for their journey’s end shall be to the Fire, made everlasting for them; and that which they used to invent, [of lies] concerning God, in the way of claiming [that He has] a partner, has failed them, is absent [before them].

11:22

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ

Pronunciation

La jarama annahum fee al-akhiratihumu al-akhsaroon

Translation

Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.

Tafsir al-Jalalayn

Without doubt, verily, they will be the greatest losers in the Hereafter.

11:23

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Pronunciation

Inna allatheena amanoowaAAamiloo asalihati waakhbatoo ilarabbihim ola-ika as-habu aljannati hum feehakhalidoon

Translation

Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord – those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.

Tafsir al-Jalalayn

Truly those who believe and perform righteous deeds and humble themselves, [who] are at peace and feel reassured, or [who] repent, before their Lord: such will be the inhabitants of Paradise, abiding therein.

11:24

مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالْأَعْمَىٰ وَالْأَصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Pronunciation

Mathalu alfareeqayni kalaAAmawal-asammi walbaseeri wassameeAAihal yastawiyani mathalan afala tathakkaroon

Translation

The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?

Tafsir al-Jalalayn

The likeness, the description, of the two parties, the disbelievers and the believers, is as the blind and the deaf, this being the likeness of the disbeliever, and the one who sees and the one who hears, this being the likeness of the believer, are they equal in likeness? No! Will you not then remember? (tadhakkarūn: the original tā’ [of tatadhakkarūn] has been assimilated with the dhāl) [will you not then] be admonished?

11:25

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Pronunciation

Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi innee lakum natheerun mubeen

Translation

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], ” Indeed, I am to you a clear warner

Tafsir al-Jalalayn

And verily We sent Noah to his people [and he said]: ‘I am (annī: a variant reading has innī, in which case ‘he said’ has been omitted) for you a clear warner, one whose warning is plain.

11:26

أَن لَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۖ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ

Pronunciation

An la taAAbudoo illa Allahainnee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleem

Translation

That you not worship except Allah . Indeed, I fear for you the punishment of a painful day.”

Tafsir al-Jalalayn

That, you worship none but God. Lo! I fear for you, should you worship other than Him, the chastisement of a painful day’, painful in this world and in the Hereafter.

11:27

فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلَّا الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ

Pronunciation

Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma naraka illa basharanmithlana wama naraka ittabaAAaka illaallatheena hum arathiluna badiya arra/yiwama nara lakum AAalayna min fadlinbal nathunnukum kathibeen

Translation

So the eminent among those who disbelieved from his people said, ” We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars.”

Tafsir al-Jalalayn

The council, the respected elders, of his people who disbelieved, said: ‘We see you but a mortal like us, and you have no merit over us, and we see not that any follow you save the vilest among us, the riffraff among us, such as the weavers and the shoemakers, [through] rash opinion (bādiya’l-ra’ya: read with hamza or without [in both cases]), in other words, impulsively, without thinking you over (it [bādiya’l-ra’ya] is in the accusative because it is an adverbial clause, that is to say: at the time that their opinion first came into being). We do not see that you have any merit over us, for which you would deserve our following you; nay, we deem you liars’, with regard to your claim to [be bringing] a Message: they [the disbelievers] included his folk with him in their address [to him].

11:28

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَآتَانِي رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَارِهُونَ

Pronunciation

Qala ya qawmi araaytum inkuntu AAala bayyinatin min rabbee waataneerahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumoohawaantum laha karihoon

Translation

He said, “O my people have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘O my people, have you considered: — inform me — if I am [acting] upon a clear proof, a clear statement, from my Lord and He has given me mercy — prophethood — from Him, and it has been obscured, concealed, from you (‘amiyat, ‘obscured’, a variant reading has the passive ‘ummiyat), can we compel you to it, are we [able] to force you to accept it, while you are averse to it? We are not able to do that.

11:29

وَيَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۚ وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ إِنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ

Pronunciation

Waya qawmi la as-alukumAAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahiwama ana bitaridi allatheena amanooinnahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakumqawman tajhaloon

Translation

And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah . And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly.

Tafsir al-Jalalayn

And O my people, I do not ask of you any wealth, which you should give me, for this, for conveying the Message. My wage, my reward, falls only upon God and I will not drive away those who believe, as you have commanded me; they shall surely meet their Lord, at the Resurrection, and He will requite them and exact vengeance for them from those who wronged them and drove them away. But I see you are a people who are ignorant, of the consequence of your affair.

11:30

وَيَا قَوْمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Pronunciation

Waya qawmi man yansurunee minaAllahi in taradtuhum afala tathakkaroon

Translation

And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded?

Tafsir al-Jalalayn

And O my people, who would help, [who would] defend, me against God, that is, [against] His chastisement, if I drive them away?, in other words, there is none to help me. Will you not then remember? (tadhakkarūn: the original second tā’ [in tatadhakkarūn] has been assimilated with the dhāl), [will you not then] be admonished?

11:31

وَلَا أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَلَا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ اللَّهُ خَيْرًا ۖ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِي أَنفُسِهِمْ ۖ إِنِّي إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ

Pronunciation

Wala aqoolu lakum AAindee khaza-inuAllahi wala aAAlamu alghayba wala aqooluinnee malakun wala aqoolu lillatheena tazdareeaAAyunukum lan yu/tiyahumu Allahu khayran AllahuaAAlamu bima fee anfusihim innee ithan lamina aththalimeen

Translation

And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers.”

Tafsir al-Jalalayn

And I do not say to you, “I possess the treasure houses of God” nor, “I have knowledge of the Unseen”; nor do I say, “I am an angel”, nay, I am human like you. Nor do I say to those whom your eyes scorn that God will not give them any good — God knows best what is in their souls, [in] their hearts. Lo! if I were to say this, then indeed I would be of the evildoers’.

11:32

قَالُوا يَا نُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Pronunciation

Qaloo ya noohu qad jadaltanafaaktharta jidalana fa/tina bimataAAiduna in kunta mina assadiqeen

Translation

They said, “O Noah, you have disputed us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful.”

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘O Noah, you have disputed with us and disputed with us at length, so bring upon us that wherewith you are threatening us, in the way of chastisement, if you are of the truthful’.

11:33

قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ اللَّهُ إِن شَاءَ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ

Pronunciation

Qala innama ya/teekum bihi Allahuin shaa wama antum bimuAAjizeen

Translation

He said, ” Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure.

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘Only God will bring it upon you, if He wills, to hasten it on for you, for the decision is His, not mine; and you cannot escape Him, elude God.

11:34

وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Pronunciation

Wala yanfaAAukum nushee inaradtu an ansaha lakum in kana Allahuyureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wa-ilayhi turjaAAoon

Translation

And my advice will not benefit you – although I wished to advise you – If Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned.”

Tafsir al-Jalalayn

And my counsel will not benefit you if I desire to counsel you when God desires to keep you astray (the response to the conditional is indicated by wa-lā yanfa‘ukum nushī, ‘and my counsel will not benefit you’). He is your Lord and to Him you will be brought back’.

11:35

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي وَأَنَا بَرِيءٌ مِّمَّا تُجْرِمُونَ

Pronunciation

Am yaqooloona iftarahu qul iniiftaraytuhu faAAalayya ijramee waana baree-on mimmatujrimoon

Translation

Or do they say [about Prophet Muhammad], “He invented it”? Say, “If I have invented it, then upon me is [the consequence of] my crime; but I am innocent of what [crimes] you commit.”

Tafsir al-Jalalayn

God, exalted be He, says: Or do they, the disbelievers of Mecca, say, ‘He has invented it’?, Muhammad (s) has invented the Qur’ān? Say: ‘If I have invented it, then my crime will be upon me, my sin [will be upon me], that is, the punishment for it; and I am innocent of what you commit’, of crime, when you attribute invention to me.

11:36

وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ آمَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ

Pronunciation

Waoohiya ila noohinannahu lan yu/mina min qawmika illa man qad amanafala tabta-is bima kanoo yafAAaloon

Translation

And it was revealed to Noah that, “No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing.

Tafsir al-Jalalayn

And it was revealed to Noah that: ‘None of your people will believe except he who has already believed. Do not be distressed, grieved, because of what they do, in the way of idolatry. So, he [Noah] invoked God against them with the words: My Lord, leave not [one of the disbelievers] upon the earth [Q. 71:26]. God responded to this invocation of his and said:

11:37

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۚ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ

Pronunciation

WasnaAAi alfulka bi-aAAyuninawawahyina wala tukhatibnee fee allatheenathalamoo innahum mughraqoon

Translation

And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned.”

Tafsir al-Jalalayn

Build the Ark, the ship, under Our eyes, under Our watch and protection, and by Our inspiration, [by] Our command, and do not address Me concerning those who have done evil, [those who] have disbelieved, [by asking] that I should refrain from destroying them; lo! they shall be drowned’.

11:38

وَيَصْنَعُ الْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِّن قَوْمِهِ سَخِرُوا مِنْهُ ۚ قَالَ إِن تَسْخَرُوا مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ

Pronunciation

WayasnaAAu alfulka wakullamamarra AAalayhi malaon min qawmihi sakhiroo minhu qala intaskharoo minna fa-inna naskharu minkum kamataskharoon

Translation

And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, “If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule.

Tafsir al-Jalalayn

And he was building the Ark (yasna‘ is narrating a past state [in the present tense]) and whenever a council, a group, of his people passed him, they scoffed at him, mocked him. He said, ‘Though you scoff at us, yet we scoff at you, even as you scoff, when we are saved, while you drown;

11:39

فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

Pronunciation

Fasawfa taAAlamoona man ya/teehi AAathabunyukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeem

Translation

And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter].”

Tafsir al-Jalalayn

and you shall know to whom (man introduces the relative clause which constitutes the direct object of the [action of] ‘knowing’) will come a chastisement degrading him, and upon whom an enduring, an everlasting, chastisement will fall’.

11:40

حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ قُلْنَا احْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ آمَنَ ۚ وَمَا آمَنَ مَعَهُ إِلَّا قَلِيلٌ

Pronunciation

Hatta itha jaaamruna wafara attannooru qulna ihmilfeeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illaman sabaqa AAalayhi alqawlu waman amana wama amanamaAAahu illa qaleel

Translation

[So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, “Load upon the ship of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word has preceded, and [include] whoever has believed.” But none had believed with him, except a few.

Tafsir al-Jalalayn

Such that when (hattā represents the objective for [the action of] ‘building’) Our command came, for their destruction, and the, baker’s, oven gushed forth, with water — this was the sign for Noah — We said, ‘Load therein, in the ship, of every kind, [of every] male and female, that is, of every species of these two, two, a male and a female (ithnayn constitutes the direct object). According to the story, God gathered for Noah all the beasts of prey and birds and other [animals]; he [Noah] would go through every species [to select them] with his hands, and his right hand would fall upon a male and the left upon a female, whereupon he would take them aboard the ship; and your family — that is, his wife and children — save those against whom the Word has already gone forth, from among them, that they be destroyed: this was his wife and his son Canaan, in contrast with Shem, Ham and Japheth, whom he took aboard together with their three wives, and those who believe’. And none but a few believed with him: it is said that these were six men and their wives; it is also said that the number of all those aboard the ship was eighty, half of whom were men and the other half, women.

11:41

وَقَالَ ارْكَبُوا فِيهَا بِسْمِ اللَّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا ۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

Pronunciation

Waqala irkaboo feeha bismi Allahimajraha wamursaha inna rabbeelaghafoorun raheem

Translation

And [Noah] said, “Embark therein; in the name of Allah is its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful.”

Tafsir al-Jalalayn

And he, Noah, said, ‘Embark therein! In the Name of God be its course and its mooring (read majrāhā and marsāhā, or mujrāhā and mursāhā, both being verbal nouns, meaning, the length of its course and where it docks, in other words, the entire journey). Truly my Lord is Forgiving, Merciful’, for He did not destroy us.

11:42

وَهِيَ تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كَالْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ابْنَهُ وَكَانَ فِي مَعْزِلٍ يَا بُنَيَّ ارْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ الْكَافِرِينَ

Pronunciation

Wahiya tajree bihim fee mawjin kaljibaliwanada noohunu ibnahu wakana feemaAAzilin ya bunayya irkab maAAana walatakun maAAa alkafireen

Translation

And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], “O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers.”

Tafsir al-Jalalayn

And it sailed with them amid waves like mountains, in terms of their height and size, and Noah called out to his son, Canaan, who was standing away, from the ship, ‘O my son, embark with us and do not be with the disbelievers!’

11:43

قَالَ سَآوِي إِلَىٰ جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنَ الْمَاءِ ۚ قَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ ۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِينَ

Pronunciation

Qala saawee ila jabalinyaAAsimunee mina alma-i qala la AAasimaalyawma min amri Allahi illa man rahima wahalabaynahuma almawju fakana mina almughraqeen

Translation

[But] he said, “I will take refuge on a mountain to protect me from the water.” [Noah] said, “There is no protector today from the decree of Allah , except for whom He gives mercy.” And the waves came between them, and he was among the drowned.

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘I shall take refuge in a mountain that will protect me, preserve me, from the water’. Said he, ‘This day there is none that can protect from God’s command, [from] His chastisement, except — but — him on whom He, God, has mercy’, he will be protected. God, exalted be He, says: And the waves came between them, so he was among the drowned.

11:44

وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ وَيَا سَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Pronunciation

Waqeela ya ardu iblaAAee maakiwaya samao aqliAAee wagheeda almaowaqudiya al-amru wastawat AAala aljoodiyyiwaqeela buAAdan lilqawmi aththalimeen

Translation

And it was said, “O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain].” And the water subsided, and the matter was accomplished, and the ship came to rest on the [mountain of] Judiyy. And it was said, “Away with the wrongdoing people.”

Tafsir al-Jalalayn

And it was said, ‘O earth, swallow your waters, that have sprung forth from you — and it reabsorbed it [all] except for what came down from the sky and formed rivers and seas — and O heaven, abate!’, withhold the rain, and it did. And the waters subsided, decreased. And the affair was accomplished, the matter of the destruction of Noah’s people was complete, and it settled, [and] the ship came to rest, upon al-Jūdī, a mountain in Mespotamia (al-jazīra), near Mosul; and it was said: ‘Away with — perish — the evildoing, the disbelieving, folk!’

11:45

وَنَادَىٰ نُوحٌ رَّبَّهُ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ابْنِي مِنْ أَهْلِي وَإِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ الْحَاكِمِينَ

Pronunciation

Wanada noohun rabbahufaqala rabbi inna ibnee min ahlee wa-inna waAAdaka alhaqquwaanta ahkamu alhakimeen

Translation

And Noah called to his Lord and said, “My Lord, indeed my son is of my family; and indeed, Your promise is true; and You are the most just of judges!”

Tafsir al-Jalalayn

And Noah called out to his Lord and said, ‘My Lord, lo! my son, Canaan, is of my family, and You promised me that they would be saved, and truly Your promise is the Truth, which never fails, and You are the Most Just of Judges’, the most knowledgeable and the fairest of them.

11:46

قَالَ يَا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ ۖ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ ۖ فَلَا تَسْأَلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۖ إِنِّي أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ

Pronunciation

Qala ya noohu innahulaysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin falatas-alni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithukaan takoona mina aljahileen

Translation

He said, “O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant.”

Tafsir al-Jalalayn

He, [God] exalted be He, said: ‘O Noah, lo! he is not of your family, of those [who will be] saved, or of the followers of your religion; lo! it, that is, your asking me to save him, is not a righteous deed, for he is a disbeliever and there is no deliverance for disbelievers (‘āmalun ghayru sālihin, ‘it is not a righteous deed’: a variant reading has ‘āmila, the verb, with ghayra in the accusative, in which case the person governing [the verb ‘amila] is his son). So do not ask of Me (read either fa-lā tas’alanni, or fa-lā tas’alni) that whereof you have no knowledge, in respect to saving your son. I admonish you lest you be among the ignorant’, when you ask about what you do not know.

11:47

قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَ

Pronunciation

Qala rabbi innee aAAoothu bikaan as-alaka ma laysa lee bihi AAilmun wa-illataghfir lee watarhamnee akun mina alkhasireen

Translation

[Noah] said, “My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers.”

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘My Lord, I seek refuge in You, from [the sin], that I should ask of You that whereof I have no knowledge. Unless You forgive me, my excess, and have mercy on me I shall be among the losers’.

11:48

قِيلَ يَا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلَامٍ مِّنَّا وَبَرَكَاتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ أُمَمٍ مِّمَّن مَّعَكَ ۚ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ

Pronunciation

Qeela ya noohu ihbitbisalamin minna wabarakatin AAalayka waAAalaomamin mimman maAAaka waomamun sanumattiAAuhum thumma yamassuhumminna AAathabun aleem

Translation

It was said, “O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment.”

Tafsir al-Jalalayn

It was said, ‘O Noah, go down, disembark from the ship, in peace, in safety, or with a greeting, from Us and blessings, good things, upon you and upon some communities [that will spring] from those with you, in the ship, that is, from their children and their seed, those who are [and those who will be] the believers. And [there will be other] communities (read umamun), [to spring] from those with you, to whom We shall give enjoyment, in this world, and then a painful chastisement will befall them’, in the Hereafter, and these will be the disbelievers.

11:49

تِلْكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ ۖ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَا أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَٰذَا ۖ فَاصْبِرْ ۖ إِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ

Pronunciation

Tilka min anba-i alghaybi nooheehailayka ma kunta taAAlamuha anta wala qawmukamin qabli hatha fasbir inna alAAaqibatalilmuttaqeen

Translation

That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous .

Tafsir al-Jalalayn

Those, that is, these verses, containing [stories such as] the story of Noah, are of the tidings of the Unseen, [of] the tales of that which was hidden from you, which We inspire in you, O Muhammad (s). You yourself did not know it, nor did your people [know it] before this, Qur’ān. So be patient, in conveying [the Message] and in [enduring] your people’s hurt, as Noah endured. Truly the, praiseworthy, sequel is for those who are God-fearing.

11:50

وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ

Pronunciation

Wa-ila AAadin akhahumhoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu in antum illa muftaroon

Translation

And to ‘Aad [We sent] their brother Hud. He said, “O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood].

Tafsir al-Jalalayn

And, We sent, to ‘Ād their brother, from the tribe, Hūd. He said, ‘O my people, worship God!, affirm His Oneness. You have no god (min ilāhin: min is extra) other than He. You, in your worship of graven images, do but invent, [you do but] invent lies against God.

11:51

يَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Pronunciation

Ya qawmi la as-alukum AAalayhiajran in ajriya illa AAala allathee fataraneeafala taAAqiloon

Translation

O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?

Tafsir al-Jalalayn

O my people, I do not ask of you any wage for it, for the affirmation of His Oneness. Lo! my wage falls only upon Him Who originated me, created me. Will you not understand?

11:52

وَيَا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِينَ

Pronunciation

Waya qawmi istaghfiroo rabbakumthumma tooboo ilayhi yursili assamaa AAalaykummidraran wayazidkum quwwatan ila quwwatikum walatatawallaw mujrimeen

Translation

And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals.”

Tafsir al-Jalalayn

And, O my people, ask forgiveness of your Lord, for [your] idolatry, then turn, return, to Him repentant, through obedience; He will release the sky, [He will release] the rain — for they had been denied it — upon you in abundance, with abundant rainfall, and He will add to you strength to your strength, through wealth and children. Do not turn away as sinners’, idolaters.

11:53

قَالُوا يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

Pronunciation

Qaloo ya hoodu maji/tana bibayyinatin wama nahnu bitarikeealihatina AAan qawlika wama nahnulaka bimu/mineen

Translation

They said, “O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘O Hūd, you have not brought us any clear proof, [any] evidence for what you say, and we are not going to forsake our gods on [the basis of] your saying, that is, because of what you say, and we are not believers in you.

11:54

إِن نَّقُولُ إِلَّا اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوءٍ ۗ قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللَّهَ وَاشْهَدُوا أَنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ

Pronunciation

In naqoolu illa iAAtaraka baAAdualihatina bisoo-in qala innee oshhidu Allahawashhadoo annee baree-on mimma tushrikoon

Translation

We only say that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah

Tafsir al-Jalalayn

We say nothing, concerning you, save that one of our gods has possessed you in some evil way’, rendering you insane, for your having cursed them, and so you are raving. He said, ‘Lo! I call God to bear witness, for me, and you, bear witness also, that I am innocent of what you associate, with Him,

11:55

مِن دُونِهِ ۖ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ

Pronunciation

Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma latunthiroon

Translation

Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.

Tafsir al-Jalalayn

beside Him; so plot against me, devise ways to destroy me, all together, you and your graven images, then give me no respite, grant me [no] reprieve.

11:56

إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُم ۚ مَّا مِن دَابَّةٍ إِلَّا هُوَ آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا ۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Pronunciation

Innee tawakkaltu AAala Allahirabbee warabbikum ma min dabbatin illa huwa akhithunbinasiyatiha inna rabbee AAala siratinmustaqeem

Translation

Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds its forelock. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight.”

Tafsir al-Jalalayn

Truly I have put my trust in God, my Lord and your Lord; there is no (mā min: min is extra) creature, no living thing that treads upon this earth, but He takes it by the forelock, that is, [but] He is its possessor and subjugator, so that no benefit or harm occurs except by His permission — the forelock is specifically used here because he who is taken by his forelock suffers the ultimate humiliation. Surely my Lord is on a straight path, that is, [on] the way of truth and justice.

11:57

فَإِن تَوَلَّوْا فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ إِلَيْكُمْ ۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّي قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُ شَيْئًا ۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ

Pronunciation

Fa-in tawallaw faqad ablaghtukum maorsiltu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbee qawman ghayrakum walatadurroonahu shay-an inna rabbee AAala kullishay-in hafeeth

Translation

But if they turn away, [say], “I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian.”

Tafsir al-Jalalayn

And if you turn away (tawallaw: one of the two tā’ letters [of tatawallaw] has been omitted), that is, if you object, still I have conveyed to you that wherewith I was sent to you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. You cannot injure Him in any way, by your idolatry. Truly My Lord is Preserver, Watcher, over all things’.

11:58

وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَنَجَّيْنَاهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ

Pronunciation

Walamma jaa amrunanajjayna hoodan wallatheena amanoomaAAahu birahmatin minna wanajjaynahum minAAathabin ghaleeth

Translation

And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment.

Tafsir al-Jalalayn

And when Our command, Our chastisement, came to pass We delivered Hūd and those who believed with him by a mercy, by guidance, from Us, and We delivered them from a harsh, a severe, chastisement.

11:59

وَتِلْكَ عَادٌ ۖ جَحَدُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهُ وَاتَّبَعُوا أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ

Pronunciation

Watilka AAadun jahadoo bi-ayatirabbihim waAAasaw rusulahu wattabaAAoo amra kullijabbarin AAaneed

Translation

And that was ‘Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant.

Tafsir al-Jalalayn

And that was ‘Ād — [this is] an allusion to their remains; in other words, go forth in the land and look at these [remains]. God then describes their case, saying: they knowingly denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers (rusulahu is in the plural, because when a person disobeys a messenger he has [effectively] disobeyed all of them, since they share a common principle in that [Message] with which they come, namely, [the principle of] God’s Oneness); and they, that is, the riffraff, followed the command of every rebellious tyrant, [every] leader of theirs who is obstinate with regard to the truth.

11:60

وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا إِنَّ عَادًا كَفَرُوا رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُودٍ

Pronunciation

WaotbiAAoo fee hathihi addunyalaAAnatan wayawma alqiyamati ala inna AAadankafaroo rabbahum ala buAAdan liAAadin qawmi hood

Translation

And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, ‘Aad denied their Lord; then away with ‘Aad, the people of Hud.

Tafsir al-Jalalayn

And a curse was made to follow them in this world, from people, and on the Day of Resurrection, a curse [will follow them] for all creatures to see. ‘Lo! ‘Ād disbelieved in, they knowingly denied, their Lord. Lo! away, [far] from God’s mercy, with ‘Ād, the folk of Hūd!’

11:61

وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٌ مُّجِيبٌ

Pronunciation

Wa-ila thamooda akhahum salihanqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu huwa anshaakum mina al-ardiwastaAAmarakum feeha fastaghfiroohu thummatooboo ilayhi inna rabbee qareebun mujeeb

Translation

And to Thamud [We sent] their brother Salih. He said, “O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. He has produced you from the earth and settled you in it, so ask forgiveness of Him and then repent to Him. Indeed, my Lord is near and responsive.”

Tafsir al-Jalalayn

And, We sent, to Thamūd their brother, from the tribe, Sālih. He said, ‘O my people, worship God!, affirm His Oneness. You have no god other than He. He it is Who produced you, [Who] began your creation, from the earth, by creating your father Adam from it, and has given you to live therein, He has made you inhabitants, living therein; so ask forgiveness of Him, from idolatry, then turn, return, to Him repentant, through [acts of] obedience. Truly my Lord is Near, to His creation by [virtue of] His knowledge, Responsive’, to those who ask of Him.

11:62

قَالُوا يَا صَالِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَٰذَا ۖ أَتَنْهَانَا أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ

Pronunciation

Qaloo ya salihuqad kunta feena marjuwwan qabla hatha atanhanaan naAAbuda ma yaAAbudu abaonawa-innana lafee shakkin mimma tadAAoonailayhi mureeb

Translation

They said, “O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt.”

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘O Sālih, you had been one of promise among us, that is to say, we had hoped that you would become [our] chief, before this, that has issued from you. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped?, in the way of graven images? Truly we are in grave doubt, [doubt] creating [great] uncertainty, concerning that to which you are calling us’, in the way of [affirming] God’s Oneness.

11:63

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَآتَانِي مِنْهُ رَحْمَةً فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ ۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيْرَ تَخْسِيرٍ

Pronunciation

Qala ya qawmi araaytum inkuntu AAala bayyinatin min rabbee waataneeminhu rahmatan faman yansurunee mina Allahiin AAasaytuhu fama tazeedoonanee ghayra takhseer

Translation

He said, “O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss.

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘O my people, have you considered: if I am [acting] upon a clear proof, a [clear] statement, from my Lord, and He has given me from Him mercy, prophethood, who will help me, [who will] defend me, against God, [against] His chastisement, if I disobey Him? You would only be adding, by commanding me to do that, to my loss, [my] misguidance.

11:64

وَيَا قَوْمِ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ

Pronunciation

Waya qawmi hathihi naqatuAllahi lakum ayatan fatharooha ta/kulfee ardi Allahi wala tamassoohabisoo-in faya/khuthakum AAathabun qareeb

Translation

And O my people, this is the she-camel of Allah – [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah ‘s earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment.”

Tafsir al-Jalalayn

And, O my people, this is the she-camel of God, a sign for you (āyatan is a circumstantial qualifier operated by the demonstrative noun [hādhihi, ‘this’]). Leave her to eat in God’s earth and do not cause her any harm, [by] hamstringing [her], lest you be seized by a near chastisement’, if you do hamstring her.

11:65

فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا فِي دَارِكُمْ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ ۖ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ

Pronunciation

FaAAaqarooha faqalatamattaAAoo fee darikum thalathata ayyamin thalikawaAAdun ghayru makthoob

Translation

But they hamstrung her, so he said, “Enjoy yourselves in your homes for three days. That is a promise not to be denied.”

Tafsir al-Jalalayn

But they hamstrung her, Qudār hamstrung her at their command, and he, Sālih, said, ‘Enjoy [yourselves], live, in your dwellings for three days, whereafter you will be destroyed. That is a promise that will not be belied’.

11:66

فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَالِحًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ

Pronunciation

Falamma jaa amrunanajjayna salihan wallatheena amanoomaAAahu birahmatin minna wamin khizyi yawmi-ithininna rabbaka huwa alqawiyyu alAAazeez

Translation

So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might.

Tafsir al-Jalalayn

So, when Our command came, for their destruction, We delivered Sālih and those who believed with him, they numbered 4000, by a mercy from Us, and, We delivered them, from the ignominy of that day (read yawmi’idhin [if understood] as declinable, or read yawma’idhin on the basis of it [yawm, ‘day’] being annexed to an invariable [idhin, ‘that’], which is the majority view). Truly your Lord is the Strong, the Mighty, the Victor.

11:67

وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ

Pronunciation

Waakhatha allatheena thalamooassayhatu faasbahoo fee diyarihimjathimeen

Translation

And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone

Tafsir al-Jalalayn

And those who did evil were seized by the Cry, so that they ended up lying lifeless prostrate in their habitations, keeled over their knees, dead,

11:68

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۗ أَلَا إِنَّ ثَمُودَ كَفَرُوا رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًا لِّثَمُودَ

Pronunciation

Kaan lam yaghnaw feeha alainna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamood

Translation

As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud.

Tafsir al-Jalalayn

as if (ka-an had been softened and its subject omitted, in other words [understand it as] ka’annahum) they had not dwelt there, in their dwelling-place: ‘Lo! Thamūd disbelieved in their Lord, lo! away with Thamūd!’ (this may be read, declined, li-Thamūdan, or left, as indeclinable, li-Thamūda, referring to the district or the tribe).

11:69

وَلَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ ۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ

Pronunciation

Walaqad jaat rusuluna ibraheemabilbushra qaloo salaman qalasalamun fama labitha an jaa biAAijlin haneeth

Translation

And certainly did Our messengers come to Abraham with good tidings; they said, “Peace.” He said, “Peace,” and did not delay in bringing [them] a roasted calf.

Tafsir al-Jalalayn

And verily Our messengers came to Abraham with good tidings, of [the birth of] Isaac and, after him, Jacob. They said, ‘Peace!’ (salāman is a verbal noun). He said, ‘Peace!’, be upon you, and did not delay to bring a roasted calf.

11:70

فَلَمَّا رَأَىٰ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۚ قَالُوا لَا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ

Pronunciation

Falamma raa aydiyahum latasilu ilayhi nakirahum waawjasa minhum kheefatan qaloola takhaf inna orsilna ila qawmi loot

Translation

But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, “Fear not. We have been sent to the people of Lot.”

Tafsir al-Jalalayn

And when he saw their hands not reaching to it, he was suspicious of them and conceived, he kept secret in himself, a fear of them. They said, ‘Fear not. Lo! we have been sent to the people of Lot’, to destroy them.

11:71

وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِن وَرَاءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ

Pronunciation

Wamraatuhu qa-imatun fadahikatfabashsharnaha bi-ishaqa wamin wara-iishaqa yaAAqoob

Translation

And his Wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob.

Tafsir al-Jalalayn

And his wife, that is, Abraham’s wife, Sarah, standing by, serving them, laughed, at the good tiding of their destruction; and so We gave her the good tiding of Isaac, and, after Isaac, of Jacob, his son, whom she would live to see.

11:72

قَالَتْ يَا وَيْلَتَىٰ أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِي شَيْخًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ

Pronunciation

Qalat ya waylata aaliduwaana AAajoozun wahatha baAAlee shaykhan inna hathalashay-on AAajeeb

Translation

She said, “Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!”

Tafsir al-Jalalayn

She said, ‘Woe to me! (yā waylatā is an expression used in [reaction to] a serious matter; the alif [suffixed in waylatā] substitutes for the yā’ of the genitive annexation [waylatī, ‘my woe’]). Shall I bear a child when I am an old woman, 99 years old, and this my husband is an old man?, 100 or 120 years old (shaykhan is in the accusative because it is a circumstantial qualifier, operated by the demonstrative import of dhā, ‘this’). Truly this is a strange thing’, that a child should be born to such an aged couple.

11:73

قَالُوا أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ ۖ رَحْمَتُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ ۚ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَّجِيدٌ

Pronunciation

Qaloo ataAAjabeena min amri Allahirahmatu Allahi wabarakatuhu AAalaykum ahlaalbayti innahu hameedun majeed

Translation

They said, “Are you amazed at the decree of Allah ? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable.”

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘Are you astonished by God’s command?, [by] His power? The mercy of God and His blessings be upon you, O, people of the House!, the House of Abraham. Truly He is Praised, Glorious!’, Generous.

11:74

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ وَجَاءَتْهُ الْبُشْرَىٰ يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ لُوطٍ

Pronunciation

Falamma thahaba AAan ibraheemaarrawAAu wajaat-hu albushra yujadilunafee qawmi loot

Translation

And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue with Us concerning the people of Lot.

Tafsir al-Jalalayn

And when the awe, the fear, departed from Abraham and the good tiding came to him, of a child, he began to plead with Us, pleading with Our messengers, concerning the, matter of the, people of Lot.

11:75

إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُّنِيبٌ

Pronunciation

Inna ibraheema lahaleemun awwahunmuneeb

Translation

Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah ].

Tafsir al-Jalalayn

Assuredly Abraham was forbearing, long-suffering, imploring, penitent, always returning [to God] in repentance: thus he said to them, ‘Would you destroy a town in which there are 300 believers?’ They said, ‘No’. He said, ‘Would you destroy a town in which there are 200 believers?’ They said, ‘No’. He said, ‘Would you destroy a town in which there are 40 believers?’ They said, ‘No’. He said, ‘Would you destroy a town in which there are 14 believers?’ They said, ‘No’. He said, ‘What if there were one believer in it?’ They said, ‘No’. He said, ‘Lot is in it’. They said, ‘We know full well who is in it’ … to the end [of the narrative].

11:76

يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۖ إِنَّهُ قَدْ جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ

Pronunciation

Ya ibraheemu aAAridAAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wa-innahum ateehimAAathabun ghayru mardood

Translation

[The angels said], “O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled.”

Tafsir al-Jalalayn

When he had pleaded with them at length, they said: ‘O Abraham, desist from this, pleading. Truly your Lord’s command, for their destruction, has gone forth, and truly there will come upon them a chastisement which cannot be repelled’.

11:77

وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ

Pronunciation

Walamma jaat rusulunalootan see-a bihim wadaqa bihim tharAAan waqalahatha yawmun AAaseeb

Translation

And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, “This is a trying day.”

Tafsir al-Jalalayn

And when Our messengers came to Lot, he was distressed, he was grieved on their account, and felt constrained in his power to protect them, because they had handsome faces and were dressed as [visiting] guests, and so he feared for them from his people, and he said, ‘This is a distressful, a very difficult, day’.

11:78

وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ ۚ قَالَ يَا قَوْمِ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ

Pronunciation

Wajaahu qawmuhu yuhraAAoona ilayhiwamin qablu kanoo yaAAmaloona assayyi-ati qalaya qawmi haola-i banatee hunna atharulakum fattaqoo Allaha wala tukhzooni fee dayfeealaysa minkum rajulun rasheed

Translation

And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, “O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?”

Tafsir al-Jalalayn

And his people, when they became aware of them, came to him, running, hastening, towards him — and previously, before they came, they had been committing abominations, namely, penetrative sexual intercourse with men. He, Lot, said, ‘O my people! Here are my daughters, marry with them; they are purer for you. So fear God, and do not degrade me, [do not] disgrace me, before my guests. Is there not among you any upright man?’, to enjoin decency and forbid indecency?

11:79

قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ

Pronunciation

Qaloo laqad AAalimta ma lanafee banatika min haqqin wa-innaka lataAAlamu manureed

Translation

They said, “You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want.”

Tafsir al-Jalalayn

They said, ‘You know full well that we have no right to, no need of, your daughters, and you know well what we desire’, in the way of sexual intercourse with men.

11:80

قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ

Pronunciation

Qala law anna lee bikum quwwatan aw aweeila ruknin shadeed

Translation

He said, “If only I had against you some power or could take refuge in a strong support.”

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘Would that I had strength, power, to resist you or could resort to some strong support!’, [to] some clan that would help me, I would surely fall upon you. So, when the angels saw this,

11:81

قَالُوا يَا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوا إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا امْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ

Pronunciation

Qaloo ya lootu innarusulu rabbika lan yasiloo ilayka faasri bi-ahlika biqitAAinmina allayli wala yaltafit minkum ahadun illaimraataka innahu museebuha ma asabahuminna mawAAidahumu assubhu alaysa assubhubiqareeb

Translation

The angels said, “O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back – except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?”

Tafsir al-Jalalayn

they said, ‘O Lot, truly we are messengers of your Lord. They shall not reach you, with any harm, so travel with your family during a part of the night, and let not one of you turn round, lest they see the terrible predicament that will befall them, except for your wife: (read illā imra’atuka, in the nominative, as a substitute for ahadun; a variant reading has illā imra’ataka, in the accusative, as [her being] an exception among [his] ‘family’, in other words, do no take her along when you travel) lo! she shall be smitten by that which smites them: it is said that he did not take her along with him; it is also said that she did set out [with them] and turned round, and so exclaimed, ‘Woe is my people!’, at which point a stone struck her and killed her. When he [Lot] asked them about the time of their destruction, they replied: Truly their tryst is [for] the morning, and when he said, ‘I want it to be sooner’, they said: is the morning not nigh [enough]?’

11:82

فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنضُودٍ

Pronunciation

Falamma jaa amrunajaAAalna AAaliyaha safilahawaamtarna AAalayha hijaratanmin sijjeelin mandood

Translation

So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, [which were]

Tafsir al-Jalalayn

So when Our command, for their destruction, came to pass We made their uppermost, that is, their cities, the nethermost — when Gabriel raised them to the sky and dropped them upside down to the earth, and We rained upon them stones of baked clay, clay baked in fire, one after another,

11:83

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ

Pronunciation

Musawwamatan AAinda rabbika wama hiyamina aththalimeena bibaAAeed

Translation

Marked from your Lord. And Allah ‘s punishment is not from the wrongdoers [very] far.

Tafsir al-Jalalayn

marked, [each one of them] with the name of the person it would strike, with your Lord (‘inda rabbik is an adverbial qualifier for these [stones]), and they, the stones — or their lands — are not far from the evildoers, that is, [from] the people of Mecca.

11:84

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ وَلَا تَنقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ ۚ إِنِّي أَرَاكُم بِخَيْرٍ وَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيطٍ

Pronunciation

Wa-ila madyana akhahumshuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu wala tanqusooalmikyala walmeezana innee arakumbikhayrin wa-innee akhafu AAalaykum AAathaba yawminmuheet

Translation

And to Madyan [We sent] their brother Shu’ayb. He said, “O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.

Tafsir al-Jalalayn

And, We sent, to Midian their brother Shu‘ayb. He said, ‘O my people, worship God!, affirm His Oneness. You have no god other than He. And diminish not the measure or the weight. I see you in prosperity, [enjoying] a grace which precludes any need for stinting [people]; and I fear for you, should you not believe, the chastisement of a besetting day, [besetting] you, destroying you (the attribution of this term [‘besetting’] to ‘a day’ [as opposed to ‘the chastisement’] is figurative, for it [the chastisement] will take place thereupon).

11:85

وَيَا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ ۖ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

Pronunciation

Waya qawmi awfoo almikyala walmeezanabilqisti wala tabkhasoo annasaashyaahum wala taAAthaw fee al-ardimufsideen

Translation

And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.

Tafsir al-Jalalayn

O my people, give full measure and weight, fulfil [the due of] both of these, in justice, and do not defraud people in respect of their goods, do not diminish anything of their due, and do not be degenerate in the land, working corruption, by killing or otherwise ([lā ta‘thaū] derives from ‘athiya, meaning afsada, ‘he corrupted’; mufsidīn, ‘working corruption’, is a circumstantial qualifier reiterating the import of the term operating it, ta‘thaū, ‘[do not] be degenerate’).

11:86

بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ۚ وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ

Pronunciation

Baqiyyatu Allahi khayrun lakum inkuntum mu/mineena wama ana AAalaykum bihafeeth

Translation

What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you.”

Tafsir al-Jalalayn

The remainder [which is] from God, that provision of His which remains for you after you have given full measure and weight, is better for you, than fraud, if you are believers; and I am not a guardian over you’, a watcher, that I should requite you for your deeds: I was sent only as a warner.

11:87

قَالُوا يَا شُعَيْبُ أَصَلَاتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَاءُ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ

Pronunciation

Qaloo ya shuAAaybu asalatukata/muruka an natruka ma yaAAbudu abaonaaw an nafAAala fee amwalina ma nashaoinnaka laanta alhaleemu arrasheed

Translation

They said, “O Shu’ayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!”

Tafsir al-Jalalayn

They said, to him mockingly: ‘O Shu‘ayb, does your [way of] prayer command you, with the obligation [to make sure], that we should leave what our fathers [used to] worship, of idols, or, that we should cease, to do as we will with our goods?, meaning that such a command is an absurdity which no person calling to good would commend. You are indeed the forbearing, the right-guided’: they said this in mockery.

11:88

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ

Pronunciation

Qala ya qawmi araaytum inkuntu AAala bayyinatin min rabbee warazaqanee minhu rizqanhasanan wama oreedu an okhalifakum ilama anhakum AAanhu in oreedu illa al-islahama istataAAtu wama tawfeeqee illa billahiAAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneeb

Translation

He said, “O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him… ? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah . Upon him I have relied, and to Him I return.

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘O my people, have you considered that I might be [acting] upon a clear proof from my Lord and that He has provided me with fair, wholesome, sustenance from Him?, should I then blemish it with what is unlawful, in the way of fraud or stinting? And I do not desire to be inconsistent, and then partake, in what I forbid you, thus committing the same. I desire only to set things right, in your case, by way of [enjoining] justice, so far as I am able. My success, my ability to do this [successfully] and [to enjoin] other acts of obedience, is only with God. In Him I trust and to Him I turn, I return, [repentant].

11:89

وَيَا قَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ

Pronunciation

Waya qawmi la yajrimannakumshiqaqee an yuseebakum mithlu ma asabaqawma noohin aw qawma hoodin aw qawma salihinwama qawmu lootin minkum bibaAAeed

Translation

And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih. And the people of Lot are not from you far away.

Tafsir al-Jalalayn

And, O my people, let not the breach with me, the dispute [you have] with me (shiqāqī, ‘the breach with me’, is the subject of the verb yajrimannakum, ‘make you deserve’, in which the [suffixed] pronoun [-kum, ‘you’] constitutes the first direct object, the second being [what follows]) make you deserve, earn you [as punishment], that there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hūd, or the people of Sālih, in the way of chastisement; and the people of Lot, that is, their dwelling-places or the era in which they were destroyed, are not far away from you, so take heed [of this].

11:90

وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ

Pronunciation

Wastaghfiroo rabbakum thumma toobooilayhi inna rabbee raheemun wadood

Translation

And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate.”

Tafsir al-Jalalayn

And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him. Truly my Lord is Merciful, to believers, Affectionate’, loving towards them.

11:91

قَالُوا يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ ۖ وَمَا أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ

Pronunciation

Qaloo ya shuAAaybu manafqahu katheeran mimma taqoolu wa-inna lanarakafeena daAAeefan walawla rahtukalarajamnaka wama anta AAalayna biAAazeez

Translation

They said, “O Shu’ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected.”

Tafsir al-Jalalayn

They said, in proclamation of their lack of concern: ‘O Shu‘ayb, we do not understand much of what you say. Truly we see you are weak, abject, among us, and were it not for your clan, we would have stoned you; for you are not, too, powerful, [too] venerable, for us’, to stone, but it is your clan that is powerful.

11:92

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَهْطِي أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ اللَّهِ وَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ

Pronunciation

Qala ya qawmi arahteeaAAazzu AAalaykum mina Allahi wattakhathtumoohuwaraakum thihriyyan inna rabbee bimataAAmaloona muheet

Translation

He said, “O my people, is my family more respected for power by you than Allah ? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do.

Tafsir al-Jalalayn

He said, ‘O my people, is my clan more venerable in your sight than God?, such that you refrain from killing me because of them, instead of [your] protecting me for [being the Messenger of] God? And do you put Him, God, behind you, neglected?, rejected, behind your backs, not mindful of Him? Truly my Lord encompasses, in knowledge, what you do, and will requite you.

11:93

وَيَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ ۖ وَارْتَقِبُوا إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ

Pronunciation

Waya qawmi iAAmaloo AAala makanatikuminnee AAamilun sawfa taAAlamoona man ya/teehi AAathabunyukhzeehi waman huwa kathibun wartaqiboo innemaAAakum raqeeb

Translation

And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome].”

Tafsir al-Jalalayn

And, O my people, act according to your ability, your circumstances, lo! I [too] am acting, according to mine. You will soon know upon whom (man is the relative particle introducing the direct object of [the action of] ‘knowing’) will come the chastisement that will abase him, and who is a liar. And sit in watch, wait for the consequence of your affair: I too will be with you watching’, waiting.

11:94

وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَأَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ

Pronunciation

Walamma jaa amrunanajjayna shuAAayban wallatheena amanoomaAAahu birahmatin minna waakhathati allatheenathalamoo assayhatu faasbahoofee diyarihim jathimeen

Translation

And when Our command came, We saved Shu’ayb and those who believed with him, by mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone

Tafsir al-Jalalayn

And when Our command came, for their destruction, We delivered Shu‘ayb and those who believed with him by a mercy from Us; and the Cry seized those who were evildoers — Gabriel cried at them — and they ended up lying lifeless prostrate in their habitations, keeled over on their knees, dead,

11:95

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۗ أَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ

Pronunciation

Kaan lam yaghnaw feeha alabuAAdan limadyana kama baAAidat thamood

Translation

As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamud was taken away.

Tafsir al-Jalalayn

as if (ka-an is softened, in other words [understand it as] ka-annahum) they had never dwelt there: ‘Lo! Away with Midian, just as Thamūd was done away with!’

11:96

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ

Pronunciation

Walaqad arsalna moosa bi-ayatinawasultanin mubeen

Translation

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority

Tafsir al-Jalalayn

And verily We sent Moses with Our signs and a clear warrant, a manifest and evident proof,

11:97

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاتَّبَعُوا أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَا أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ

Pronunciation

Ila firAAawna wamala-ihi fattabaAAooamra firAAawna wama amru firAAawna birasheed

Translation

To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning.

Tafsir al-Jalalayn

to Pharaoh and his council; but they followed Pharaoh’s command, and Pharaoh’s command was not right-guided, appropriate.

11:98

يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ ۖ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ

Pronunciation

Yaqdumu qawmahu yawma alqiyamatifaawradahumu annara wabi/sa alwirdu almawrood

Translation

He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led.

Tafsir al-Jalalayn

He will go before his people on the Day of Resurrection, and they will follow him, as they did in this world, and he will lead them, he will admit them, to the Fire — an evil place, it is, for those entering it!

11:99

وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ

Pronunciation

WaotbiAAoo fee hathihi laAAnatanwayawma alqiyamati bi/sa arrifdu almarfood

Translation

And they were followed in this [world] with a curse and on the Day of Resurrection. And wretched is the gift which is given.

Tafsir al-Jalalayn

And a curse was made to follow them in this [world], as well as, a curse, on the Day of Resurrection — evil is the assistance offered!, in their case.

11:100

ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْقُرَىٰ نَقُصُّهُ عَلَيْكَ ۖ مِنْهَا قَائِمٌ وَحَصِيدٌ

Pronunciation

Thalika min anba-i alquranaqussuhu AAalayka minha qa-imun wahaseed

Translation

That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down].

Tafsir al-Jalalayn

That, which is mentioned (dhālika is the subject, the predicate of which [follows]), is [something] of the tidings of the towns, which We relate to you, O Muhammad (s). Some of them, that is, [of] the towns, are standing, only its inhabitants having been destroyed, and some, of them, have been cut down, destroyed together with its inhabitants, such that there are no vestiges thereof, much like crops harvested with sickles.

11:101

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ ۖ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِي يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مِن شَيْءٍ لَّمَّا جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ

Pronunciation

Wama thalamnahumwalakin thalamoo anfusahum famaaghnat AAanhum alihatuhumu allatee yadAAoona min dooni Allahimin shay-in lamma jaa amru rabbika wama zadoohumghayra tatbeeb

Translation

And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin.

Tafsir al-Jalalayn

And We did not wrong them, destroying them for not having committed any sins, but they wronged themselves, through idolatry. Their gods did not avail, defend, them in any way (min shay’in: min is extra), those [gods] upon whom they called, [whom] they worshipped, besides God, that is, other than Him, when the command of your Lord, His chastisement, came; and they [their gods] — through their [the disbelievers’] worship of these [gods], did not increase them in anything but ruin, [but] loss.

11:102

وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَىٰ وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۚ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ

Pronunciation

Wakathalika akhthu rabbika ithaakhatha alqura wahiya thalimatuninna akhthahu aleemun shadeed

Translation

And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe.

Tafsir al-Jalalayn

Such, like that seizing, is the seizing of your Lord when He seizes the towns, meaning its inhabitants, while they are doing wrong, by way of sins: in other words, nothing can avail them in any way when He seizes them. Truly His seizing is painful, severe. The two Shaykhs [Bukhārī and Muslim] reported [by way of an isnād] from Abū Mūsā al-Ash‘arī that he said, ‘The Prophet (s) said, “God gives [extended] respite to the evildoer, but when He seizes him there is no escape for him”, whereupon the Prophet (s) recited the verse: Such is the seizing of your Lord [Q. 11:102, above]’.

11:103

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْآخِرَةِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوعٌ لَّهُ النَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُودٌ

Pronunciation

Inna fee thalika laayatanliman khafa AAathaba al-akhirati thalikayawmun majmooAAun lahu annasu wathalikayawmun mashhoodun

Translation

Indeed in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day for which the people will be collected, and that is a Day [which will be] witnessed.

Tafsir al-Jalalayn

There is indeed in that, which is mentioned of stories, a sign, a lesson, for him who fears the chastisement of the Hereafter: that, in other words, the Day of Resurrection, is a day to which, on which, mankind will be gathered, and that is a day witnessed, witnessed by all creatures.

11:104

وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ

Pronunciation

Wama nu-akhkhiruhu illali-ajalin maAAdood

Translation

And We do not delay it except for a limited term.

Tafsir al-Jalalayn

And We do not defer it but to a term [already] reckoned, [but] to a time predetermined by God.

11:105

يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ

Pronunciation

Yawma ya/ti la takallamu nafsun illabi-ithnihi faminhum shaqiyyun wasaAAeed

Translation

The Day it comes no soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous.

Tafsir al-Jalalayn

The day it, that day, comes, no soul shall speak (takallamu: one of the tā’ letters [of tatakallamu] has been omitted) except by His permission, exalted be He. Some of them, that is, [some] creatures, will be wretched, and [some], of them, joyous, each having been determined [to be thus] from pre-eternity.

11:106

فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ

Pronunciation

Faamma allatheena shaqoofafee annari lahum feeha zafeerun washaheeq

Translation

As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling.

Tafsir al-Jalalayn

As for those who are damned, according to God’s [prior] knowledge, they will be in the Fire; their lot therein will be wailing, which is a loud sound, and sighing, which is a faint sound;

11:107

خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ

Pronunciation

Khalideena feeha ma damatiassamawatu wal-ardu illama shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun limayureed

Translation

[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends.

Tafsir al-Jalalayn

abiding therein for as long as the heavens and the earth endure, that is, [for] the length of the duration of both in this world, except, other than, what your Lord may will, in the way of adding to the duration of these two, such that it [their abiding] becomes indefinite: meaning that they will abide therein forever. Truly your Lord is Doer of what He desires.

11:108

وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ ۖ عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ

Pronunciation

Waamma allatheena suAAidoofafee aljannati khalideena feeha ma damatiassamawatu wal-ardu illama shaa rabbuka AAataan ghayra majthooth

Translation

And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will – a bestowal uninterrupted.

Tafsir al-Jalalayn

And as for those who are fortunate (read sa‘idū or su‘idū) they shall be in Paradise, abiding therein for as long as the heavens and the earth endure except, other than, what your Lord may will — as mentioned already [of increasing the duration], which in their case is indicated by His words, an endless bounty, [one not] to be cut off. The interpretation given above seems to be the clear and obvious one, devoid of affectation, but God knows best what it means.

11:109

فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰؤُلَاءِ ۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُم مِّن قَبْلُ ۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ

Pronunciation

Fala taku fee miryatin mimmayaAAbudu haola-i ma yaAAbudoona illakama yaAAbudu abaohum min qablu wa-innalamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoos

Translation

So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished.

Tafsir al-Jalalayn

So do not be, O Muhammad (s), in doubt, in uncertainty, concerning what these [folk] worship, of idols: We will indeed chastise them as We did those before them — this is intended as solace for the Prophet (s). They worship only as their fathers worshipped — that is, in the same way — before, and indeed We chastised them; and We shall surely pay them, like those [fathers of theirs], their whole due, their portion of the chastisement, undiminished, that is, in full.

11:110

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ

Pronunciation

Walaqad atayna moosaalkitaba fakhtulifa feehi walawla kalimatunsabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafeeshakkin minhu mureeb

Translation

And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning the Qur’an, in disquieting doubt.

Tafsir al-Jalalayn

And We verily gave Moses the Scripture, the Torah, but differences arose concerning it, some believing, others denying, just as [is the case] with the Qur’ān; and were it not for a word that went forth from your Lord, to defer the reckoning and the requital for creatures to the Day of Resurrection, the case would have been decided between them, in this world, regarding that over which they differed; and truly they, that is, those who deny it, are in grave doubt concerning it, [doubt] creating [great] uncertainty.

11:111

وَإِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ ۚ إِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

Pronunciation

Wa-inna kullan lammalayuwaffiyannahum rabbuka aAAmalahum innahu bimayaAAmaloona khabeer

Translation

And indeed, each [of the believers and disbelievers] – your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Acquainted with what they do.

Tafsir al-Jalalayn

And assuredly (read wa-in or wa-inna) to each, that is, to all creatures, verily (la-mā: the mā is extra and the lām is in the place of an implied oath or a separator; a variant reading has lammā, with the sense of illā, ‘but’, making the [preceding] in for negation), your Lord will pay for his works, that is, the requital thereof, in full. Truly He is Aware of what they do, knowing the inner and outer aspects thereof.

11:112

فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا ۚ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Pronunciation

Fastaqim kama omirta waman tabamaAAaka wala tatghaw innahu bima taAAmaloonabaseer

Translation

So remain on a right course as you have been commanded, [you] and those who have turned back with you [to Allah ], and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do.

Tafsir al-Jalalayn

So remain upright, acting in accordance with the commandment of your Lord and supplicating Him, as you have been commanded, and, let him also remain upright, he who repents, [who] believes, with you; and do not transgress, [do not] overstep the bounds of God. Truly He sees what you do, and will requite you for it.

11:113

وَلَا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ

Pronunciation

Wala tarkanoo ila allatheenathalamoo fatamassakumu annaru wamalakum min dooni Allahi min awliyaa thumma latunsaroon

Translation

And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped.

Tafsir al-Jalalayn

And do not incline toward the evildoers, through affection or adulation, or [by showing] satisfaction with their actions, lest the Fire touch, smite, you, and you have, besides God, other than Him, no protectors (min awliyā’: min is extra), to guard you from Him; and then you will not be helped, you will [not] be protected from His chastisement.

11:114

وَأَقِمِ الصَّلَاةَ طَرَفَيِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِّنَ اللَّيْلِ ۚ إِنَّ الْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّئَاتِ ۚ ذَٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّاكِرِينَ

Pronunciation

Waaqimi assalata tarafayiannahari wazulafan mina allayli inna alhasanatiyuthhibna assayyi-ati thalika thikraliththakireen

Translation

And establish prayer at the two ends of the day and at the approach of the night. Indeed, good deeds do away with misdeeds. That is a reminder for those who remember.

Tafsir al-Jalalayn

And establish prayer at the two ends of the day, at first light and before sunset, that is, [pray] in the morning, at noon, and in the afternoon, and in some watches (zulafan is the plural of zulfa), a portion, of the night, that is, at sunset and late evening. Indeed good deeds, such as the five prayers, annul misdeeds, minor sins: this was revealed regarding one who kissed a female stranger and told the Prophet (s) about it, and then asked him, ‘Is this [verse true] for me?’ and the Prophet said to him, ‘It is [so] for every person of my community’, as reported by the two Shaykhs [Bukhārī and Muslim]. That is a remembrance for the mindful, an admonition for those who heed them.

11:115

وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ

Pronunciation

Wasbir fa-inna Allahala yudeeAAu ajra almuhsineen

Translation

And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good.

Tafsir al-Jalalayn

And be patient, O Muhammad (s), in [enduring] the harm inflicted [upon you] by your people, or in [performing] prayer, for indeed God does not waste the wage of those who are virtuous, by patiently enduring through [acts of] obedience [to God].

11:116

فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُولُو بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَاتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَا أُتْرِفُوا فِيهِ وَكَانُوا مُجْرِمِينَ

Pronunciation

Falawla kana mina alquroonimin qablikum oloo baqiyyatin yanhawna AAani alfasadi feeal-ardi illa qaleelan mimman anjayna minhumwattabaAAa allatheena thalamoo maotrifoo feehi wakanoo mujrimeen

Translation

So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth – except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals.

Tafsir al-Jalalayn

If only there had been among the generations, past communities, before you men possessing a remnant [of good sense], men of religion and virtue, forbidding corruption in the earth (this [statement] is intended to be a negation, in other words, ‘there never were such [men] among them’), except, but, a few of those whom (mimman: min is explicative) We delivered from among them, did forbid [corruption] and were thus delivered. But those who did wrong, through corruption and neglecting to forbid, followed that by which they were made profligate, and were sinners.

11:117

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ

Pronunciation

Wama kana rabbuka liyuhlikaalqura bithulmin waahluha muslihoon

Translation

And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.

Tafsir al-Jalalayn

Yet your Lord would never destroy the towns through injustice, on His part, against them, while their inhabitants were righteous, that is, believers.

11:118

وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ

Pronunciation

Walaw shaa rabbuka lajaAAala annasaommatan wahidatan wala yazaloonamukhtalifeen

Translation

And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.

Tafsir al-Jalalayn

Had your Lord willed, He would have made mankind one community, people of one religion, but they continue to differ, in religion,

11:119

إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ

Pronunciation

Illa man rahima rabbuka walithalikakhalaqahum watammat kalimatu rabbika laamlaanna jahannama minaaljinnati wannasi ajmaAAeen

Translation

Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, “I will surely fill Hell with jinn and men all together.”

Tafsir al-Jalalayn

except those on whom your Lord has mercy, [those] for whom He desires good, and so they do not differ in it — and that is why He created them, that is, [He created] those of difference for that [in other words, so that they should differ] and those deserving mercy for that [in other words, so that they should receive mercy]. And the Word of your Lord has been fulfilled, namely: ‘I will surely fill Hell with jinn and mankind together’.

11:120

وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِ فُؤَادَكَ ۚ وَجَاءَكَ فِي هَٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

Pronunciation

Wakullan naqussu AAalayka min anba-iarrusuli ma nuthabbitu bihi fu-adaka wajaakafee hathihi alhaqqu wamawAAithatun wathikralilmu/mineen

Translation

And each [story] We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers.

Tafsir al-Jalalayn

And all that (kullān is in the accusative because [it is the direct object] of naqussu, ‘We relate’; and the nunation compensates for a [missing] genitive annexation), that is, all that is necessary, We relate to you of the accounts of the messengers, that (mā substitutes for kullan, ‘all that’) with which We might strengthen, reassure, your heart. And in these, accounts, or verses, there has come to you the Truth and an admonition and a reminder to the believers: they are specifically mentioned here because they are the ones to benefit from them, through their belief [in them], in contrast to [the case with] the disbelievers.

11:121

وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ

Pronunciation

Waqul lillatheena layu/minoona iAAmaloo AAala makanatikum innaAAamiloon

Translation

And say to those who do not believe, “Work according to your position; indeed, we are working.

Tafsir al-Jalalayn

And say to those who do not believe: ‘Act according to your ability, [according] to your status, we are acting, according to our status — [this is] a threat for them.

11:122

وَانتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ

Pronunciation

Wantathiroo innamuntathiroon

Translation

And wait, indeed, we are waiting.”

Tafsir al-Jalalayn

And wait, for the consequence of your affair, we are also waiting’, for this.

11:123

وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ الْأَمْرُ كُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Pronunciation

Walillahi ghaybu assamawatiwal-ardi wa-ilayhi yurjaAAu al-amru kulluhu faAAbudhuwatawakkal AAalayhi wama rabbuka bighafilin AaammataAAmaloon

Translation

And to Allah belong the unseen [aspects] of the heavens and the earth and to Him will be returned the matter, all of it, so worship Him and rely upon Him. And your Lord is not unaware of that which you do.

Tafsir al-Jalalayn

And to God belongs the Unseen of the heavens and the earth, that is, the knowledge of what is concealed within them, and to Him all matters are returned (read active yarji‘u, meaning ‘return’, or passive yurja‘u, meaning ‘[are] returned’) and He will exact retribution from those who were disobedient. So worship Him, affirm His Oneness, and rely on Him, trust in Him, for He is sufficient for you, and your Lord is not heedless of what they do, but He defers [dealing with] them until their [appointed] time (a variant reading has ta‘malūn, ‘[what] you do’).

Tags: , , ,